賀顯斌
(廣東技術(shù)師范學(xué)院,廣州,510665)
隨著我國改革開放的深入和參與全球事務(wù)的增多,媒體越來越多地翻譯和報道國外新聞,以滿足中國受眾的求知欲和知情權(quán)。標(biāo)題是新聞報道的“眼睛”,標(biāo)題翻譯的成敗直接影響傳播的效果,因而引起不少學(xué)者的關(guān)注。
除了探討英語新聞標(biāo)題的詞匯、語法和修辭特點(diǎn)外,學(xué)者們對標(biāo)題的翻譯方法進(jìn)行了較為系統(tǒng)的總結(jié)。許明武(2003:248-253)將標(biāo)題譯法歸納為直譯、意譯、增詞法、減詞法、反譯法、轉(zhuǎn)換語言形式、巧用標(biāo)點(diǎn)符號、修辭格的翻譯、發(fā)揮漢語優(yōu)勢等九種;張健(2007:261-268)提到五種方法:直譯、添加注釋性詞語、盡顯原文修辭特點(diǎn)、靈活處理修辭差異和套用中外詩詞熟句;廖志勤(2006:44)總結(jié)出對譯、增譯和省譯三種策略;饒夢華(2006:36)的分類是直譯、縮譯和增譯。
這種歸納使翻譯方法概念條理化,為初學(xué)者提供了實際的例子和示范,對翻譯教學(xué)和譯員培訓(xùn)很有幫助。但也有一定的不足。比如,同一個翻譯實例??蓺w入不同的類別,分類的標(biāo)準(zhǔn)不太清楚,類別之間交叉或重疊;例子的來源不明確,隨意而不系統(tǒng);規(guī)定性強(qiáng),描述性不足。從某種意義上說,總結(jié)翻譯方法其實就是制定翻譯操作標(biāo)準(zhǔn)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)的本質(zhì)是規(guī)定性的,但研究方法必須是描寫性的;描寫是手段,規(guī)范是目的(賀顯斌2002:121)。研究翻譯方法應(yīng)該先描寫,然后將描寫的結(jié)果用來指導(dǎo)翻譯實踐,規(guī)范翻譯行為。
標(biāo)題的翻譯方法雖已有了各種各樣的總結(jié),但其實還存在不少研究盲點(diǎn)。比如,新聞標(biāo)題經(jīng)過翻譯后會發(fā)生什么變化?所有翻譯的新聞一定有標(biāo)題嗎?中英新聞標(biāo)題在結(jié)構(gòu)上有何差異?翻譯中新聞標(biāo)題的轉(zhuǎn)換模式是什么?通過對《參考消息》編譯稿的描述和分析,本文擬回答這些問題,以充實我們對英漢語言差異和報刊標(biāo)題特點(diǎn)的認(rèn)識,并指導(dǎo)新聞翻譯的教學(xué)與實踐。
新聞標(biāo)題概括新聞的主要內(nèi)容,揭示報道理念,表明新聞觀點(diǎn),從而吸引受眾注意,激發(fā)接受興趣,引導(dǎo)內(nèi)容理解,是整個新聞事件的精華提煉(謝暉2007:104)。按其結(jié)構(gòu),新聞標(biāo)題有單式和復(fù)式之分。單式標(biāo)題就是用一句話或一個語詞直接明了地表達(dá)新聞事實,一般排成一行,偶爾也可以是兩行。復(fù)式標(biāo)題包括引題、主標(biāo)題和副標(biāo)題。對傳播史的梳理可以看出,報紙新聞經(jīng)歷了無標(biāo)題時代、分類標(biāo)題時代、一文一題時代和標(biāo)題新聞時代。復(fù)式標(biāo)題直到“五四”運(yùn)動以后才較多地出現(xiàn)?,F(xiàn)代生活的快節(jié)奏,信息量大而且傳播速度迅疾,造成了編輯以突出標(biāo)題來強(qiáng)化新聞信息、讀者閱讀標(biāo)題來尋找新聞信息的局面,這樣就出現(xiàn)了“標(biāo)題新聞”時代(劉璐2002:42-50)。
引題,又名肩題、眉題(文字豎排時稱為肩題,橫排時稱為眉題),位于主題之前,其功能是引出主題,交待背景,說明原因,烘托氣氛,揭示意義;有時敘事,有時說理,有時抒情;文字簡短,字號大于副題、小于主題。主標(biāo)題,又叫主題或正題,是新聞標(biāo)題最主要的部分,字號最大、最醒目,地位最突出,用于概括新聞中最重要的事實或思想;一般是一行,有兩個意思需要表達(dá)或一句話太長,也排成兩行或多行。副標(biāo)題,又名副題或子題,位于主標(biāo)題之后,對主標(biāo)題做出限定、補(bǔ)充和解釋,或交待事件結(jié)果,起注釋、補(bǔ)充、印證主標(biāo)題的作用;排在主標(biāo)題下面,字號比主標(biāo)題和引題都要小(張舉璽2006:152;牛明漢,2004:66)。標(biāo)題的類別可以從其所處的位置、字號大小和字體的區(qū)別上看出來。例如:
1)引題:中國足協(xié)公布新一期集訓(xùn)名單,穗足無人入選主標(biāo)題:國足強(qiáng)化復(fù)合團(tuán)隊(《羊城晚報》2010年8月3日)
2)主標(biāo)題:副熱帶高壓今開始“撤退”副標(biāo)題:廣州明天雷陣雨后天中到大雨(《廣州日報》2010年8月4日)
這樣說來,具體某則漢語新聞的標(biāo)題可以采用四種形式:單式標(biāo)題、引題+主標(biāo)題、主標(biāo)題+副標(biāo)題、引題+主標(biāo)題+副標(biāo)題。那么,中文報刊最常用的標(biāo)題結(jié)構(gòu)是什么呢?
謝暉(2007:106)認(rèn)為,中文新聞標(biāo)題的形式主要是“引題+主標(biāo)題”和“主標(biāo)題+副標(biāo)題”兩種,“引題+主標(biāo)題+副標(biāo)題”的形式僅限于對比較復(fù)雜的事實作簡明報道。我們對《羊城晚報》和《廣州日報》2010年8月3日頭版標(biāo)題的統(tǒng)計分析也說明了這一點(diǎn):兩份報紙的頭版共有19個新聞標(biāo)題,其中,單式標(biāo)題(3個)和“引題+主標(biāo)題+副標(biāo)題”(2個)分別占15.8%和10.5%,“引題+主標(biāo)題”和“主標(biāo)題+副標(biāo)題”兩種標(biāo)題模式(14個)合計占73.7%.
分類報紙名稱標(biāo)題總數(shù)單式標(biāo)題二個要素標(biāo)題三個要素標(biāo)題羊城晚報 9 2 6 1廣州日報 10 1 8 1
在快節(jié)奏的現(xiàn)代生活中,人們總是希望在短時間內(nèi)盡可能地了解更多的信息,于是,在新聞標(biāo)題中蘊(yùn)含大量的新聞信息成為現(xiàn)代生活中新聞標(biāo)題發(fā)展的一個趨勢。但主標(biāo)題過長會顯得累贅、拖沓,中心不明確,因此,只有使用引題或副標(biāo)題。加長的新聞標(biāo)題蘊(yùn)含的新聞要素自然增多,人們通過標(biāo)題就可以大致了解新聞內(nèi)容的梗概,從而更好地適應(yīng)都市人緊張的生活節(jié)奏(劉璐2002:321)。
郭可(1995:75)認(rèn)為,英語新聞有著和漢語新聞一樣的標(biāo)題模式,由眉題(eye-brow head)(作用和引題相似)、主題(main head)和副題(deck)三個要素組成。Van Dijk(1988:53)也曾指出,(英語新聞)標(biāo)題可以包括多個部分,如主標(biāo)題(main headline)、超級標(biāo)題(super-headline,肩題、引題或眉題/kicker,snapper,or eyebrow)和副標(biāo)題(sub-headline)。許明武(2003:247)卻認(rèn)為,英語新聞標(biāo)題只有兩種:主題+副題,主題(前者主要用于地方新聞報紙,后者流行于英美主要報刊和通訊社)。雖然郭可和Van Dijk使用的術(shù)語不完全對應(yīng),但足以說明,英文報紙有著和中文類似的標(biāo)題結(jié)構(gòu):報刊新聞可以采用單式標(biāo)題,也可以使用由引題、主標(biāo)題和副標(biāo)題構(gòu)成的復(fù)式標(biāo)題。我們的觀察還發(fā)現(xiàn),英文報刊新聞以單式標(biāo)題居多,使用引題的幾乎可以忽略不計,使用副標(biāo)題的并不局限于地方報紙。
郭可(1995:75)的統(tǒng)計也證明了這一點(diǎn):美國的New York Times和香港的South China Morning Post兩份英文報紙1994年6月3日頭版共有12篇新聞,使用單式標(biāo)題的占75%(9篇),3篇復(fù)式標(biāo)題的文章全部刊登在美國最有影響力的報刊《紐約時報》上。同日,上?!段膮R報》和《解放日報》頭版的17篇新聞中,使用單式標(biāo)題的僅占17.6%(3篇)。
簡言之,盡管中英文報刊有著類似的新聞標(biāo)題結(jié)構(gòu),各種標(biāo)題類型的使用頻率卻很不相同:英文報刊新聞以單式標(biāo)題為主,偶爾使用“主標(biāo)題+副標(biāo)題”;而中文報刊主要使用“引題+主標(biāo)題”和“主標(biāo)題+副標(biāo)題”兩種模式,單式標(biāo)題偏少,“引題+主標(biāo)題+副標(biāo)題”這種三要素齊全的標(biāo)題僅限于個別特別長的稿件。這種結(jié)構(gòu)差異可能與讀者閱讀習(xí)慣和報刊編輯規(guī)范的文化差異有關(guān),也有可能涉及中英兩種文字結(jié)構(gòu)上的不同。漢字呈方塊狀,適當(dāng)延長漢語新聞標(biāo)題能有效增加標(biāo)題的信息量,而所占空間卻遠(yuǎn)比同等字?jǐn)?shù)的英文標(biāo)題少。
《參考消息》著眼于為中國讀者提供國際新聞和海外視角,消息的主要來源是翻譯國外主流報刊雜志新聞(newspaper and magazine coverage)和主要通訊社的報道(dispatches),以編譯為主,偶爾全文翻譯。譯稿來源以英美媒體為主,部分新聞譯自日、俄、法、西等其它語種。《參考消息》也轉(zhuǎn)載少量港臺或海外華文報刊文章,個別時候還刊登該報記者在國外采寫的新聞。本文分析的實例全部來自該報2010年1月的英文編譯稿。
分析發(fā)現(xiàn),《參考消息》對外刊稿件的標(biāo)題有三種譯法:譯出單式標(biāo)題、刪除副標(biāo)題、完全刪除標(biāo)題。也就是說,在《參考消息》的編譯稿中,原文的副標(biāo)題全部被刪除,編譯稿只剩下主標(biāo)題或單式標(biāo)題;有時整個原標(biāo)題都去掉了。
《參考消息》對國外新聞標(biāo)題的翻譯總體上以直譯為主,但當(dāng)然少不了一定的增添、刪減、轉(zhuǎn)換等變通手段,以提高譯稿的可讀性。
3)Chinese demand drives regional recovery(Financial Times)
中國需求帶動亞洲經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇
4)Google andChina:Silicon Valley IsNo Longer King(Time)
谷歌在中國的教訓(xùn):硅谷不再稱王
5)Fighting Trend,China Is Luring Scientists Home(New York Times)
在長時間人才流失之后,中國吸引人才回流
不可否認(rèn)的是,也有部分處理手法是為了屏蔽或淡化外刊對中國的批評,維護(hù)中國的立場和國際形象。如:
6)Clinton bluntly condemns China on Internet censorship(The Christian Science Monitor)
希拉里直言不諱地指責(zé)中國
既然中文報刊最常用的標(biāo)題結(jié)構(gòu)是“引題+主標(biāo)題”和“主標(biāo)題+副標(biāo)題”,如果英文新聞恰好有副標(biāo)題,翻譯時理應(yīng)全部譯出。然而,對《參考消息》的分析發(fā)現(xiàn),原文的副標(biāo)題全部被刪除,中文新聞只剩下主標(biāo)題或單式標(biāo)題。如:
7)Concern as China clampsdown on rare earth exports(The Independent)
Neodymium is one of 17 metals crucial to green technology.There's only one snag China produces 97%of the world's supply.And they're not selling
中國對稀土資源出口加強(qiáng)控制引發(fā)憂慮
8)Google and the Great Firewall of China(The Daily Telegraph)
Google's U-turn on web censorship in China is unexpected but widely welcomed
谷歌與中國的巨大“防火墻”
9)Web censorship inChina?Not a problem,says Bill Gates(The Guardian)
Microsoft founderplays down Beijing's attempts to stifle dissent on the internet as‘very limited'
比爾·蓋茨:中國的網(wǎng)絡(luò)審查?根本不是什么問題
刪除原報刊文章的副標(biāo)題主要原因是版面和格式的問題?!秴⒖枷ⅰ返陌婷嫫?要容納盡量多的信息,就只有壓縮稿件,而副標(biāo)題包含的信息一般都會在文章中再次出現(xiàn),因此可以刪除。
刪除原報刊文章副標(biāo)題的另一個原因是格式的問題。新聞的主體結(jié)構(gòu)是由標(biāo)題、訊頭、導(dǎo)語、主體和結(jié)尾構(gòu)成的(謝暉2007:103)。訊頭的格式有“×報×地×日訊”或“×通訊社×地×?xí)r電”兩種,作用是交待新聞的來源。訊頭通常位于標(biāo)題之后,而在《參考消息》編譯稿中,標(biāo)題和訊頭的位置顛倒了:訊頭在前,標(biāo)題在后。比如,【英國《衛(wèi)報》12月28日文章】題:哥本哈根大會的失敗應(yīng)歸咎于丹麥,而非中國?!辈捎眠@種格式,再保留副標(biāo)題顯得有點(diǎn)奇怪,特別是當(dāng)副標(biāo)題是一小段話的時候。
標(biāo)題是文章的有機(jī)組成部分,對于突出主題、表現(xiàn)文章內(nèi)容有重要作用,因此,每一篇文章都有屬于自己的標(biāo)題。但《參考消息》有時根本不把外刊文章的標(biāo)題翻譯出來,造成部分編譯稿沒有標(biāo)題。例如:
10)China Paints Google Issue as Not Political BEIJING—The Chinese government is taking a cautious approach to the dispute with Google,treating the conflict as a business dispute that requires commercial negotiations and not a political matter that could affect relations with the United States....
【美國《紐約時報》網(wǎng)站1月20日報道】中國政府正在謹(jǐn)慎處理與谷歌公司的糾紛,并將這次沖突視為一起需要迸行商業(yè)談判的商業(yè)糾紛,而不是一個可能會給中美關(guān)系造成影響的政治問題?!?。(1月22日第八版)
11)Obama‘troubled'at Google hacking Barack Obama,US president,is“troubled”about cyberattackson Google alleged to have come from China,the White House said on Friday,weighing into a burgeoning row that threatens to damage ties between Washington and Beijing....
【英國《金融時報》網(wǎng)站1月22日報道】白宮今天稱,美國總統(tǒng)巴拉克·奧巴馬對谷歌受到的據(jù)稱來自中國境內(nèi)的網(wǎng)絡(luò)攻擊感到“不安”,這表明奧巴馬也加入了這場不斷擴(kuò)大、可能會破壞美中關(guān)系的爭吵中。……。(1月24日頭版)
完全刪除原標(biāo)題的編譯稿都是簡短消息。比如,上述兩例的中文稿都只有二、三段,字?jǐn)?shù)才200左右。再如,2010年1月24日的頭版頭條包含三則通訊社消息和五篇報紙文章,八篇稿件中只有2篇400字以上的文章才保留了原文標(biāo)題:
消息序號 消息來源 字 數(shù) 有無標(biāo)題1 《金融時報》22日文章1 216 無2 路透社俄亥俄州電 57 無3 法新社華盛頓電 99 無4 路透社華盛頓電 78 無5 《紐約時報》20日文章 303 無6 《金融時報》22日文章2 425 有7 《金融時報》22日文章3 233 無8 《福布斯》雜志21日文章 405 有
在短小的編譯稿中,去掉原文的標(biāo)題對讀者快捷地獲取信息影響不大,卻能一定程度上節(jié)省報刊的空間,減少內(nèi)容重復(fù)。
對于副標(biāo)題,《參考消息》基本上是一刪了事,但有時在刪除主標(biāo)題的同時,把副標(biāo)題轉(zhuǎn)換成新聞導(dǎo)語(lead),這種情況也出現(xiàn)在簡短的編譯稿中。標(biāo)題和導(dǎo)語雷同在新聞寫作中司空見慣(俞曉東2007:44),二者因而有時可以進(jìn)行轉(zhuǎn)換。下例的英文稿有25段867個詞;中文稿只剩下3段142個字,主標(biāo)題被去掉了,副標(biāo)題變成了中文消息的第一段:
12)MI5 told US about Detroit bomber's terror links‘a(chǎn) year ago'
Britain told American intelligence agents more than a year ago that the Detroit bomber had links to extremists,according to Downing Street.
by Robert Winnett,Duncan Gardham and Toby Harnden in Washington 04 Jan 2010
The prime minister's spokesman indicated that Umar Farouk Abdulmutallab was named in a file of people based in Britain who had made contact with radical Muslim preachers.The file was said to have been sent to the US authorities in 2008.
...
【英國《每日電訊報》網(wǎng)站2010年1月4日報道】唐寧街宣布,英國在一年多以前曾告知美國情報人員,底特律炸機(jī)嫌犯曾與極端分子有聯(lián)系。
首相的發(fā)言人稱,一份有關(guān)在英國居住并與穆斯林激進(jìn)分子有聯(lián)系的人員名單的文件提到了阿卜杜勒·穆塔拉布的名字。這份文件在2008年曾被轉(zhuǎn)給美國相關(guān)部門。
起初人們認(rèn)為,軍情五處只收集到關(guān)于穆塔拉布的有限信息,因此并沒有提請美國注意。
隨著各種傳播媒介的發(fā)展壯大,原有的主標(biāo)題、引題和副標(biāo)題已經(jīng)無法滿足印刷媒體標(biāo)題藝術(shù)上的花樣創(chuàng)新,使其在與電子媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體的競爭中凸現(xiàn)自身的優(yōu)勢,標(biāo)題因而不斷出現(xiàn)新的形式,包括提要題、欄目題、分題等。這些嚴(yán)格來說不屬于傳統(tǒng)所說新聞標(biāo)題,因為它們不屬于一篇新聞的題目,只是放在新聞前面的提示,或是新聞內(nèi)容某個部分的小題,或是幾篇新聞的總括。但在新聞事業(yè)飛速發(fā)展的今天,這些標(biāo)題藝術(shù)中的“新面孔”愈來愈完備,成為標(biāo)題家族中不可忽視的成員(劉璐2002:296)。
《參考消息》的新聞編排可分為專欄新聞和單篇新聞兩種。專欄新聞是從世界不同新聞機(jī)構(gòu)摘取多則相同主題的消息,編排在一起。每個新聞專欄需要一個涵蓋本欄目主要內(nèi)容的標(biāo)題(欄目題或?qū)陬}),以突出某一新聞的重要性。
分題,又叫小標(biāo)題或插題,對罕見的長新聞分段或分類,使讀者感到條理清楚,不至于有冗長、沉悶之感;同時,也能使編排更醒目,起到美化版面的作用。張舉璽(2006:152)將其和主題、引題、副題相提并論,但多數(shù)學(xué)者認(rèn)為它并不屬于傳統(tǒng)所說新聞標(biāo)題。
新聞專欄信息量相對較大,因此常分成若干個分欄目(sub-column)。每個分欄目中一般有兩至三篇通訊社的電訊稿或外刊文章,通訊社稿件及報刊短文不刊出原標(biāo)題,但每個分欄目都配有涵蓋其主要內(nèi)容的標(biāo)題。比如,《參考消息》2010年1月24日的頭版頭條是“奧巴馬為希拉里指責(zé)中國撐腰”(欄目題),該專欄的八則新聞被分成三個分欄目,用三個標(biāo)題相隔開:“加劇爭執(zhí) 美國總統(tǒng)亂表態(tài)”;“政治操控 中美關(guān)系受沖擊”;“利弊權(quán)衡 谷歌其實不想走”。這些分欄目的標(biāo)題作用類似于長篇新聞中的段落標(biāo)題,因此,也可稱作分題或插題。分題的作用除了概括分欄目內(nèi)容外,還有評論的功能。
單篇新聞間相互聯(lián)系較少,《參考消息》一般只譯出篇幅較長的外刊文章標(biāo)題,但為每則新聞逐個配發(fā)新的標(biāo)題(提要題)。也就是說,《參考消息》中的標(biāo)題可分為四個類別:欄目題、分題、單篇譯稿原有的標(biāo)題、為單則消息新取的提要題。新聞專欄和分欄目都是《參考消息》自行編排的,因此,欄目題和分題都是新取的,而不是翻譯的,因而不是本文討論的重點(diǎn)。提要題概括和提示新聞的主要事實和觀點(diǎn),幫助讀者更好地了解文章的信息,作用類似于副標(biāo)題或說明性的編者按(劉璐2002:297)。原創(chuàng)新聞的提要題位置非常靈活,而《參考消息》主要刊登的是編譯稿,原新聞標(biāo)題有時被刪除,否則總是放在提要題下面。提要題用大號字或粗體標(biāo)識,翻譯的標(biāo)題則注明了原報刊名稱。
不同國家和語言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣不同,對同一新聞事件的了解程度也不同,因此,新聞翻譯中完全套用原刊標(biāo)題的情況較少。變換標(biāo)題和導(dǎo)語是一種常見的新聞編譯方法,其主要目的是更好地滿足目標(biāo)讀者的需求,符合當(dāng)?shù)氐木庉嬕?guī)范(Bielsa&Bassnett 2009:64)。
比較外文標(biāo)題、標(biāo)題譯文和另加的提要題發(fā)現(xiàn),《參考消息》翻譯新聞標(biāo)題時比較注重保留原題的形式,較多地采用傾向原語文化的譯法,以顯示譯文的忠實性和新聞的客觀性;而新取的中文提要題雖然多為對原標(biāo)題所做的改編,但一般都交待新聞來源,明確指代對象,強(qiáng)調(diào)與中國的相關(guān)性,轉(zhuǎn)換新聞視角,明顯地照顧中國讀者的接受。例如,
13)中國控制稀土出口讓西方心慌(單式提要題)【英國《獨(dú)立報》網(wǎng)站1月2日報道】題:中國對稀土資源出口加強(qiáng)控制引發(fā)憂慮
(原刊標(biāo)題是Concern as China clamps down on rare earth exports)
14)美報文章 更加自信和獨(dú)立的日本對美有利(單式提要題)
[美國《紐約時報》1月 22日文章]題:新日本 新亞洲
(原刊標(biāo)題是A New Japan,a New Asia)
既然《參考消息》刊登的是譯稿,不管是提要題還是翻譯的標(biāo)題,都應(yīng)該和原刊標(biāo)題在內(nèi)容上基本一致,這是毋容諱言的。另一方面,新聞編譯稿的主要身份是新聞,而不是譯作,而新聞必須注重報道的客觀性,這種雙重身份有時是相互沖突的。按照Pablo Garc í a Suárez的說法,新聞譯者關(guān)注的重點(diǎn)不是忠實于原文,而是新聞的客觀性(Bielsa&Bassnett 2009:65)。為了忠于報社所認(rèn)為的事實,維護(hù)中國政府立場和國家形象,偶爾會出現(xiàn)提要題或欄目題是用來評論甚至反駁原刊標(biāo)題的情況。如:
15)捕風(fēng)捉影《印度時報》夸大其詞(單式提要題)【《印度時報》網(wǎng)站1月28日報道】題:中國考慮在巴基斯坦建軍事基地
(原刊標(biāo)題是China mulls setting up military base in Pakistan)
提要題不僅在內(nèi)容和報道的視角上進(jìn)行微調(diào),為滿足讀者的閱讀需求,有時還采用中文原創(chuàng)新聞中廣為使用的“引題+主標(biāo)題”或“主標(biāo)題+副標(biāo)題”的復(fù)式標(biāo)題結(jié)構(gòu),以增加標(biāo)題的信息量,節(jié)省讀者的閱讀時間。如:
16)巴最高法院裁定“全國和解令”違憲(提要題的引題)
“后扎爾達(dá)里時代”倒計時開始(提要題的主標(biāo)題)
[英國《經(jīng)濟(jì)學(xué)家》周刊1月21日一期文章]題:后扎爾達(dá)里時代倒計時開始
(原刊標(biāo)題是In disrepute:The countdown to the post-Zardari era begins)
17)美敦促阿富汗塔利班“扮演合法角色”(提要題的主標(biāo)題)
巴基斯坦稱正與“各個級別”塔利班接觸(提要題的副標(biāo)題)
[美國《紐約時報》網(wǎng)站1月22日報道]題:蓋茨說,塔利班須在阿富汗扮演合法角色
(原刊標(biāo)題是 Gates Says Taliban Must Take Legitimate Afghan Role)
以上三例顯示,《參考消息》對翻譯標(biāo)題和新取標(biāo)題有著完全不同的規(guī)范。首先,翻譯標(biāo)題時,側(cè)重保留原來的語言形式,以增強(qiáng)新聞的準(zhǔn)確性和真實感;而新取的提要標(biāo)題則更多地考慮漢語讀者的接受,著重從中文的視角來概括原文的意思。其次,英文新聞以單式標(biāo)題為主,中文編譯稿刪除所有副標(biāo)題或?qū)⑵涓淖餍侣剬?dǎo)語。中文新聞最典型的標(biāo)題模式是“引題+主標(biāo)題”和“主標(biāo)題+副標(biāo)題”,而該報的提要標(biāo)題多數(shù)采用這種格式(如例16和例17)。換句話說,《參考消息》翻譯外文標(biāo)題基本上按照英文標(biāo)題模式,而為單則新聞新取的提要標(biāo)題卻完全遵守漢語命題習(xí)慣,以照顧讀者的閱讀習(xí)慣,提高傳播效果。
中英文報刊新聞標(biāo)題結(jié)構(gòu)類似,但各標(biāo)題類型的使用頻率卻很不相同:英文報刊以單式標(biāo)題為主,而中文報刊標(biāo)題主要使用“引題+主標(biāo)題”和“主標(biāo)題+副標(biāo)題”兩種模式?!秴⒖枷ⅰ穼ν饪寮臉?biāo)題有三種譯法:譯出單式標(biāo)題、刪除副標(biāo)題、完全刪除原標(biāo)題。此外,該報還為專欄新聞添加欄目標(biāo)題,為單篇新聞新添提要標(biāo)題。翻譯標(biāo)題和新取標(biāo)題有著完全不同的規(guī)范,前者基本按照英文標(biāo)題模式,側(cè)重保留原題的語言形式;后者完全遵守漢語命題習(xí)慣,更多地考慮讀者的接受。這種做法考慮到了編譯新聞的雙重身份:作為譯文,編譯新聞需要忠實于原文;而作為新聞,又需特別照顧讀者的閱讀習(xí)慣,以提高傳播效果。這兩種身份偶爾還會相互沖突,這時,編譯新聞需要在忠實原刊和追求報道的客觀性及維護(hù)自身的立場間尋求適度的平衡。
Bielsa,Esperanca&Bassnett,Susan.2009.Translation in Global News[M].New York:Routledge.
Van Dijk,Teun.1988.News As Discourse[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates.
郭可.1995.中英新聞標(biāo)題語言比較[J].外國語(4):75-77.
賀顯斌.2002.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的悖論[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(6):120-122.
廖志勤.2006.英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略[J].中國科技翻譯(2):44-47.
劉璐.2002.新聞標(biāo)題論[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社.
牛明漢.2004.版面·標(biāo)題·導(dǎo)語·圖片·把關(guān)·創(chuàng)新[M].北京:長征出版社.
饒夢華.2006.網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯(1):36-38.
謝暉.2007.新聞文本學(xué)[M].北京:中國傳媒大學(xué)出版社.
許明武.2003.新聞英語與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司.
俞曉東.2007.標(biāo)題與導(dǎo)語雷同現(xiàn)象簡析[J].青年記者(5):44-45.
張健.2007.報刊英語研究[M].上海:上海外語教育出版社.
張舉璽.2006.實用新聞理論[M].開封:河南大學(xué)出版社.