分 離
〔阿根廷〕博爾赫斯
王央樂譯
我的愛和我之間就要壘起
三百個(gè)夜晚如同三百垛墻,
而大海就像魔法阻隔于你我之間。
沒有別的了只剩下回憶。
活該受折磨的黃昏啊,
期望著見到你的夜晚。
你的道路穿過田野,
蒼穹下我走來又離去。
你我的分離已經(jīng)肯定如大理石,
使無數(shù)其他的黃昏更加憂傷。
余 暉
〔阿根廷〕博爾赫斯
飛白譯
日落總是令人不安
無論它浮華富麗還是一貧如洗,
但更加令人不安的
是最后那絕望的閃耀
它使原野生銹
此刻地平線上再也留不下
斜陽的喧囂與自負(fù)。
要抓住這緊張而奇異的光是多么艱難,
那是個(gè)幻象,人類對黑暗的一致恐懼
把它強(qiáng)加在空間之上
它突然間停止
在我們覺察到它的虛假之時(shí)
就像一個(gè)夢破滅
在做夢者得知他正在做夢之時(shí)。
(肖成美摘自河北教育出版社《博爾赫斯詩選》一書)