黃越
(湖南財政經(jīng)濟學院外語系,湖南長沙 410205)
思維與語言是密切相關(guān)的。一方面,思維必須賦形于語言的物質(zhì)外殼,通過語言外在化,才有可能成為被人們所接受的直接現(xiàn)實;另一方面,語言既是思維的體現(xiàn),又可以促進思維的活動和發(fā)展?!靶睦碚Z言學認為,思維與語言的關(guān)系是運動的,不是一成不變的。這個運動過程是思維向語言的運動和從語言向思維的連續(xù)往復運動。在這個運動過程中,思維和語言的關(guān)系經(jīng)歷了變化、發(fā)展。每種思維的運動和發(fā)展都為了實現(xiàn)一種功能,解決一個問題。這種思維流在不斷發(fā)展進行著。語言的兩個方面 (內(nèi)部的、意義的方面和外部的、聲音的方面)彼此具有特殊的運動規(guī)律。”[1]當然,由于語言只是思維的外在、有形的表征,并沒有直接或全面地反映思維。因而翻譯不僅僅是雙語的轉(zhuǎn)換,更是不同思維方式的轉(zhuǎn)換。英漢思維方式和英漢語言的差異構(gòu)成了英漢翻譯的障礙,給譯者帶來種種束縛,找到障礙和束縛的根源,并從根本上獲取克服障礙和擺脫束縛的途徑是值得翻譯界研究的課題。
1、英語思維方式與英語語言
西方人,尤其是以英語為母語的民族,其思維方式具有較強的邏輯性、分析性和推理性。“這種思維活動在努力形成一個一致的和可以檢驗的世界構(gòu)架,并把人的意志強加于自然和社會。推理思維者更自信于自己的看法和理論,總是進行概念到概念的歸納,運用邏輯方法,對感官所提供的素材進行分析,以支持自己的論點。具體地說,英美人的思維方式是‘線性的’,往往采用直線推進的方式。這種‘線形的’邏輯方式使得西方人采用直接交流(直截了當)的形式?!保?]
西方人的思維方式反映在語言上體現(xiàn)為英語注重理性、組織性和邏輯性,忌松散。第一,從篇章結(jié)構(gòu)上看,在說明論述時,他們習慣首先擺出觀點,點明主題,然后再按照一定的邏輯順序,說明背景、條件、原因、證據(jù)或進行分析;在記敘抒情時也體現(xiàn)著邏輯、組織和理性。所以,王力先生說英語是法治的語言。第二,從句型結(jié)構(gòu)上觀察,英語句法非常規(guī)范。正如劉宓慶先生所說 (1993),“英語從莎士比亞以后的發(fā)展,基本上處在科學邏輯學 (不同于思辨邏輯)的規(guī)范影響之下。英語的表現(xiàn)法,嚴密地受邏輯形式支配,概念所指 (referent)定界分明,句子組織嚴密,層次 (主從)井然扣接。概念中所指是復數(shù),動詞形式就是復數(shù)式;概念所指是單數(shù) (或整體),動詞形式就是單數(shù)式,一板一眼,絕不含糊”[3]。英語句子最為顯著的另一特點就是長句居多。這些長句就像一棵棵枝繁葉茂的大樹。在英語長句中“先把主語和主要動詞這根主干豎起,再用關(guān)聯(lián)詞把各種成分一個個掛靠上去”[4],“短語套短語,從句套從句,將大量的信息有機地融為一體”[4],以這種語言方式體現(xiàn)著他們的思維縝密,表達緊湊,層次感強。第三,從詞匯含義上看,英語詞匯體現(xiàn)為較強的內(nèi)涵依賴性。同一詞匯常常是集多種含義于一身,而在具體的上下文中卻只有一個意義,這個意義是依賴其所在的上下文或者該詞語同前后詞語的搭配組合關(guān)系而衍生出來的。
2、漢語思維方式與漢語語言
“東方人的思維特點是直觀的、綜合的和整體的,強調(diào)內(nèi)部和外部世界、主客觀的整體性,天人合一。這種直觀式的思維方式,為與他人和環(huán)境形成和諧的關(guān)系,提供了一個強有力的認識機制。這一機制使得東方人一般不用進行邏輯分析,就能夠在某一特定的溝通和人際關(guān)系環(huán)境中,敏感地領(lǐng)會到情感和心境的潛流。著名的語言學家林語堂先生就曾經(jīng)說過:“中國人向來不重邏輯……凡事只憑直觀。因為直觀是整個的、非分析的,所以反而容易見出事理之是非,及道之本來面目……中國人知道理論靠不住,所以用‘情’字來調(diào)和,不但言理,且兼言情,入情入理,則凡事不錯。這是中國人思想原則之特征。”(林語堂:《無字的批評》)具體說來,我們中國人和大部分東方人一樣,邏輯思維一般是“螺旋式的”。思維活動大多是螺旋式地繞圈向前發(fā)展,把作出的判斷或推理的結(jié)果,以總結(jié)的方式安排在結(jié)尾?!保?]東方人思維的另一特點就是過于關(guān)注主體、主體機制或曰“主觀性”。我國的文獻一開始就記載了這種凌駕一切唯主體意識。《易經(jīng)))的第一卦《乾卦》就說“君子終日乾乾”,“夕惕若歷,無咎”,意思是人要時時刻刻對抗自然即無災無難;人唯有自強不息,面直自然兇險,才能生存。后來的儒、道諸家也都以人格論的形式格守此意,形成了一種思維定勢??鬃雨U揚“仁”、“義”、“禮”、“智”都是從主體開啟踐仁、踐義、踐禮、踐智的人格完成?!赌印返摹斗敲罚g斥了孔子宣揚的《命定論》,認為人應該自主,反對受命于“執(zhí)有命者”,要做到“必立儀”(必須合乎做人的規(guī)范)也是為了主體的完善化。孟子明確提出“萬物皆備于我”(《盡心》)的主體觀心性論。[1]主體論及主觀性原則就一直處于中國哲學的主流地位,于是中國人因而也形成了主體中心的思維定勢或者說主體思維方式。
東方思維方式反映于漢語語言中,使得漢語呈現(xiàn)出不同于英語的特點。第一,在篇章結(jié)構(gòu)上,“螺旋式的”邏輯使得東方人習慣運用間接的交流方式。在論證說明時,“一般首先講述事情的背景,或羅列客觀上的條件,或說明問題的原因,或擺出事實的證據(jù),最后再作出結(jié)論,提出自己的觀點和看法”[2]。而在記敘抒情時,漢語中則會出現(xiàn)大量的在英美人看來是“非邏輯化的表現(xiàn)法”,體現(xiàn)著漢語的流散和疏放,卻能以意統(tǒng)形。所以王力先生說漢語是人治的語言。第二,在句型結(jié)構(gòu)上,漢民族的主體思維方式體現(xiàn)在語言上就是:“主謂賓沒有形式標定,主謂之間關(guān)系松散,賓語無定格、無定位,主語的超句承接功能很強”[3]。所以,漢語中有大量的“受事施事化 (主動句型表被動含義)句子、零位主語句、主語并列句、時地話題句、主體性強調(diào)句”[3]。另外,漢語句子一個很重要的特點就是:較之于英語句子,漢語的句子普遍較短,以短句見長。第三,從詞匯上看,漢語詞匯表現(xiàn)出較強的內(nèi)涵獨立性。一個詞匯的內(nèi)涵意義通常情況下是固定的,不需要依靠上下文來選擇確定其含義,也不因為上下文的不同,詞匯在意義上會發(fā)生較大的改變(雖然漢語也有一詞多義的現(xiàn)象,但是在數(shù)量、程度和本質(zhì)上與英語是不同的)。
思維活動是翻譯過程中最基本、最活躍的活動;翻譯活動就其本質(zhì)而言就是譯者的思維過程。作為一種跨語際的文化交流活動,翻譯不僅僅是一種語言變化的表象操作,而更多的是一種文化思維模式的轉(zhuǎn)換過程[5]。而英語思維和漢語思維之間的差異必定會給英漢翻譯帶來負面影響。同時英漢語思維方式不同不但導致了英漢語言的差異還引發(fā)了語言遷移對翻譯的影響。Odlin(1989)[6]把語言遷移分為兩大類:基礎(chǔ)遷移 (substratum transfer)和借用遷移 (borrowing transfer),前者指母語對二語的影響,是遷移研究的主要內(nèi)容;后者指二語對母語的影響,多指詞匯層面,即二語詞匯進入母語,造成母語逐漸耗失 (attrition)。就本文而言,英漢不同思維方式對英漢翻譯過程的負面作用是討論的重點之一。
1、英語思維方式對英漢翻譯的負作用
西方人的思維方式與中國人的思維方式有著如此基本的分歧。一個思維直觀、有著主體性思維的民族去閱讀習慣邏輯推理、長于分析的民族的語言文字,往往會出現(xiàn)理解困難或吃不準原文含義的情形。所以翻譯中的誤解誤讀誤譯也常常難以避免,對于漢語讀者來說,生搬硬套、晦澀難解的譯文有時可以說是“防不勝防”。西方思維對于英漢翻譯的負作用可以舉出很多例子,但對于譯者來說,難把握的問題主要集中在以下幾方面:
第一,詞匯的理解和翻譯問題。英語詞匯對上下文的強依賴性對于詞匯含義固定的中國人來說是難以適應的。受英語思維和語言形式的干擾和束縛,漢語譯者有時會局限在英語形式里,潛意識里不曾想到或不敢突破原語的約束。如翻譯英語詞語時,機械地保持原語詞性,逐詞對譯不論增減。英語思維在詞匯漢譯層面的負作用會導致漢語譯文詞匯貧乏、詞不達意、措辭別扭、缺乏生氣和美感。第二,復雜長句的理解和翻譯問題。比起竹節(jié)般的漢語句子,枝繁葉茂的英語復雜長句也是漢語思維不習慣、漢語譯者需費工夫的地方。漢語譯者受英語思維的影響,按照英語句子的語序和關(guān)系去理解和漢譯。其結(jié)果往往是把自己弄得思緒如麻,難以厘清,而譯文也是修飾語疊床架屋,關(guān)聯(lián)詞此起彼伏、畫蛇添足,這種歐式化的漢語不符合中文讀者的表達習慣,讓他們不僅費解而且難以消受。第三,異質(zhì)文化產(chǎn)生沖突時的理解和翻譯。不同文化之間的共性是相對的、廣泛的,差異是本質(zhì)的、深刻的。因此,在語際轉(zhuǎn)換中,文化的可譯性是相對的,可譯性限度是絕對的,翻譯中不可能不存在文化障礙。[7]英語詞語文化信息符號的內(nèi)涵、語用意義以及語言內(nèi)部意義都可能與漢語文化產(chǎn)生沖突。這方面,因英語思維的束縛導致的不理想翻譯通常是人有我無時的過度異化并且又無特別說明,造成讀者無法理解或理解不全。
2、漢語思維方式對英漢翻譯的負作用
漢語思維對于英漢翻譯的負作用同樣也可以主要從以下幾方面來研究:
第一,詞匯的理解和翻譯問題。由于英語詞匯對上下文的強依賴性,沒有經(jīng)驗的漢語譯者碰到難以理解和翻譯的英語詞匯,往往會希望從字典中找出一個現(xiàn)成的翻譯,因為漢語讀者閱讀本族語文字的時候就是采取這種辦法解決的。本質(zhì)上來說,漢語讀者是在用母語思維解決英語思維的問題。而兩種思維方式在這一點上是異樣的,所以問題會越來越嚴重,始終無法得到解決。最終的處理方法很可能就是譯者從字典中勉強找出一個譯文,而這個譯文一方面譯者自己認為是不滿意的,不是最理想的;另一方面,這種譯文對于讀者來說也是生硬難懂的。第二,復雜長句的理解和翻譯問題。漢語句子一般是較為簡短的,即使是漢語復雜句,相對于英語復雜長句來說也是“簡短”的,無法相提并論。受到漢語思維的影響,對于復雜英語長句,沒有經(jīng)驗的譯者往往讀了前幾個小句后,就難以理解后面句子的關(guān)系或含義了,覺得思維混亂、無法理清頭緒。譯者如果不放棄該句,就需要反復閱讀理解才能理清關(guān)系。而翻譯起來,很可能會出現(xiàn)無從下手的情況,不知該從哪句譯起。第三,異質(zhì)文化產(chǎn)生沖突時的理解和翻譯。母語思維在這方面的表現(xiàn)就是過度歸化或者說人有我有 (含義上)時的過度歸化。對于含義相近或相同而文化陌生的英語文化現(xiàn)象,譯者將漢語文化強加到原語文化上,造成讀者的誤解。
從上述分析可以看出,思維方式的差異是造成英漢翻譯困難重重,誤解誤譯、不理想譯文產(chǎn)生的深層次原因。找到了癥結(jié)所在,就有助于我們認清楚翻譯的本質(zhì),自我減輕、消除翻譯過程中的思維束縛,讓譯者工作起來感覺更輕松,最終產(chǎn)生高質(zhì)量的譯文。
1、突破原語束縛
從理論上講,原語文本由單詞構(gòu)成,但是文本的意義絕不等于逐個單詞相加之和。根據(jù)腦神經(jīng)學和心理語言學,在正常的單語交際中,人們將看到或聽到的符號由相應器官傳到大腦皮層的相應區(qū)域,再由它們傳入韋尼克區(qū)進行語義理解詮釋。人腦接受信息進行語義加工理解時,“會在語言記憶庫網(wǎng)絡(luò)中以該記憶庫中對語義的提示性信息為查檢‘路標’,以非線性掃描性質(zhì)的、腦神經(jīng)突觸之間‘搭觸式’的、瞬時的生物電脈沖查檢為主要工作方式”[8],在一定的腦區(qū)域內(nèi)搜覓對應儲存的語義信息?!澳X神經(jīng)突觸搜覓到一語義信息在大腦的貯存位置后,會同時自動攝取另外一些大腦中相應的語言信息加語言外信息,亦即按照一定的編碼激活有關(guān)神經(jīng)突觸,使之沿著一定的腦神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)生具有方向性的生物電 (或生物化學)延伸;而后腦神經(jīng)完成語義信息的建立,同時不可抑制地產(chǎn)生一定的詞語、意向、情感信息或其它的信息聯(lián)想”[8]。所以從語言符號中,人們所獲得的是語義,而不是語言符號的簡單相加。翻譯過程包含兩套不同語言系統(tǒng)的參與,所以翻譯的復雜性就在于譯者感知辨識使用的是一種語言,在將信息記憶存儲的同時,還需要在解碼過程中啟動另一語言系統(tǒng),最終用與原語不同的目的語語言編碼發(fā)送信息。兩種語言系統(tǒng)的差異是不爭的事實;而不同語系的兩套語言系統(tǒng)的差異尤其大,比如說英語和漢語。所以譯者在用原語思維理解原文后,不脫離原語的束縛是無法成功而全面地啟動另一語言系統(tǒng)及其相關(guān)知識來發(fā)送信息的。
就英漢翻譯的實際操作而言,突破原語束縛主要可以從詞匯和句法層次體現(xiàn)出來。英語詞匯在語言層次上具有多重含義,但隨著語境、譯者認知等的啟用和參與,詞匯的多重意義被單一意義所取代。也就是說,譯者在詞匯層面上依據(jù)上下文深刻理解含義,將原語符號“拋棄”,超脫英語的詞匯形式,譯者所理解的詞匯意義同認知知識相結(jié)合形成語篇意義存儲在大腦中,然后自動形成相匹配的譯入語。詞匯是這樣,在句法層面也是如此。譯者透徹理解原文后,將經(jīng)過智力加工、理解后的句子含義以內(nèi)部語言的形式存儲起來,馬上跳出英語句型的框架,用漢語習慣的句型結(jié)構(gòu)來表達。
2、突破母語束縛
任何譯者都是其所屬文化的產(chǎn)物。任何譯者都會浸潤在這樣的一種文化之中,形成與母語文化密切的語言、心理和思維模式,從而影響到其翻譯策略。譯者的經(jīng)驗、需要、情緒、認識、文化結(jié)構(gòu),不完全由他個人決定,從更高層次上來看,都是特定時代的產(chǎn)物,是從屬于整個社會、種族的文化系統(tǒng)的,譯者既從社會、種族文化系統(tǒng)中吸取營養(yǎng),同時又受到它的限制和束縛[9]。人們在跨語言交際時不由自主地運用母語的語音、詞匯語義、句型結(jié)構(gòu)和文化來表達思想,這就產(chǎn)生了母語的遷移現(xiàn)象。當母語與目的語的某些特點相迥異時,學習者若借助于母語的一些規(guī)則作為拐棍,就會產(chǎn)生負遷移現(xiàn)象[10]。語言遷移是跨語言交際中的常見現(xiàn)象,尤其是母語的負遷移。 “Schachter把語言遷移現(xiàn)象視為語言學習過程中的一種制約 (constraint)。她認為學習者先前獲得的知識在學習者對目的語進行假設(shè)時產(chǎn)生制約。學到的語言知識都是先前的知識,都可能在外語學習過程中發(fā)生遷移。這些知識包括母語知識、有關(guān)其它語言的知識、學習者已掌握的外語知識以及學習者對目的語的看法?!保?1]
在英漢翻譯操作中,母語的負遷移現(xiàn)象就構(gòu)成了母語對翻譯過程的束縛。正如前文所述,這種束縛集中反映在語音 (口譯)、詞匯、句法上。從語音角度看,英漢口譯時,譯員在聽入時會不由自主受到母語習慣發(fā)音的干擾,有時還會造成誤聽;從詞匯角度看,如果受到母語思維的束縛,譯者尤其是非資深譯者總會力圖去尋找一一對應的漢語詞匯;而從句法角度看,母語的負作用就體現(xiàn)為譯者難以梳理理解英文復雜長句。因此,翻譯時突破母語束縛表現(xiàn)為在詞匯層面上,譯者理解原文詞匯含義后,不局限從詞典里找到譯文而是能運用母語優(yōu)勢靈活地找到最優(yōu)譯文詞匯;在句法上,尤其是面對英語復雜長句時,根據(jù)直觀式的母語思維方式,很難憑直覺直觀地從語句本身得到什么啟示和靈感。所以譯者要突破母語思維方式,一層層摸清英文原句的各種邏輯關(guān)系,從心理上不期待英語句型和漢語句型相似不厭煩英語復雜句。
3、多元思維的互補
翻譯思維所涉及的內(nèi)容十分廣泛復雜,它既包含抽象思維、形象思維和靈感思維,也包含創(chuàng)造性思維、發(fā)散性思維、收斂性思維、超越性思維等。劉宓慶 (1985)[12]曾用一個圖例將翻譯思維的全過程表述如下:
SL信息系統(tǒng)→SL概念系統(tǒng)→RL概念系統(tǒng)→RL信息系統(tǒng)
(逆向運動)
第一階段:理解 第二階段:表達
這里的SL指的是原語,RL指的是譯入語。翻譯思維過程分為理解和表達兩個階段。在第一階段,翻譯者所接收到的直接現(xiàn)實,是SL的語言信息系統(tǒng),是SL的語言表層,而不是SL深層的概念。翻譯者的任務(wù),是以SL的表層信息系統(tǒng)為依據(jù),通過自己頭腦的判斷與推理,解決詞語語義系統(tǒng)中的各項 (語法的、邏輯的、修辭的)關(guān)系,進入概念系統(tǒng),即SL的深層結(jié)構(gòu)。當翻譯者進入了SL的深層概念系統(tǒng),也就是我們常說的深透理解了原文以后,還必須完成表達任務(wù)。這時,SL的深層概念系統(tǒng)又被轉(zhuǎn)換為RL的深層概念系統(tǒng)。翻譯者的第二階段任務(wù),是將SL深層概念系統(tǒng)推進到RL的表層語言信息系統(tǒng)。從圖中我們看出,翻譯思維主體上屬于抽象思維,注重邏輯分析,但絕不意味著就是全部和唯一。相反的,其它思維方式也貫穿于翻譯過程的始終并起著相當重要的作用。
翻譯中的形象思維,就是在語際轉(zhuǎn)換過程中運用形象進行思考。具體地說,有兩層含義:一是運用頭腦中儲存的形象。有助于解決部分難題,起到一定的修改和補正作用,使譯文更生動、可讀性更強。二是構(gòu)筑新的形象。譯者頭腦中經(jīng)過想象、聯(lián)想、模擬、組合等方法創(chuàng)造新的形象[13]。翻譯中的靈感思維是翻譯創(chuàng)造性的集中體現(xiàn),具有以下特點:一是突發(fā)性,經(jīng)過長時間的思索突然產(chǎn)生;二是非自覺性,有時靈感的產(chǎn)生完全是無意識的;三是經(jīng)常受外界事物,有時是看上去毫不相干的事物的啟迪,譯者快速聯(lián)想到懸而未決的問題[13]。直覺或靈感的火花無論在理解或是表達階段都可能迸發(fā)阿基米德解決“王冠之謎”的那種爆發(fā)力。
如同中西思維方式的不同反映在英漢語言上一樣,英漢思維方式的不同也體現(xiàn)在翻譯思維上。西方的邏輯思維方式反映在翻譯思維上則是他們在翻譯中注重抽象邏輯思維;而漢語的翻譯思維則注重形象思維。在翻譯操作中,邏輯思維不如形象思維敏銳靈活,而形象思維則缺少了邏輯思維的嚴密和對語言事實的尊重。所以“二維思維的互補性是要把思維的兩個側(cè)面有機結(jié)合,將其作為一個整體來判斷,這種整體觀不是來自于兩個因素的簡單相加,不是任何情況下都要求兩個因素同時工作,發(fā)揮同樣的作用,而是要求具體問題具體分析,在不同的翻譯情況下做出適當合理的統(tǒng)籌安排”[14]。事實上,理想的翻譯過程包含各類多元思維的有機融合,不同的翻譯思維在不同時候發(fā)揮合適的、重要的作用。
4、突破自身心理束縛
長期以來,“翻譯批評家評翻譯就像七大姑八大姨們議論鄰家媳婦守不守婦道,即忠與不忠。翻譯被千百年來的父權(quán)意識形態(tài)粗暴地貶到了女性的從屬地位,無端地受到了許多不白之冤”[15]。這就導致了許多譯者尤其是資歷不深的譯者,在翻譯操作中小心翼翼、如履薄冰,生怕一步小心就落下個“不忠”的罪名。這種心理暗示催生了許多與原文字句亦步亦趨的歐式漢語或難以理解的天書。隨著人們對翻譯的了解增多,學者、專家對翻譯研究的深入,翻譯學科的發(fā)展,對翻譯的評價也與時俱進,甚至一些“歷史冤案”也得到了“昭雪和平反”。其實,譯者深諳中西方思維習慣的差異、兩種語言的差異,深切知曉翻譯的本質(zhì)和每次翻譯工作的目的,在翻譯過程中不堅持不切實際的、錯誤的、生硬的原則;然后在翻譯過程中突破原語束縛、突破母語束縛就是突破了自己。
兩種語言的轉(zhuǎn)換在很大程度上是兩種思維方式的轉(zhuǎn)換。努力透徹理解原文,克服母語思維及英語思維的負面影響,在恰當?shù)臅r候運用恰當?shù)乃季S方式操作,方能產(chǎn)生高品質(zhì)的譯文。當然這不是一件容易的事,無法在朝夕間達到。譯者需要不斷學習提高直到成為真正意義上的并列雙語者 (母語水平和外語水平旗鼓相當,并能熟練駕馭兩種思維模式,嫻熟轉(zhuǎn)換這兩種語言)時才能做到。