国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論在科技翻譯中的應(yīng)用

2011-08-15 00:45閆素峰宋潤(rùn)娟
大家 2011年15期
關(guān)鍵詞:感興趣譯文譯者

閆素峰 宋潤(rùn)娟

一、引言

接受美學(xué)即接受理論是一種文藝美學(xué)思潮。其代表人物是姚斯和伊瑟爾。他們認(rèn)為傳統(tǒng)文學(xué)作品將文學(xué)活動(dòng)這一動(dòng)態(tài)連續(xù)過(guò)程視為靜態(tài)封閉互不相連的領(lǐng)域,而沒(méi)有考慮讀者的能動(dòng)參與作用,這實(shí)際上割斷了文學(xué)作品與讀者的聯(lián)系,忽視了人的交流和社會(huì)的接受效果,單純從作品或作家角度研究文學(xué)作品,只抓住了文學(xué)總體活動(dòng)的一個(gè)維度。接受理論認(rèn)為,讀者在作者—作品—讀者形成的總體關(guān)系中是至關(guān)重要的,因?yàn)槲膶W(xué)作品是注定為讀者而創(chuàng)作的,讀者是文學(xué)活動(dòng)的能動(dòng)主體。姚斯認(rèn)為:“讀者本身便是一種歷史的能動(dòng)的創(chuàng)造力量。文學(xué)作品的歷史生命如果沒(méi)有接受者的能動(dòng)的參與介人是不可想象的。因?yàn)椋挥型ㄟ^(guò)讀者的閱讀過(guò)程,作品才能進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野中?!敝挥虚喿x,才能使本文從死的物質(zhì)材料中掙脫出來(lái),而擁有現(xiàn)實(shí)的生命?!比魏巫g作都渴望被閱讀,被接受。姚斯認(rèn)為,作品的意義既來(lái)源于作品,又來(lái)源于讀者的賦予。譯者在追求原文與譯文最大限度相似的同時(shí),必須考慮譯文與譯文讀者的關(guān)系,考慮譯文讀者與譯文的“視野融合”問(wèn)題。翻譯的目的就是給讀者閱讀,科技翻譯當(dāng)然也不例外,譯者也須考慮讀者的接受問(wèn)題。讀者不同,對(duì)原作信息的需求不同,科技翻譯中譯者應(yīng)該根據(jù)不同讀者的不同需求選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,將讀者感興趣的信息以適合的方式譯出,并不一定囿于對(duì)原文的全譯。

綜上所述,我們發(fā)現(xiàn),在科技文獻(xiàn)的翻譯中也存在讀者接受問(wèn)題,也須研究讀者的接受問(wèn)題,因?yàn)橹挥杏腥碎喿x的文章才會(huì)產(chǎn)生社會(huì)效益和經(jīng)濟(jì)效益,才能算好文章。

二、作者、譯者、讀者的關(guān)系

在由作者—譯者—讀者三主體交織而成的翻譯過(guò)程中,作者是原文的生產(chǎn)者,用原語(yǔ)創(chuàng)作出既包含了原文化又融入了個(gè)性特色的作品;讀者是譯文的閱讀者,直接接受譯文的信息,在這一過(guò)程中,無(wú)論作者還是讀者,他們的能動(dòng)性都是單向的;而譯者,由于處在兩種語(yǔ)言文化的交匯處,肩負(fù)著作者和讀者的兩重期望。一方面,他是原語(yǔ)文化的閱讀者、接受者;另一方面,他根據(jù)自己的閱讀闡釋用譯語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行加工,生產(chǎn)出譯語(yǔ)文化下的譯作。

譯者作為原作的讀者要對(duì)對(duì)原作者忠實(shí),表現(xiàn)為對(duì)原作思想內(nèi)容和風(fēng)格的忠實(shí)。思想內(nèi)容方面,譯者必須透徹理解原文的表面和隱含意義。風(fēng)格方面譯者須克服自我,放棄個(gè)人好惡,置身作者地位,忠實(shí)再現(xiàn)原作之美。

譯者同時(shí)還是譯文的作者,除了要忠實(shí)于原文作者外,還對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé)。真正忠實(shí)而成功的譯作必定會(huì)考慮讀者的接受水平和期待視野。翻譯過(guò)程中要根據(jù)讀者的接受水平以及知識(shí)結(jié)構(gòu),采取適當(dāng)?shù)姆g手段,既要保持原文特色,又要增強(qiáng)文章的可讀性,對(duì)原作中造成讀者理解和接受困難的文化缺省作技巧性處理,使原作者與譯文讀者成功地交流。許鈞強(qiáng)調(diào)譯者須尊重讀者的思維習(xí)慣,在讀者能理解的前提下縮小原文與譯文的距離,但譯文不能純粹中文化,應(yīng)該給讀者留點(diǎn)回味和想象的空間。另外,王亞娜提出譯文的選詞會(huì)對(duì)讀者的思維聯(lián)想及對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的感知帶來(lái)影響,負(fù)責(zé)的譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中選擇這樣一些詞語(yǔ),它們的使用能喚起讀者對(duì)現(xiàn)有的以及與原文基本等效的客觀事物的感知記憶,能在讀者腦海中出現(xiàn)本民族文化熟悉且與原文基本對(duì)等的事物的聯(lián)想。馬會(huì)娟也認(rèn)為過(guò)分強(qiáng)調(diào)讀者會(huì)使原文主要文化信息走失,這其實(shí)從反面強(qiáng)調(diào)了譯者對(duì)讀者的責(zé)任。

三、讀者接受對(duì)翻譯策略選擇的影響

從讀者結(jié)構(gòu)來(lái)看,科技作品面臨著三種讀者:本專業(yè)的專家、技術(shù)人員,本單位本系統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo),非專業(yè)的讀者。

第一類讀者是本專業(yè)的專家、科技人員,這類讀者的興趣點(diǎn)在其專業(yè),與他們的專業(yè)研究有關(guān)的一切科學(xué)成果都能引起他們的注意,本專業(yè)的發(fā)展前景是他們最關(guān)心,也最感興趣的,對(duì)原作的選擇最好能從他們的興趣點(diǎn)入手,譯文才能吸引他們的注意力。由于這類讀者都是某一方面的專家,甚至泰斗,擁有高深的科技知識(shí),因而針對(duì)他們的譯文如果不能引起他們的興趣,文章也就失去了其作用和價(jià)值。另外他們的理解力強(qiáng),所以譯文要求簡(jiǎn)潔明了,可以直接使用大量專門的、簡(jiǎn)化的或約定俗成的術(shù)語(yǔ)。譯者不能將譯文淺化,這樣的譯文不但不會(huì)引起他們的閱讀興趣,反而會(huì)降低他們的興趣,不愿再往下讀。

第二類讀者是本單位、本系統(tǒng)的領(lǐng)導(dǎo),他們對(duì)本專業(yè)的知識(shí)知之不如專家們,而且他們從事的科技管理工作的性質(zhì)也決定了他們對(duì)科技成果的結(jié)論和作用感興趣。針對(duì)這類讀者的接受水平,譯文中最好不要有太多復(fù)雜的計(jì)算、冗長(zhǎng)而深?yuàn)W的推理、含糊不清的要求。另外,譯介時(shí)可對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng),將他們感興趣的科技成果結(jié)論和作用譯出,不感興趣部分可刪去不譯。

第三類讀者是非專業(yè)讀者,這類讀者的閱讀興趣主要在于想獲得新的知識(shí)或關(guān)于新技術(shù)的信息,他們并不對(duì)某一專業(yè)的新技術(shù)感興趣,可以說(shuō)他們的興趣最廣且最不穩(wěn)定,他們對(duì)某一科技知識(shí)的獲取并不都是有意的,也并不都有一定的目的。經(jīng)常的情況是無(wú)意間接觸使讀者發(fā)生興趣,產(chǎn)生了解文章內(nèi)容的欲望。所以對(duì)這類讀者譯作的標(biāo)題很重要,既要突出譯文的信息重點(diǎn)又須引起讀者的閱讀興趣,而且這類譯文須根據(jù)讀者的興趣對(duì)原文中的信息分布和主次進(jìn)行調(diào)整,將譯文讀者感興趣的,對(duì)譯文讀者的生活、工作、學(xué)習(xí)有用的信息前置。這就涉及到變譯的問(wèn)題。原文讀者感興趣或認(rèn)為重要的科技知識(shí),或許對(duì)譯文讀者來(lái)說(shuō)剛好不重要,而原文中讀者認(rèn)為不重要的信息剛好能引起譯文讀者的興趣。

除此之外,譯者還須對(duì)讀者的接受能力有所了解認(rèn)識(shí)。有時(shí)譯作傳遞的信息雖然引起了讀者的興趣,產(chǎn)生了閱讀的沖動(dòng),但如果讀者看不懂,或者是本專業(yè)專家認(rèn)為文章太膚淺,都會(huì)使他們失去閱讀的興趣。原文的目標(biāo)讀者是專家、科技人員,但譯者的目標(biāo)讀者卻是一般讀者,這種錯(cuò)位接受的情況譯者必須尤其注意,這時(shí)就必須以譯文讀者的接受水平、興趣和要求為出發(fā)點(diǎn),對(duì)原文進(jìn)行改造,將原文中蘊(yùn)含的信息以譯文讀者樂(lè)于接受的形式傳遞過(guò)來(lái)。

四、結(jié)論

科技翻譯強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)原文中蘊(yùn)含的科技信息的接受。原作、讀者、譯者都會(huì)對(duì)接受產(chǎn)生影響。原作的文體決定其有目標(biāo)讀者群,因而決定了譯文的目標(biāo)讀者群。讀者本身的接受水平和閱讀興趣也會(huì)影響對(duì)譯文信息的接受。譯者位于作者與讀者之間,譯者在翻譯中根據(jù)讀者的接受、理解和需求選擇適當(dāng)?shù)姆g策略譯介原文,使譯文具有最強(qiáng)的可讀性和針對(duì)性是必要的。原文讀者認(rèn)為是重點(diǎn)信息,譯文讀者可能并不需要。因此科技翻譯強(qiáng)調(diào)根據(jù)讀者的要求和需要翻譯,這是對(duì)接受美學(xué)的深化和最大限度的運(yùn)用。

[1]姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].遼寧人民出版社,1987.

[2]李亞舒等.科技翻譯論著集萃[C].中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1994.

[3]孫會(huì)軍,趙小江.翻譯過(guò)程中原作者一譯者一譯文讀者的關(guān)系[J].中國(guó)翻譯,1998.

[4]陳小慰.從文化接受角度試析《首席》英譯本的得與失[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1996.

猜你喜歡
感興趣譯文譯者
對(duì)自己感興趣
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
編讀往來(lái)
現(xiàn)在是幾點(diǎn)