鄧怡敏
The Story of an Hour兩種中譯本的比較研究
鄧怡敏
翻譯不僅是一種語言活動(dòng),更主要的是一種思維活動(dòng)。每一個(gè)翻譯行為在本質(zhì)上都意味著對(duì)價(jià)值的判斷,比較翻譯更是在此行為之上的價(jià)值判斷。通過比較可以鑒別各譯文的得失,在比較中采各家之長(zhǎng),避各家之短。試從句子形式、內(nèi)容風(fēng)格再現(xiàn)和文化傳遞三個(gè)方面對(duì)Kate·Chopin的短篇小說The Story of an Hour的兩種中譯本進(jìn)行同項(xiàng)比較研究,旨在提高對(duì)翻譯的感性認(rèn)識(shí),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。
譯本;同項(xiàng)比較;對(duì)等;翻譯鑒賞
譯論家紐馬克認(rèn)為:“翻譯批評(píng)是翻譯理論與實(shí)踐之間的一條根本紐帶[1]。”他強(qiáng)調(diào)翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,不同的翻譯理論指導(dǎo)會(huì)產(chǎn)生不同的譯本。作為翻譯學(xué)習(xí)者,結(jié)合翻譯理論比較研究不同譯本,可揚(yáng)長(zhǎng)避短,提高對(duì)翻譯的感性認(rèn)識(shí)。本文采用同項(xiàng)比較[2],即比較同一篇作品不同譯文的一種方法,評(píng)析The Story of an Hour的兩種譯本哪種總體上好或欠缺,哪個(gè)譯文在哪方面有長(zhǎng)處或不足,通過將譯文讀者的理解與原文讀者的理解進(jìn)行比較,探索實(shí)現(xiàn)“最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原文信息”[3]的有效方法。
筆者對(duì)譯本評(píng)價(jià)的參照標(biāo)準(zhǔn)是奈達(dá)強(qiáng)調(diào)的“接收者的反應(yīng)”,即“當(dāng)涉及到兩種譯文孰優(yōu)孰劣的問題時(shí),其答案應(yīng)在另一問題的答案中尋找,即譯文優(yōu)劣時(shí)相對(duì)誰而言?確定每種譯文的相對(duì)有效性,要看譯文接受者對(duì)其信息(內(nèi)容和形式)的反應(yīng)程度[4]?!盞ate·Chopin 的短篇故事The Story of an Hour為女性主義文學(xué)的名篇之一。敘述Mrs.Mallard在一個(gè)小時(shí)經(jīng)歷兩次震撼,從接到丈夫因火車事故喪生的消息,到丈夫突然返家,心臟病發(fā)猝死。簡(jiǎn)單的故事情節(jié)揭示了世紀(jì)之交的美國(guó)社會(huì)對(duì)于女性價(jià)值的漠視和自由精神的束縛。這樣的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),讀者希望譯者不僅傳遞出原文的信息,而且要表現(xiàn)原文傳遞信息的具體方式[5],這樣原文和譯文之間才可在文本功能與效果上實(shí)現(xiàn)對(duì)等。
參照葛林①、顏學(xué)軍②的譯本,著眼原文和譯文之間是否建立了對(duì)等關(guān)系,筆者從語言句子形式、內(nèi)容風(fēng)格再現(xiàn)和文化傳遞三個(gè)方面比較兩種譯本在不同層面上對(duì)等的體現(xiàn)。
1.語言句子形式方面。
文本理解的復(fù)雜過程導(dǎo)致不同譯者有不同的釋譯?!皩?duì)等要求譯者的釋譯應(yīng)當(dāng)與信息發(fā)送者的意圖一致[5]?!?/p>
(1)詞匯傳譯的不同。
例1:The Story of an Hour
一小時(shí)的故事(葛)
一小時(shí)之夢(mèng)(顏)
短篇于1894年在Vogue雜志上面世時(shí),題名為The Dream of an Hour,具有明顯的反諷意味,但1969再版時(shí)題名變成了The Story of an Hour,反諷意味受到削弱。這一作者死后的“擅自”更名與當(dāng)時(shí)正興起的婦女解放運(yùn)動(dòng)不無關(guān)聯(lián)。標(biāo)題的翻譯不僅直接體現(xiàn)譯者對(duì)原文的理解,且會(huì)給譯文讀者對(duì)原文的理解帶來一定的前攝抑制。顏忠實(shí)于原名,譯為“夢(mèng)”,符合當(dāng)時(shí)時(shí)代背景。葛譯為“故事”,消除了反諷意味,表明解放運(yùn)動(dòng)之后婦女地位的提高。筆者認(rèn)為,后者更符合當(dāng)今讀者的認(rèn)同。
例2:When the storm of grief had spent itself…
當(dāng)哀傷的風(fēng)暴逐漸減弱時(shí)……(葛)
悲傷的風(fēng)暴剛一平息……(顏)
spend應(yīng)作“耗盡,筋疲力盡”解,葛譯為“逐漸減弱”不準(zhǔn)確?!胺g中的大多數(shù)錯(cuò)誤都是源于對(duì)源語文本的理解不徹底[6]?!睂?duì)原文意思的透徹理解是翻譯的出發(fā)點(diǎn),深知要充分考慮詞匯、句法和上下文等各方面以實(shí)現(xiàn)語義上的功能對(duì)等。
(2)句子結(jié)構(gòu)不同。
例3:Knowing that Mrs.Mallard was afflicted with a heart trouble,great care …the news of her husband’s death.
大家都知道馬拉德夫人的心臟有毛病,所以在把她丈夫的死訊告訴她時(shí)是非常注意方式方法的。(葛)
馬拉德太太患有嚴(yán)重的心臟病,所以關(guān)于她丈夫死亡的噩耗只能格外謹(jǐn)慎地透露給她。(顏)
動(dòng)名詞knowing+that引導(dǎo)賓語從句,葛運(yùn)用“……時(shí)”的結(jié)構(gòu),讀起來冗長(zhǎng),邏輯性減弱,顏的譯文簡(jiǎn)潔明了。葛指出主語“大家”,而原文意指僅限Mrs.Mallard的家人和朋友,還是換個(gè)方式避免交代主語更好。
例4:She could see in the open square before her house the tops of trees that were all aquiver with the new spring life.
她面朝著房子前面的一塊正方形空地,看見春意盎然的樹梢輕盈地?fù)u曳著。(葛)
她能看到房前場(chǎng)地上洋溢著初春活力的輕輕搖曳著的樹梢。(顏)
英語和漢語句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式的不同,要求譯者對(duì)語義層次進(jìn)行梳理。葛把原文中的完整句拆為兩分句,處理靈活,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。顏釋譯了原句,疊加形容詞,使句子冗長(zhǎng),結(jié)構(gòu)平淡和公式化。
例5:She knew that she would weep again when she saw…fixed and gray and dead.
她知道,等她見到死者那交叉著的雙手時(shí),等她見到那張一向含情脈脈地望著她,如今已是僵硬、灰暗、毫無生氣的臉龐時(shí),她還是會(huì)哭的。(葛)
她想到,丈夫那雙溫存,柔和的手,死后一定疊放在一起,他那張充滿愛的面頰也一定毫無生氣,慘淡可怕。如果見到死去的丈夫時(shí),她一定還會(huì)再哭起來。(顏)
葛運(yùn)用排比結(jié)構(gòu)保留了原文的形式。注重形合和功能對(duì)等,而顏對(duì)句子結(jié)構(gòu)的處理略遜一籌。
2.內(nèi)容風(fēng)格再現(xiàn)。
譯文應(yīng)是一篇獨(dú)立而又和原文相似的藝術(shù)作品。短篇描寫性的語言運(yùn)用了具有聯(lián)想意義的各種修辭,獲得了特定的美學(xué)效果。下面對(duì)譯本風(fēng)格再現(xiàn)方式做比較。
例6:The delicious breath of rain was in the air.
空氣中散發(fā)著綿綿春雨帶來的甘甜氣息,格外沁人肺腹。(葛)
空氣里充滿了陣雨的芳香。(顏)
例7:she was drinking in a very elixir of life through that open window.
她正透過那扇開著的窗子暢飲那真正的長(zhǎng)生不老藥呢。(葛)
她正站在敞開的窗子跟前貪婪地吮吸著生活的甘霖。(顏)
例8:Her fancy was running riot along those days ahead of her.
她在縱情地幻想未來的歲月將會(huì)如何。(葛)
想到未來的日子,她任憑想象的野馬奔馳……(顏)
例6,葛將“delicious breath of rain”譯為“甘甜的氣息”運(yùn)用了擬人和通感的手法,比顏?zhàn)g的更為靈動(dòng)。例7,葛譯“elixir of life”為“長(zhǎng)生不老藥”,取其字面意義,詞語的修辭美缺乏;顏?zhàn)g“生活的甘霖”,且動(dòng)詞“drink”延意為“吮吸”,十分傳神。例8,運(yùn)用夸張和比喻,葛譯僅取其意,舍棄了原文的句法修辭;而顏?zhàn)g兼顧了形美和神美。筆者認(rèn)為,原文的句法修辭應(yīng)盡量保留,以再現(xiàn)原作的藝術(shù)價(jià)值和語言美感。
3.文化傳遞。
奈達(dá)指出翻譯的目的是“盡量在譯文接受者和其本族文化語境相關(guān)的行為模式之間建立聯(lián)系,而不是要求讀者為了領(lǐng)會(huì)譯文的意思而理解源語語境文化模式[7]?!痹诳缭轿幕系K的問題上,兩位譯者都能很靈活處理。如將“For heaven’s sake”和“a goddess of Victory”譯為“看在上帝的份上”“勝利女神”,直譯文化信息再現(xiàn)了原作的思想活力,傳遞了英語的文化內(nèi)涵。
若單獨(dú)分析,很難說出哪種譯文好;若用同一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)比較不同的譯文,或就某一方面談一種(或幾種)譯文的得失是可以的。葛林和顏學(xué)軍的譯文各有千秋,結(jié)合“接受者的反應(yīng)”,筆者嘗試做出以下總結(jié):(1)對(duì)原文意思的透徹理解是翻譯的出發(fā)點(diǎn),而準(zhǔn)確則是首要考慮的問題;(2)在翻譯詞匯單位的文化內(nèi)涵時(shí),只要在譯語中能被接受,譯者就應(yīng)竭力通過腳注或解釋性翻譯來保留原文的意象和魅力;(3)譯者應(yīng)努力傳達(dá)原文的風(fēng)格特征使讀者獲得與原文讀者相同,至少是相似的審美感受;(4)除了具備淵博的知識(shí)和必要的技巧外,譯者要細(xì)心嚴(yán)謹(jǐn)避免誤譯。
注 釋
①凱特·肖邦.一小時(shí)的故事[M].葛林,譯.見朱虹主編《美國(guó)女作家短篇小說選》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版杜,1983:1-4.
②凱特·肖班.一小時(shí)之夢(mèng)[M].顏學(xué)軍,譯.見《外國(guó)文學(xué)欣賞》,1989,1 -2.
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International,1988:184.
[2]張夢(mèng)井.比較翻譯概論[M].武漢:湖北教育出版社,2007:28.
[3]Nida,Eugene A & Taber,Charles R:The Theories and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969:12.
[4]Nida,Eugene A.A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation[M].New York:Gardner Press,1976:64.
[5]Nord,Christiane Translating as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained[Z].譯有所為 - 功能翻譯理論闡釋tr[M].張美芳,王克非.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:117.
[6]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1994:5.
[7]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:159.
A Comparative Study of the Two Chinese Translation of The Story of an Hour
Deng Yimin
Translation is not only a linguistic activity but also a thinking activity that judges the value of the source text.A comparative study of the merits and demerits of different translation versions is also a process of value judgment based on translation practice,through which learners can learn widely from others'strong points.This paper makes a parallel comparative study of two Chinese versions of Kate Chopin’s“The Story of an Hour”from language form,style,culture transmission,aiming to better guide future translation practice.
translation versions;parallel comparison;equivalence;translation appreciation
H315.9
A
1672-6758(2011)07-0079-2
鄧怡敏,碩士,浙江師范大學(xué),浙江·金華。郵政編碼:321004
Class No.:H315.9Document Mark:A
(責(zé)任編輯:張慶祥 蔡雪嵐)