国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語新詞的英譯原則及策略

2011-08-15 00:45劉啟成
大家 2011年14期
關(guān)鍵詞:摸底實(shí)名制新詞

劉啟成

根據(jù)教育部和國家語委發(fā)布的《中國語言生活狀況報(bào)告》,漢語新詞近幾年來呈快速遞增趨勢,2006年新增171條新詞語,2007年新增254條新詞語,2008年新增359條新詞語,2009年新增396條新詞語。新詞語是語言生活蓬勃發(fā)展的體現(xiàn),是社會發(fā)展的一種語言智慧。然而,這些新詞語的英譯也給翻譯工作帶來了一定的困難和挑戰(zhàn),漢語新詞翻譯的優(yōu)劣直接影響我國漢英翻譯的質(zhì)量,也妨礙中西方文化的交流。正確翻譯漢語新詞有利于中國文化的向外傳播。

一、漢語新詞的翻譯原則

翻譯是一種語言活動(dòng),是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性原則,也是翻譯批評的重要尺度。古今中外的翻譯家和翻譯理論家提出了不少卓有見地的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”,魯迅先生提出的“信”和“順”,傅雷提出的“神似”,錢鐘書提出的“化境”等標(biāo)準(zhǔn),盡管這些標(biāo)準(zhǔn)大多用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,但它們對漢語新詞的翻譯也具有積極的指導(dǎo)意義和借鑒價(jià)值。

漢語新詞的翻譯要強(qiáng)調(diào)“新”,既然是新詞,也就是以前漢語中沒有過這樣的表達(dá),所以翻譯的時(shí)候無從借鑒,需要譯者發(fā)揮創(chuàng)造性。此外,漢語新詞反映了我國特有的事物和現(xiàn)象,蘊(yùn)涵中國民族特色,其翻譯具有自身的特殊性。 針對漢語新詞的翻譯,筆者認(rèn)為魯迅先生提出的“信”和“順”仍可作為指導(dǎo)原則。

二、漢語新詞的翻譯策略

英語和漢語是兩種不同的語言,每種語言都有各自獨(dú)立和分明的系統(tǒng),在這兩個(gè)系統(tǒng)中,詞匯并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,每種語言中的詞匯都帶有鮮明的民族特色。翻譯是文化的交流,而譯者卻是文化交流的橋梁。所以,在漢語新詞的翻譯過程中,譯者要按照“信”和“順”的翻譯原則,采取靈活的翻譯策略。

(一)直譯

直譯,即翻譯時(shí)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來翻譯。詞語結(jié)構(gòu)簡單,不像句子或篇章那么復(fù)雜,對漢語新詞翻譯來說,直譯是一種重要的翻譯方法,漢語中的很多新詞要用直譯方法來處理。比如,一度被炒的沸沸揚(yáng)揚(yáng)的黑磚窯事件中的“黑磚窯”就可以被直譯為“black brick kiln”,這里的“black”可以有多層含義,它可以表示非法的(如black market 黑市);還可以表示壞心腸的,昧良心的(如:black-hearted)。

如今隨著網(wǎng)絡(luò)化的不斷發(fā)展,各種各樣虛擬身份的交易日益重要,但也給安全保障帶來很大的挑戰(zhàn),所以最近關(guān)于實(shí)名制也有諸多討論。如:網(wǎng)店實(shí)名制、博客實(shí)名制、火車票實(shí)名制等,我們可以分別直譯為:“real-name system for online shops”,“real-name blog system”,“named ticketing system”。在能源和環(huán)境問題日益突出的今天,居民用電的定價(jià)除了應(yīng)該保證居民的最基本需要,還要注重抑制不合理需求,鼓勵(lì)節(jié)約能源和保護(hù)環(huán)境,所以“階梯電價(jià)”就被提上了日程。這里的階梯電價(jià)就可以直譯為“tiered electricity pricing mechanism”,“tier”作動(dòng)詞表示“分層排列、逐級遞升”,如tiered cake就是多層蛋糕。類似的例子還有:組合拳(a combination blow)、哭墻(wailing wall)、血荒(blood shortage)、低碳(low carbon)、反三俗(anti-vulgarity campaign)等。

(二)直譯加注釋

詞語的翻譯不僅僅是語言表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的相互溝通和移植。漢語中的有些新詞帶有直觀形象性和高度概括性等特點(diǎn),在翻譯的時(shí)候單純靠直譯并不能很好地把詞語的外延和內(nèi)涵完整地傳達(dá)出來,直譯的結(jié)果會讓目的語讀者一頭霧水,不知所云。這時(shí)候,除了直譯出詞語的字面意思外,還需要加上注釋。

比如,我國從上世紀(jì)八十年代初開始提倡計(jì)劃生育,獨(dú)生子女戶成為社會細(xì)胞的主體。兩個(gè)獨(dú)生子女組成了家庭,隨之而來的就是四個(gè)老人和一個(gè)孩子,這就是“四二一”家庭,這樣的家庭結(jié)構(gòu)很容易產(chǎn)生“四二一綜合癥”。這里的“四二一綜合癥”直接直譯為“four-two-one syndrome”是不夠的,因?yàn)檫@個(gè)問題不具有普遍性。不像是“單身母親”(single mother),中西方都存在這樣的社會問題。所以在翻譯這個(gè)詞語的時(shí)候要加上注釋:fourtwo-one syndrome (a Chinese family pattern of single child over three generations with its consequent social problems)。

漢語中的政治詞匯包含了很多縮寫詞,尤其是數(shù)字式新詞語,如“三通”、“三個(gè)代表”等。這一類詞表達(dá)簡練生動(dòng)、內(nèi)涵豐富,為讀者所喜聞樂見。但是,由于政治術(shù)語具有很強(qiáng)的政策性,翻譯時(shí)不能隨意增減其中的措辭和用字,單獨(dú)用直譯很難達(dá)到理想的效果。為了既能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,又保留漢語的語言特色,最好是采用直譯加注釋的方法。如:

三個(gè)代表:Three Represents(the party should always represent social productive forces, always represent the onward direction of China’s advanced culture, and always represent the fundamental interests of the largest member of the Chinese people)

三通: Three Direct Links (direct links in post, transportation and trade between the Chinese mainland and Taiwan)

(三)意譯

由于中西方文化的差異性,在翻譯漢語新詞的時(shí)候,往往會產(chǎn)生詞匯的空缺,漢語中的新詞在英語中找不到對等語。這時(shí)候就不能只看漢語新詞的字面意思,而要仔細(xì)揣摩其深層含義,必要的時(shí)候適當(dāng)變通,采取意譯的方式,翻譯才能做到準(zhǔn)確無誤,妥當(dāng)傳神,避免“硬譯或死譯”。比如人口普查中的“入戶摸底調(diào)查”這個(gè)詞語可以翻譯為“door-to-door household registration survey”,本短語的英文翻譯中把“入戶”變通為“挨家挨戶”。此外,翻譯中也沒有出現(xiàn)“摸底”字樣,但意思已暗含在survey之中。根據(jù)上下文“摸底”有各種翻譯,如“摸底考試”(a diagnostic test)、“對情況進(jìn)行摸底”(make a full assessment of a situation)。

總之,漢語新詞的翻譯無論是采取直譯、直譯加注釋、意譯,還是音譯,都要遵循“信”和“順”的原則,既要忠實(shí)于漢語的詞義,還要使譯文順暢,能為目的語讀者所接受。在翻譯的過程中,譯者要認(rèn)真思考,勇于創(chuàng)新,根據(jù)不同的情況,采用靈活的策略,使?jié)h語新詞的英譯達(dá)到更好的傳播效果。

猜你喜歡
摸底實(shí)名制新詞
聲音·數(shù)字·新詞 等
Task 11
聊聊證券賬戶實(shí)名制
學(xué)詩偶感
劍河縣開展困難離退休干部及遺孀幫扶摸底工作
初中語文分類施教經(jīng)驗(yàn)談
實(shí)名制
國資委摸底央企債券情況
外教新詞堂
外教新詞堂