張?zhí)栒?/p>
從“招呼語”談英語語用能力培養(yǎng)
張?zhí)栒?/p>
英語教學不僅要教給學生知識,還要培養(yǎng)學生運用知識的能力。但在實際運用中,經(jīng)常出現(xiàn)語用失誤。下面從常見的“招呼語”入手,分析語用失誤原因,并提出如何培養(yǎng)學生語用能力的具體對策。
語用失誤;語用—語言失誤;社交—語用失誤
對于很多英語學習者來說,普遍存在非英語知識性錯誤。說話者不是因為不明白某些詞義或句式,而是沒能正確理解在具體語境下這一表達所產(chǎn)生的交際意義,因而會產(chǎn)生言在此而意在彼的效果。打招呼是人際交往中常見的言語交際行為,漢語和英語之間在招呼語方面存在很大差別。對于以漢語為母語的廣大中學生來說在使用英語來打招呼時常常會出現(xiàn)各種失誤。下面對一些常見的失誤做了歸納。
1.稱呼語差異:當代社會,日常交際中人們很少用XX先生或者XX太太。在比較崇尚自由和開放的美國文化里更是這樣。在中國,人們十分注重等級觀念、尊卑、長幼。見了比自己年長的男性,如果比自己的父母年齡大不管認識不認識,大伯、大爺?shù)木蛷埧诩磥怼H绻亲约耗挲g相仿的同輩,就稱呼兄弟、大姐。之所以這樣用,是讓對方感到親近從而拉近彼此的交際距離。然而這種稱呼對于英美人士來講十分奇怪。因為即使在美國,稱呼自己的哥哥或者姐姐也是直呼其名。美國人尤其喜歡這樣,正兒八經(jīng)地稱呼對方反而讓彼此之間的距離拉大。所以在下面的情景中很多學生會選擇前者:
On the way to school,a boy happens to meet one of his father’s friends.Probably,he will greet him in this way:A.Hello.Uncle!B.Hello!
另一個例子是在課堂用語中學生這樣稱呼老師:“Good morning,teacher!”在西方,teacher是不能用作稱呼語的。正確的說法如果是男老師應該是“Good morning,sir!”或者直接稱呼老師的英文名字,或者用Mr.X或Mrs.X.
招呼語中常見的另一類詞是感嘆詞,漢、英在表達驚奇、失望等感情時,有時會使用同樣的感嘆詞,比如英語的oh,my God!等詞就進入了漢語。但這并不是說我們就可以忽略英漢語在嘆詞方面的差異。如下例中的Tom碰到多年未見的老朋友,脫口而出No!然而在實際練習中更多的人傾向于選擇Oh!或者Hey!
In Britain,When an Englishman meets an old friend he has not seen for a long time,he most likely voices his surprise in this way:
A.No!B.Oh.
對于中國人來講,當我們在機場或者車站等候從遠方到來的客人的時候,處于對客人的關(guān)心和體貼,我們常說,旅途辛苦了,路上還好吧,問寒問暖的。假如不考慮文化因素直譯為:You must have a tiring journey!對于英美人士來講則不會產(chǎn)生漢語所包含的關(guān)心和體貼交際含義。正確的說法應該是“Did you have a nice trip?”
再比如,漢語中在送別某位客人時通常說“你慢走,有空常來玩?!痹谑褂糜⒄Z時就不能說“walk slowly…”正確的說法應該是"Bye!Take care!”
2.內(nèi)容差異:從中國人打招呼的內(nèi)容可以看出漢語側(cè)重于事實,以眼前看到的事為話題進行寒暄,但是英語中不是這樣而是有一套自己特有的寒暄方式。同時英美人使用的招呼語一般不涉及個人隱私問題,而以談論天氣以及標準格式的一般性問候語為主。例如:
On the way to the downtown,Lee saw his foreign teacher:
Lee:A.Good morning,Wayne..B.Are you going shopping?C.Where are you going?D.You are going shopping,aren’t you?
在上例中,學生在路上碰到熟人一場景中,大部分中學生會套用漢語思維模式選擇“Where are you going?”等一些涉及到對方隱私的一些問題。很明顯,之所以初學者會犯這樣的錯誤,其根本原因就是在學習英語語言知識和聽說技能的時候忽視了語言層面下其實隱藏著文化、價值觀等。英語和漢語的差別除了語言形式的區(qū)別外更是兩種截然不同的思維方式差別和文化差別。因此在使用英語過程中僅僅習得了語言知識和語言技能還遠遠不夠。必須考慮如何正確得體地使用語言。在漢語中諸如“你吃了么?你去哪里呀?”等招呼語已經(jīng)失去了自身的詢問意義而更多地體現(xiàn)了維持關(guān)系的交際功能。因此在使用英語中不考慮語言的實際應用而僅僅從字面來理解難免會出錯。
3.語用原則差異:英漢兩種不同文化背景的社會顯然具有不同的禮貌規(guī)范。根據(jù)漢語言文化有關(guān)禮貌的源與流,有的專家提出尊重、謙遜、態(tài)度熱情、文雅等四個方面的禮貌性。而英美人士往往在不同程度上遵守或者說違反謙遜準則,但這并不是不禮貌的表現(xiàn),只能說這是由于他們的文化決定的。請看生活中一個男主角向路人借火柴的場景:
In the street:A man wants to smoke a cigarette,but he has no match.He asks a passer-by:
A..Got a match,Buddy?B..Would you be so kind as to give me a match?
其實,像借火柴這樣小的事情,通常情況下英美人士更傾向于使用“Got a match,buddy?”這樣的說法。
語用失誤原因分析:按照語言學家托馬斯的觀點,語用失誤可分為語用——語言失誤與社交——語用失誤兩大類。語用—語言失誤指對語言語境把握不當導致的語用失誤。社交—語用失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤。本文即沿用這一理論基礎,通過對常見的招呼語使用過程中出現(xiàn)的失誤進行歸納,然后加以分析。大致來講造成語用—語言失誤的原因有三種:
一是漢語對英語學習者的干擾。漢語是意合語言,而英語講究形合。請看下面一個例子,為筆者親身經(jīng)歷。在英語角,外教通常會帶來很多英文報紙分發(fā)給大家。有一周,我去英語角的時候沒有看到報紙便問了一句外教:”Do you bring the newspapers?”我清楚的記得當時外教的臉色突然變得很難看。冷冷地回了一句:“In the cupboard.”我當時也很迷茫,不知所措。直到后來我請教了一位美國人,我才恍然大悟。其實我當時應該說:”Did you bring the newspapers?“這樣的話外教就不會有那樣強烈的反應了。因為在他們看來”Do you bring the papers?”意味著每天都送報紙,聽起來難免有點侮辱人的感覺。在漢語中完全不會有這樣的差別。
二是在言語理解中產(chǎn)生失誤。In the class,an American teacher Kristin is talking with a girl:
——You are a clever woman.
——No,I’m not a woman,I’m a girl.
在我們學英語的時候老師不止一遍地講到woman指的是已婚的、年齡比女孩大的女性;girl指的是未婚的、年輕的女性。然而事實上在西方國家,woman和girl都可以用于女性,無論是已婚的還是未婚的,區(qū)別僅在于girl常常隱含天真幼稚之意,woman常有成熟之意。因此在上述例子中,中國女學生的回答在語法形式上看是正確的,但是在語用上是不恰當?shù)?,所以才會出現(xiàn)交際失誤。
三是對語體、語域的概念不夠清楚。常常出現(xiàn)該用正式語體的時候卻使用非常隨意的口語詞匯。不該使用正式用語的時候卻使用很正式的官方用語。在西方國家,假如你要外出打的或者在超市購物的話,你會怎樣稱呼對方,或者需要對方服務時你會使用怎樣的句式?請看下面的一個例子:
When you want to take a taxi,you probably will speak in this way:“Taxi!please.”而不是“Would you please take me to…?”
事實上,在專門的語用能力測試中發(fā)現(xiàn)使用后者的不在少數(shù)。
社交——語用失誤產(chǎn)生的原因:
一是禮貌級別使用不當引起的社交——語用失誤。產(chǎn)生社交語用失誤的一個重要原因就是忽視談話對象的身份或社會地位,不能結(jié)合具體場合靈活得體的運用英語,有時候會對熟人或在西方社會地位低的人亦或年齡小的人中使用了過于禮貌的表達方式,而在正式場合卻使用了過于隨便、非正式的表達方式。
二是文化價值觀念不同而導致的社交語用失誤。英漢語言背后其實是中西方兩種不同的文化。不同的文化有不同的價值觀,因此在交際中不知什么不該問什么不該說。在東方文化中看來是十分常見的話題,在西方文化中卻是禁忌話題,在交際中盡量避免,否則就會導致交際失敗。比如在公交車上,一位中學生對一位美國老太太說:“Please take my seat.You are old.Don’t get tired.”一句在中國人看來,充分體現(xiàn)了尊老愛幼的美德,但對英美人直言其老,恐怕是一種冒犯。明明談話對方已拒絕了邀請其好意,說話人仍堅持Come on,it is no trouble at all.在中國人看來客套是很必要的,而英美人在回答時是很直截了當?shù)腨es或No,而不會模棱兩可。
通過對比英語和漢語的文化可以使我們理解其中的差異,也只有在我們知道了這些差異之后,在具體的跨文化交際中才能有意識地克服母語的干擾,從而提高我們的語言運用能力和交際能力。招呼語只是人們?nèi)粘=浑H的一個方面,但是通過上面的分析我們可以感受到正確的語言交際能力的培養(yǎng)是何其重要。
[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海外語教育出版社,1997.
[2]洪崗.英語語用能力調(diào)查及其對外語教學的啟示[J].外語教學與研究,1991(4).
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].外語教學與研究出版社,1999.
[4]李悅娥,范宏雅.話語分析[M].上海外語教育出版社,2007.
On English Pragmatic Ability Cultivating
Zhang Haozhao
In English teaching,we should not only pass on knowledge to the students but improve their abilities in daily communication.However,students are not acting successfully in real communication as they are supposed to be.This paper tries to analyze the various causes that give rise to the pragmatic failure and put forward the strategies to improve the pragmatic ability of students.
pragmatic failure;pragmatic—linguistic failure;socio—linguistic failure
H319
A
1672-6758(2011)07-0085-2
張?zhí)栒?,在讀碩士,重慶師范大學外語學院2010級英語教育專業(yè),重慶。郵政編碼:401331
Class No.:H319Document Mark:A
(責任編輯:張慶祥 鄭英玲)