張 健
英語(yǔ)報(bào)刊科技新聞文體特點(diǎn)
張 健
(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院, 上海 200083)
借助英語(yǔ)報(bào)刊實(shí)例,分析了科技新聞的文體特點(diǎn),包括詞語(yǔ)的選用、數(shù)據(jù)的處理以及語(yǔ)法手法等。英語(yǔ)科技新聞?dòng)袡C(jī)融合了英語(yǔ)新聞?wù)Z言和科技語(yǔ)言,使得科技信息能夠迅速通過(guò)新聞媒體傳播給更廣大的受眾。英語(yǔ)科技新聞已成為當(dāng)今世界人們了解最新科技動(dòng)態(tài)的一條重要途徑,同時(shí)也已演變?yōu)橛⒄Z(yǔ)報(bào)刊中的熱門(mén)欄目或常設(shè)專(zhuān)版。
英語(yǔ)報(bào)刊; 科技新聞; 文體特點(diǎn)
自上世紀(jì)以來(lái),科學(xué)技術(shù)在世界各國(guó)都得到了飛速發(fā)展,新的科技成果大量問(wèn)世,令人目不暇接。新聞信息激增,信息傳遞加速,促進(jìn)了新聞傳播業(yè)的迅速發(fā)展。一批科技成果,如電視機(jī)、收音機(jī)、計(jì)算機(jī)、通訊衛(wèi)星等,相繼推動(dòng)了新聞傳播業(yè)的發(fā)展??萍夹侣勛鳛榭茖W(xué)技術(shù)在新聞傳播中的反映,20世紀(jì)以來(lái)也得到了飛速的發(fā)展。傳播學(xué)家認(rèn)為,在當(dāng)今信息社會(huì)中,新聞媒介除了具有能“傳播信息”(to inform)這一主要職能外,還兼有“教育”(to educate)和“娛樂(lè)”(to entertain)的作用。新聞媒介已成為人們汲取社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)知識(shí)與文化養(yǎng)分的重要源泉之一。正因如此,報(bào)道科技新聞已成了各國(guó)記者的重要任務(wù)之一。
顧名思義,科技新聞是指“對(duì)最近發(fā)生的科技及其有關(guān)事實(shí)所進(jìn)行的科學(xué)性、知識(shí)性的報(bào)道”,其基本內(nèi)容“包括科技界的新事件、新情況、新進(jìn)展、新理論、新現(xiàn)象、新紀(jì)錄”??萍夹侣劦恼Z(yǔ)言是科技語(yǔ)言和新聞?wù)Z言?xún)烧叩慕Y(jié)合,但又不是簡(jiǎn)單的“1+1=2”,而是在這兩者的基礎(chǔ)之上形成了自己的特點(diǎn)。換言之,科技新聞是科技與新聞的結(jié)合,分析和研究科技新聞,從事科技新聞活動(dòng),首先必須明確科技新聞的含義和特點(diǎn)。
科技新聞也具有新聞報(bào)道的共性,即新鮮、及時(shí)和真實(shí)。對(duì)于科技新聞來(lái)說(shuō),就是通過(guò)迅速及時(shí)的報(bào)道把具有質(zhì)的飛躍的科學(xué)新發(fā)現(xiàn)介紹給受眾??萍际聦?shí)處于新質(zhì)狀態(tài)披露于世,才是真正的新聞。離開(kāi)報(bào)道的及時(shí),新聞就不能成為新聞。此外,科技新聞報(bào)道的是科技,所以更強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,不能主觀推論和“合理想象”。
從新聞寫(xiě)作的角度分析,科技新聞報(bào)道具有五大特點(diǎn):一是準(zhǔn)確。新聞的生命在于真實(shí)??茖W(xué)是最講究實(shí)事求是的,對(duì)于事實(shí),既不容許擴(kuò)大,也不允許縮小。尤其是科技新聞,不但要真實(shí),而且要求高度準(zhǔn)確(accuracy)。二是新穎(originality)??萍夹侣勔怀龇从承鲁晒⑿录夹g(shù),多在“新”字上著眼。記者除了報(bào)道高科技、新成果外,還應(yīng)留意科技會(huì)議等多方面出現(xiàn)的新東西,報(bào)道面不能局限于一隅。三是通俗(popularity)??萍夹侣勚饕菍?xiě)給一般讀者(lay readers或general readers)看的,而不是專(zhuān)門(mén)寫(xiě)給行家看的,這是由大眾媒介的職能所決定的。因此,報(bào)道必須在準(zhǔn)確的前提之下盡可能通俗易懂,如盡量避免使用只有專(zhuān)家才懂的專(zhuān)有詞語(yǔ),非用不可時(shí),就力爭(zhēng)選用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)短、通俗的語(yǔ)言加以解釋。四是精煉(succinctness)??萍夹侣劜皇强蒲袌?bào)告或?qū)W術(shù)講座,一般無(wú)需反映研究過(guò)程或細(xì)節(jié),只需酌情報(bào)道最重要、最精華的事實(shí),即科技成果及其成功的意義和關(guān)鍵。五是生動(dòng)(vividness)??萍夹侣剳?yīng)是有趣味的,吸引人的。所謂趣味性,說(shuō)到底就是要求記者寫(xiě)作時(shí)立意新穎,用某種有趣的方式,提出嚴(yán)肅的科技問(wèn)題,吸引讀者去思考,增加新聞的可讀性,有機(jī)地熔知識(shí)性與趣味性于一爐。
科學(xué)技術(shù)的日新月異,科技發(fā)展與人們的生活越來(lái)越息息相關(guān),使得科技新聞在新聞傳媒上占據(jù)了重要的地位??萍夹侣勔苍趯?xiě)作風(fēng)格上逐漸形成了自己的某些特點(diǎn),主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。
(一) 為求通俗,慎用術(shù)語(yǔ)
科技新聞不像科技論文那樣文筆莊重,邏輯縝密;也不如科技應(yīng)用文那樣行文平實(shí),章法嚴(yán)明。科技新聞的報(bào)道對(duì)象是科學(xué)技術(shù)及相關(guān)事實(shí),科技的特點(diǎn)是“高、精、尖”,是絕大多數(shù)人感到陌生的領(lǐng)域。而新聞的傳播對(duì)象是社會(huì)上的一般大眾,科技新聞同樣如此,在傳播科技知識(shí)的時(shí)候,必須考慮到受眾的接受能力,以通俗易懂的方式來(lái)傳達(dá)科技信息。在英語(yǔ)科技新聞中,記者經(jīng)常選用通俗詞匯來(lái)代替專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯,以達(dá)到“將科技信息通俗化”的目的。
例1:Theof the immune system are always bumping into cancer cells. They should attack cancers as foreign bodies and destroy them. (, November 29, 2005)
例2:One of Hwang’s students said that she and another researcher had donatedfor use in the lab’s cloning experiments. [(), November 28, 2005]
例1中的“white blood cell”意指“白細(xì)胞,白血球”,等同于“l(fā)eukocyte”,是醫(yī)學(xué)上的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。如果在醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)文章中使用“l(fā)eukocyte”,不會(huì)產(chǎn)生閱讀障礙,因?yàn)閷?zhuān)業(yè)文章的受眾都是專(zhuān)業(yè)人士,有一定的詞匯基礎(chǔ)和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。但是在科技新聞中,由于受眾絕大部分是沒(méi)有醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)的,如果使用“l(fā)eukocyte”就會(huì)使受眾感到陌生,造成閱讀和理解的障礙。例2中的“egg”等同于“egg cell”,意思是“卵子,卵細(xì)胞”。在生物學(xué)和醫(yī)學(xué)的專(zhuān)業(yè)文章中,一般使用“ovum”來(lái)表達(dá)此意。顯然“egg”比“ovum”要簡(jiǎn)單通俗得多。
顯然,科技新聞中以通俗易懂的詞匯代替晦澀的專(zhuān)業(yè)詞匯,能夠消解受眾的閱讀障礙,收到良好的傳播效果。
(二) 為求生動(dòng),活用數(shù)據(jù)
科技新聞以新取勝,以快見(jiàn)長(zhǎng),以活引人。它運(yùn)用簡(jiǎn)練生動(dòng)的筆調(diào),將最新科技成果、生產(chǎn)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)、新技術(shù)、新材料、新工藝和新設(shè)備,通過(guò)新聞傳媒,在最短的時(shí)間內(nèi),傳達(dá)給廣大讀者,從而為他們溝通了跟蹤科技發(fā)展水平的渠道,打開(kāi)了窺視科技成果的窗口,架設(shè)起連接科研—生產(chǎn)—市場(chǎng)各環(huán)節(jié)的橋梁。在科技新聞中,真實(shí)準(zhǔn)確的科技內(nèi)容與清新別致的表現(xiàn)形式有機(jī)地結(jié)合在一起,具有特定的信息功能和美學(xué)功能??萍夹侣勀茏粤⒂谛畔⒅?林,在新聞媒體上牢牢立足,經(jīng)久不衰,究其原因,就在于此。
科學(xué)技術(shù)講究嚴(yán)謹(jǐn)、精確、量化,大多數(shù)科技成果都是通過(guò)對(duì)實(shí)驗(yàn)所得的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析得到的。所以報(bào)道科技事件和動(dòng)態(tài),不可能不涉及數(shù)字信息。但是,數(shù)字是抽象的,而且往往要在特定的語(yǔ)境中才能顯示出意義,如果只是簡(jiǎn)單地羅列相關(guān)的數(shù)字,而不揭示數(shù)字背后的意義,受眾看了之后就會(huì)一頭霧水。因此,記者在采寫(xiě)英語(yǔ)科技新聞的時(shí)候,通常會(huì)對(duì)數(shù)字進(jìn)行靈活的處理,其目的是讓抽象、枯燥的數(shù)字生動(dòng)起來(lái),成為能被受眾接受的、有意義的信息。常見(jiàn)的處理手法之一是運(yùn)用對(duì)比手法,展示數(shù)字背后的意義。例如:
Nie Haisheng and Fei Junlong circled Earth for five days aboard the Shenzhou 6 capsule, traveling 2 million miles in. China’s first manned mission was in 2003, when astronaut Yang Liwei orbited for. (, November 27, 2005)
這條科技新聞是關(guān)于中國(guó)第二次發(fā)射載人航天飛船“神州6號(hào)”的報(bào)道。“聶海勝和費(fèi)俊龍乘坐神州6號(hào)繞地球飛行了115小時(shí)又32分鐘”,如果僅僅是“115小時(shí),32分鐘”,受眾能夠從中得到的結(jié)論無(wú)非是“飛了很久”,但是緊接著后半部分提到,中國(guó)第一次發(fā)射的載人航天飛船在太空航行了21.5小時(shí),兩組數(shù)字形成了強(qiáng)烈的對(duì)比,從“21.5小時(shí)”到“115小時(shí)32分鐘”,受眾得到的結(jié)論就變成了“太空飛船在宇宙中停留的時(shí)間大大變長(zhǎng)了,由此可見(jiàn)中國(guó)的航天事業(yè)進(jìn)步得非??臁?。通過(guò)與后一組數(shù)字的對(duì)比,襯托出了“115hours,32minutes”的意義??梢?jiàn),記者在進(jìn)行數(shù)字對(duì)比的時(shí)候,往往選用兩組有相關(guān)性但反差較大的數(shù)字,因此能夠有效地吸引受眾的眼球,引起他們的關(guān)注。
科技新聞中的數(shù)字往往比較抽象,不容易讓受眾留下深刻的印象,但是通過(guò)換算,轉(zhuǎn)變成受眾熟悉的事物,就能夠講清楚、講透徹。為此,記者有時(shí)先對(duì)數(shù)字進(jìn)行換算,以“比例”、“倍數(shù)”等形式對(duì)數(shù)字加以詮釋。
例1:Sonnet Technologies released a line of high-capacityvoltbatteries for all iPods…will play up tothan the original iPod batteries. (, November 24, 2005)
例2:He said Chinese space officials want to study the possibility of making rockets with the capacity of carry spacecraft weighing—the capacity of their existing rockets. (, November 27, 2005)
例1中提到新電池的容量是“3.2伏”,并在下文中對(duì)這一數(shù)字進(jìn)行了換算,“可以比舊電池多使用78%的時(shí)間”,這就使本來(lái)很抽象的數(shù)字變得具體了,而且貼近受眾的生活,成為他們需要的信息。例2中用“是現(xiàn)在火箭承載能力的3倍”來(lái)對(duì)“27.5噸”做了一個(gè)很好的詮釋,不僅顯示了科技新聞講究精確的特點(diǎn),也讓受眾對(duì)這個(gè)數(shù)字所代表的意義有所了解:中國(guó)在航天事業(yè)上將會(huì)有更大的發(fā)展。
(三) 為求經(jīng)濟(jì),廣用略語(yǔ)
英語(yǔ)科技新聞常采用縮略語(yǔ),主要是因?yàn)槠渲猩婕暗目茖W(xué)概念或術(shù)語(yǔ)往往在一篇科技新聞中會(huì)反復(fù)出現(xiàn),且頗占空間,而縮略語(yǔ)簡(jiǎn)短方便,所占篇幅不多,既能節(jié)省筆墨,又能使受眾的閱讀更加順 暢。例如,在2005年11月22日《紐約時(shí)報(bào)》上的一篇題為的科技新聞中,反復(fù)使用了P.G.D.這個(gè)縮略語(yǔ),記者只在第一次使用時(shí)對(duì)其做了解釋?zhuān)骸癙reimplantation genetic diagnosis, referred to as P.G.D.…”此后全文共22次使用了“P.G.D.”一詞。如果每一次都將其全稱(chēng)寫(xiě)出來(lái),不僅要耗費(fèi)大量的筆墨和版面,而且讀者要一次又一次地接受這些冗長(zhǎng)的詞匯,容易造成倦怠感。
一般而言,英語(yǔ)科技新聞中所使用的縮略語(yǔ)可直接使用大寫(xiě)字母縮寫(xiě),不需要另外進(jìn)行解釋說(shuō)明。
That’s extremely pricey for a laptop, and it doesn’t even include the $350 external module you’ll need to play or record’s and’s. Then again, the Flybook’s makers have adopted an iPoddish marketing strategy, hoping to sell the thing as jewelry. (, November 24, 2005)
DVD的全稱(chēng)是Digital Videodisc(數(shù)字視盤(pán)),CD的全稱(chēng)是Compact Disc(光盤(pán)),兩者都是受眾接受度很高的縮略語(yǔ),其意思已經(jīng)流傳甚廣,如果再進(jìn)行解釋說(shuō)明,無(wú)異于畫(huà)蛇添足,而且還浪費(fèi)版面。
但是,如果科技新聞中使用縮略語(yǔ)系新生詞匯,或是不為廣大受眾所熟知的科學(xué)概念和術(shù)語(yǔ),記者通常還需對(duì)其進(jìn)行解釋說(shuō)明。若不做任何闡 釋,容易導(dǎo)致閱讀障礙,影響傳播效果。
例1:The aptly namedstudy (for first-and second-trimester evaluation of risk), public- shed in the “New England Journal of Medicine”… [(), November 21, 2005]
例2:Sony Corp. has become the latest of the video game console makers to announce parental controls in it newest machine, according to the Entertainment Software Association.…Sony will place the controls on its forthcoming machine, PlayStation 3, according to the.(, November 28th, 2005)
例1對(duì)“FASTER”的說(shuō)明采用的是寫(xiě)出全稱(chēng)的方式,并且用括號(hào)來(lái)提示這一補(bǔ)充說(shuō)明的信息,既不會(huì)破壞句子的整體結(jié)構(gòu),使其保持通順流暢,又解釋了受眾感到陌生的“FASTER study”,為受眾的閱讀和理解掃除了障礙,也方便了記者在接下來(lái)的報(bào)道中使用“FASTER”一詞。例2中,由于在上文中已經(jīng)提到“the Entertainment Software Association”,所以對(duì)“the ESA”沒(méi)有再做額外的說(shuō)明。這主要是因?yàn)槭鼙娡ㄟ^(guò)閱讀上文已經(jīng)知道其所代表的含義,無(wú)需再浪費(fèi)筆墨多做解釋。另外,在第一次提到“the Entertainment Software Association”時(shí)記者并沒(méi)有以括號(hào)、并列結(jié)構(gòu)或“refer to”之類(lèi)的詞匯來(lái)提示其縮寫(xiě),主要是因?yàn)樵摱问切侣剤?bào)道的導(dǎo)語(yǔ),而導(dǎo)語(yǔ)對(duì)簡(jiǎn)潔精練的要求更高,一般來(lái)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的寫(xiě)作都有字?jǐn)?shù)要求,大部分導(dǎo)語(yǔ)不超過(guò)35個(gè)詞,美聯(lián)社更是要求導(dǎo)語(yǔ)不能超過(guò)29個(gè)詞。
(四) 為求客觀,巧用語(yǔ)態(tài)
科技新聞側(cè)重?cái)⑹峦评?強(qiáng)調(diào)客觀準(zhǔn)確。如果第一、第二人稱(chēng)使用過(guò)多,會(huì)造成主觀臆斷的印象。因此,記者有時(shí)需以第三人稱(chēng)的角度敘述新聞事實(shí),并酌情選用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這樣不僅可以合理地體現(xiàn)報(bào)道的客觀準(zhǔn)確性,而且可以充分地體現(xiàn)句子表達(dá)的層次性和邏輯性,同時(shí)也符合英語(yǔ)新聞報(bào)道ABC原則(Accuracy, Brevity and Clarity Principles)中的C (Clarity),即“清晰”之原則。此外,科技新聞通常將主要信息前置,放在主語(yǔ)部分,這也在一定程度上導(dǎo)致了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的廣泛使用。例如:
Alcohol dependence, alsoas alcoholism,ascontrol over drinking that disrupts work, school or home life. (, Nov.15, 2004)
The technology,dynamicenhancedMRI,to research institutions conducting clinical trials andexperimental. (, July. 24, 2003)
通覽上述實(shí)例不難看出,科技新聞所涉及的新聞事實(shí)主要集中在主語(yǔ)部分(出于傳播效果的考慮),但是信息量大也給句子的清晰表達(dá)帶來(lái)了一定難度。因此,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)以及含有被動(dòng)意義的過(guò)去分詞(通常兩者同時(shí)使用),既減輕了動(dòng)詞的負(fù)擔(dān),又可以很有層次地體現(xiàn)主語(yǔ)所包含的所有信息,同時(shí)使得記者在寫(xiě)作的過(guò)程中處理額外信息成為可能,即記者在寫(xiě)作時(shí)可以較自如地添加遺漏的信息,或者補(bǔ)充最新得到的信息。此外,對(duì)于一些專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的術(shù)語(yǔ),使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)也可以將其信息和內(nèi)容按層次地逐級(jí)細(xì)化,從而便于讀者理解。
(五) 為求活潑,文筆輕松
科技新聞介紹科技動(dòng)態(tài),列舉技術(shù)數(shù)據(jù),故而通?;{(diào)嚴(yán)肅。然而,縱然在基調(diào)嚴(yán)肅的科技報(bào)道中,也不乏輕松文筆的點(diǎn)綴,盡可能地使報(bào)道增添活潑感,以吸引讀者的眼球。輕松瀟灑的文筆首先體現(xiàn)在引語(yǔ)的使用上。例如:
According to Ron Honey, senior project super- visor of the electrolyte plant modernization, “.”
Cominco development superintendent Dr. Bob Kerby explained.
以上兩例分別采用了直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)。在這篇介紹名為Cominco公司所屬電鋅廠建成投產(chǎn)的報(bào)道中,這樣的引語(yǔ)出現(xiàn)了9次。由于讓新聞人物站出來(lái)和讀者對(duì)話(huà),使讀者如見(jiàn)其人,如聞其聲,氣氛親切,有效地增加了新聞內(nèi)容的可信度。
此外,科技新聞中的輕松文筆還體現(xiàn)在比喻手法的使用上,在報(bào)道中起著防干澀、止枯燥的重要作用:
例1:An unexpected benefit of the effluent treatment plant is that it has acted as a “” to the metallurgical operations.
例2:State-owned LKAB may have been slower than a privately held company induring hard times. But such moves have begun. Last year, the company’s workforce was reduced from about 8000 to 7500.
例3:It will be useless to select the proper mechanicals if the drive system turns out to be a “”.
以上3例文筆瀟灑,均采用了明喻(例1)或暗喻(例2和例3)的修辭手法,寫(xiě)得很活,一下子使原本枯燥費(fèi)解的科技信息躍然紙上,令人拍案叫絕。例1用人人皆知的“policeman”(警察),比喻“monitor” (監(jiān)測(cè)器),具體、鮮明、易懂。例2將“making belt -tightening moves”比喻“l(fā)iving more cheaply or cutting spending”,把這家名為L(zhǎng)KAB的國(guó)有公司在經(jīng)濟(jì)蕭條時(shí)期采取的裁員緊縮措施喻為“勒緊褲帶”,形象而有諷刺意味。例3中“bottleneck”的形象相當(dāng)于漢語(yǔ)的“瓶頸”或“卡脖子”,喻義為“inoperative”,強(qiáng)調(diào)了驅(qū)動(dòng)系統(tǒng)在整個(gè)提升系統(tǒng)中的關(guān)鍵作用。
縱觀上述分析,英語(yǔ)科技新聞?dòng)袡C(jī)融合了英語(yǔ)新聞?wù)Z言和科技語(yǔ)言,在詞匯的選用、數(shù)字的處理、縮略語(yǔ)的使用方面表現(xiàn)出自己的特點(diǎn),而這些特點(diǎn)都是基于“將高深的、專(zhuān)業(yè)的科技信息進(jìn)行通俗化、大眾化的傳播”的目的而產(chǎn)生的。英語(yǔ)科技新聞的語(yǔ)言特點(diǎn),使得科技信息能夠通過(guò)新聞媒體傳播給更廣大的受眾,使科技獲得廣泛的社會(huì)基礎(chǔ)。
[1] 汪蘇華. 科技新聞采訪(fǎng)與寫(xiě)作[M]. 北京: 中國(guó)廣播電視出版社, 2002: 24-25.
[2] 王定遠(yuǎn). 話(huà)說(shuō)科技新聞[J]. 上??萍挤g, 1988, (5): 18-19.
[3] 韋薇. 科技新聞文體的特點(diǎn)[J]. 上??萍挤g, 1991, (1): 22-24.
[4] 張健. 英語(yǔ)新聞業(yè)務(wù)研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2010: 84-85.
[5] 惠樹(shù)成. 科技新聞及其寫(xiě)作的特殊性[J]. 北京: 新聞知識(shí), 2002, (6): 12-14.
On the Style of Science News in the English Press
Zhang Jian
(,,,)
Based on first-hand examples in the English press, this paper probes into the style of science news in terms of choice of words, treatment of figures, grammatical device and the like. Science news, a linguistic integration of news reporting and technical writing, which facilitates the rapid spread of science information to the broader reading public via the mass media, serves as an important channel for people of today’s world to know the latest scientific development. Hence, the science stories have turned into popular sections or regular editions in English press.
;;
G212.2
A
1009-895X(2011)01-0020-04
2010-11-12
張 健(1962-),男,博士,教授。研究方向:新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體、新聞翻譯。E-mail: zhangjian305@sina.com