孟令波 滕 飛
亞里士多德曾在《詩(shī)學(xué)》中說(shuō):掌握比喻是最大的一種藝術(shù)。比喻是沒有別的東西可以取代的。比喻是天才的標(biāo)志。德國(guó)的著名哲學(xué)家卡西勒爾認(rèn)為,比喻是人類語(yǔ)言中最有力的手段,并且認(rèn)為沒有比喻,語(yǔ)言的發(fā)展就不可想象。西方著名的分析哲學(xué)家阿爾斯頓在語(yǔ)言哲學(xué)中也強(qiáng)調(diào)比喻的重要性。比喻作為修辭的一種,是一種通過(guò)聯(lián)想,將兩個(gè)在本質(zhì)上根本不同的事物的某種相似性特點(diǎn)直接聯(lián)系、搭掛于一起的修辭策略。無(wú)論是英語(yǔ)修辭還是漢語(yǔ)修辭都是表現(xiàn)式語(yǔ)言,它們既遵循語(yǔ)法規(guī)則,又不受語(yǔ)法的束縛和局限,二者有很多相似之處。
首先,明喻simile一詞源于拉丁語(yǔ) similis,意思是:“像”、“好像”。明喻是一種很古老的辭格,常見于散文和韻文。英語(yǔ)中常用的比喻詞是質(zhì)詞like和 as。漢語(yǔ)中的比喻詞是“好像”、“仿佛”、“宛如”等。明喻的作用在于更鮮明、更簡(jiǎn)單、更生動(dòng)地描述本體。可以用簡(jiǎn)單具體的形象來(lái)說(shuō)明抽象、復(fù)雜的事物。明喻不論是口頭還是筆頭,都可以給人一種明快、簡(jiǎn)潔的畫面感。例如:
He was like a cock who taught the sun had risen to hear him crow.(他像一只報(bào)曉的雄雞)
眾所周知,公雞在太陽(yáng)升起的時(shí)候才報(bào)曉,這是毋庸置疑的事實(shí),不需要任何解釋。把他比喻成公雞,這就栩栩如生地描繪出他的性格特點(diǎn),更有視覺化的效果,一個(gè)自大、自負(fù)的形象,豁然呈現(xiàn)在讀者的眼前。漢語(yǔ)中也有明喻,它通過(guò)激發(fā)想象,誘發(fā)聯(lián)想的方式使讀者洞察本來(lái)想象不到的人和事物,從而對(duì)人和事達(dá)到更深刻的理解。例如:
“快樂(lè)就像鹽,比馬鈴薯更能增加蔬菜湯的風(fēng)味……人生就如調(diào)味料,酸、甜、咸、辣各撒一點(diǎn),湯自然鮮美。好湯就是糅和各種味道而成的?!?/p>
快樂(lè)和人生是很難用詞語(yǔ)描繪出具體含義的詞匯,但是用了明喻的手法來(lái)寫快樂(lè)像鹽,人生如調(diào)味料,這就輕松地把快樂(lè)的味道傳達(dá)給了人們——那就是蔬菜湯的風(fēng)味;而人生則是糅和各種味道而成的好湯。
此外,我們來(lái)對(duì)比一下中英的比喻修辭,以《圍城》為例,我們來(lái)一起分析下中英比喻修辭的差別。如:
“方鴻漸看蘇小姐的臉,光潔得像月光潑上去就會(huì)滑下來(lái),眼睛里也閃活著月亮。嘴唇上年華洗不去的紅色變?yōu)樽虧?rùn)的深暗……方鴻漸看唐小姐不笑的時(shí)候,臉上還依留著笑意,像音樂(lè)停止在空中裊裊的余音。許多女人會(huì)笑得這樣甜;但她們的笑容只是面部肌肉軟操,仿佛有位教練在喊口令:‘一!’忽然滿臉堆笑,‘二!’忽然笑不知去向,只余個(gè)空臉,像電影開映前的布幕?!?/p>
細(xì)剖此段文字,先是運(yùn)用了明喻,本體是唐小姐笑的時(shí)候,喻體是空中裊裊的余音。而此處把視覺上的笑意與聽覺上的余音聯(lián)系在了一起,又運(yùn)用了通感的手法將兩種唯美的事物串聯(lián)起來(lái),真是美不勝收,令人陶醉其中。接著一個(gè)“甜”字又從味覺上來(lái)豐富笑的內(nèi)涵。而這種笑不是膩人的芝士蛋糕,而是清新自然的芳草。不像做體操那樣,整齊劃一,矯揉造作;而是余音繞梁,耐人回味。最后,再次比喻,把笑容消失的臉比為電影開幕前的布幕,實(shí)在是生動(dòng)形象。美國(guó)作家兼翻譯家珍妮凱麗所翻譯的《圍城》中,運(yùn)用了like、as、is、as if等詞作為明顯的比喻詞,但其中有一些詞,本身就值得推敲。例如:
“許多女人會(huì)笑得這樣甜;但她們的笑容只是面部肌肉軟操,仿佛有位教練在喊口令:‘一!’忽然滿臉堆笑,‘二!’忽然笑不知去向,只余個(gè)空臉,像電影開映前的布幕?!贝颂幩g成:
Many women can smile just as sweetly, but their smile is only facial muscle calisthenics, as if a drillmaster were barking the order: “one!” and suddenly the whole face would be wreathed in smiles, then “two!” and just as suddenly the smile would vanish, leaving a face as blank as the screen in a movie theater before the movie starts.細(xì)細(xì)比較,我們不難發(fā)現(xiàn),發(fā)號(hào)司令的本應(yīng)是 drillmaster(教練) 而不應(yīng)是狗的。(barking一詞常用于狗叫)可這里為什么非用barking呢?此處barking本身就有個(gè)比喻義,比喻像狗那樣的聲嘶力嚎。如此細(xì)細(xì)品味,英語(yǔ)比喻修辭的魅力也不次于漢語(yǔ)。
自從亞里士多德的修辭學(xué)問(wèn)世以來(lái),人們就把明喻與隱喻相比較。隱喻中有兩個(gè)同樣的所指范圍并列在一起,只是沒有明確表達(dá)這種相似性的標(biāo)記。如“x”是“y”,而不是“x”像“y”。這里比喻意義都需要推演才能得到。漢語(yǔ)中習(xí)慣稱之為暗喻。Metaphor的意思是形象比喻的語(yǔ)言,其使用的字詞表述了不同于字詞表面意義的事物。即:一件事是用表示另外一件事的詞語(yǔ)來(lái)描述的,以便使人想到兩者之間的相似或者達(dá)到類比的目的。例如,The world is a stage.可以直譯成:世界是個(gè)大舞臺(tái)。的確,世界這么大,如同舞臺(tái)般,每時(shí)每刻上演著不同的戲。有時(shí)人們常說(shuō):“人生如戲”,“心有多大,舞臺(tái)就有多大”,這就不難理解其含義。
“Good hunting”是生活中常聽到的口語(yǔ)表達(dá)。當(dāng)你聽到有人對(duì)他的朋友說(shuō)“good hunting”,你或許還不太明白他要表達(dá)的含義是什么。因?yàn)椤癵ood hunting” 在英語(yǔ)中的字面意義是“好好打獵!”而在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中,你應(yīng)該知道這里使用了隱喻的手法,它表達(dá)的意思是鼓勵(lì)或祝福好友能在追求異性過(guò)程中一切順利。此外還有 “house-hunting”找房子、“job-hunting”找工作、“witch-hunting”等詞語(yǔ)。因此 Fowler 曾說(shuō)到 “ our vocabulary is largely built on metaphor ,we use them, though perhaps not consciously,whenever we speak or write.”(我們所用的詞匯大部分建立在隱喻基礎(chǔ)上,盡管或許不是有意識(shí)地使用隱喻,但我們說(shuō)話、寫作時(shí),經(jīng)常使用它們。)同樣 G.H. Vallins 也同意他的觀點(diǎn),并說(shuō)到“since metaphor is not only,or chiefly,an ornament but an integral part of language, our use of it is largely unconscious.”(隱喻不僅僅是,或主要是,一種裝飾;它也是語(yǔ)言的必不可缺的一部分,我們無(wú)意識(shí)地大量使用它們。)據(jù)此我們不難看出隱喻在英語(yǔ)詞匯中的重要的作用。
英語(yǔ)中的隱語(yǔ)通常寓于單詞中,也出現(xiàn)在短語(yǔ)和句子里,英語(yǔ)中有很多詞源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ),這些詞在現(xiàn)代詞典中標(biāo)注的詞義往往是它們的隱語(yǔ)意義。例如: Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual could be communicated to another by means of speech. Then knowledge began to accumulated according to a systematic plan,the trickle became a stream,the stream has now became a torrent.(通過(guò)說(shuō)話的方式,個(gè)體的思想可以與他人進(jìn)行溝通交流,同時(shí)知識(shí)開始增長(zhǎng)。然后,知識(shí)就有步驟有計(jì)劃地累積,由涓流變小溪,由小溪變山洪。)這里,began to, became 正如漢語(yǔ)中的“變成”、“成為”,也是隱喻的一個(gè)明顯標(biāo)志。但隱藏于句中,須在理解文意的基礎(chǔ)上,方能判斷出來(lái)。在漢語(yǔ)中也有大量的隱喻修辭出現(xiàn),尤以古詩(shī)詞顯著。例如豆蔻年華指少年的青春年華,源于唐代詩(shī)人杜牧的贈(zèng)別“娉娉裊裊十三余,豆蔻梢頭二月初”。他用早春二月枝頭含苞待放的豆蔻花來(lái)比喻體態(tài)輕盈的少女,這一千古妙喻,一直流傳至今。
Metonymy換喻一詞來(lái)源于希臘語(yǔ),其意思是:名稱的變換。換喻是用一個(gè)事物的名稱替換與它有連帶關(guān)系的另一事物的名稱。Metonymy 是metaphor 的一種類型, 其區(qū)別是Metonymy 的代替詞,必須與被代替對(duì)象有明確的相關(guān)點(diǎn),強(qiáng)調(diào)“代”,metaphor的喻體和本體,必須有一個(gè)明確的相似點(diǎn),強(qiáng)調(diào)“喻”??梢哉f(shuō),換喻是使用頻率僅次于明喻和隱喻的一種常用辭格。不僅能把好幾個(gè)詞的意義凝聚起來(lái),注入一個(gè)單詞或短語(yǔ)之中, 而且換喻中使用的替代詞之間有著相當(dāng)密切的關(guān)系,例如在Lands belong to the crown(普天之下皆王土),國(guó)王是一國(guó)之主,眾所周知,國(guó)王的頭上帶有皇冠,因此,用皇冠代指國(guó)王,Lands belong to the crown,如果直譯的話就是:所有的土地都屬于皇冠的。因此了解了這種換喻手法,我們就可以把此句翻譯成:普天之下皆王土。
換喻在英語(yǔ)中有很多詞源,有來(lái)自于人稱的、來(lái)自于動(dòng)物的、來(lái)自于職業(yè)的以及地理位置等。如人稱指代Uncle Same:the United states (山姆大叔指代美國(guó)),動(dòng)物指代British lion: England or the English government (英國(guó)或英國(guó)政府常用獅子來(lái)指代),身體部位指代gray hair: old age (灰白的頭發(fā)指代老年人),另外還有職業(yè)指代,如英語(yǔ)常用the press指新聞?dòng)浾呋驈氖旅襟w工作的人。
從上面的例子里,我們不難發(fā)現(xiàn),換喻常簡(jiǎn)短而又有效地表達(dá)了所要指代的具體內(nèi)容,因此在英語(yǔ)的新聞報(bào)道中我們經(jīng)常會(huì)看到或讀到這類詞語(yǔ)。下次當(dāng)你讀報(bào)時(shí),或許會(huì)對(duì)英文報(bào)道內(nèi)容有更深刻的理解。
和換喻(Metonymy)不同,提喻(Synecdoche)是部分代替整體,或整體代替部分,較通俗的詞代替難理解的詞。不直接說(shuō)出要說(shuō)的人和事物的本來(lái)名稱,而借用和該人或該事物密切相關(guān)的詞去代替。提喻與換喻有時(shí)易混淆,甚至混如一體,可以把提喻看作是換喻的一種特殊形式。這樣易于理解。因?yàn)閮烧叩暮诵乃诙际恰疤娲?,不過(guò),換喻中的替代是一物替代另一物,兩物間的關(guān)系密切;而提喻中的替代, 體現(xiàn)于一體之中,通過(guò)替代詞想象出被替代詞。如I learned it though the lips of my friend(我通過(guò)朋友的嘴唇了解了情況),這里嘴唇是替代了朋友說(shuō)的話這一整體內(nèi)容,因此漢語(yǔ)直接可以翻譯成:我通過(guò)朋友了解了情況。
其實(shí),就漢語(yǔ)修辭而言,漢語(yǔ)把metonymy和synecdoche統(tǒng)稱為“借代”,例如,不敢越雷池一步?!袄壮亍北臼且坏孛?,此典故出自《晉書·庾亮傳》,原文為“吾憂西隅過(guò)于歷陽(yáng),足下無(wú)過(guò)雷池一步也”。而如今它用來(lái)比喻不敢超過(guò)一定的界限,不敢打破固有的規(guī)定,成了墨守成規(guī)的代名詞。再如,李清照的《如夢(mèng)令》中的“昨夜雨疏風(fēng)驟,濃睡不消殘酒。試問(wèn)卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應(yīng)是綠肥紅瘦”。此處用綠、紅兩種顏色來(lái)指代嫩葉、鮮花。的確,這在視覺上給人以很強(qiáng)的沖擊力,使人有很強(qiáng)的畫面感。
英語(yǔ)比喻修辭和漢語(yǔ)比喻修辭一樣,并不是那么晦澀難懂。只要我們對(duì)修辭手法有系統(tǒng)的、理論上的認(rèn)識(shí),加之感性上的重復(fù)與大量閱讀,定能夠融會(huì)貫通,領(lǐng)悟到其中的玄妙。
明喻能使抽象事物具體化、形象化,能把復(fù)雜的事物簡(jiǎn)單化。無(wú)論是漢語(yǔ)比喻修辭還是英語(yǔ)比喻修辭,一般都存在本體和喻體,并且都有明顯的比喻詞出現(xiàn),這也正是我們判斷明喻的有效方法;而隱喻能使文意更含蓄、表達(dá)更意境化。盡管沒有明顯的比喻詞出現(xiàn),但只要細(xì)細(xì)品味,定能找出本體和喻體的微妙聯(lián)系;至于英語(yǔ)修辭中的換喻和提喻,我們可以把它們與漢語(yǔ)修辭里的借代相區(qū)分、比較。當(dāng)然比喻修辭除了上述的比喻類型外,在漢語(yǔ)里還有:類喻、對(duì)喻、博喻、簡(jiǎn)喻、合喻等。大量的中、英文文學(xué)作品中都有比喻修辭的出現(xiàn),了解這些比喻修辭,我們才能更好地把握不同文學(xué)作品的意境,才能在翻譯工作中做到信、達(dá)、雅,才能更好地學(xué)習(xí)語(yǔ)言、使用語(yǔ)言。
[1]陳望道.修辭學(xué).上海:上海教育出版社,1977.122.
[2]胡壯麟,劉世生.西方文體學(xué)辭典.北京:清華大學(xué)出版社,2004.290.
[3]錢鐘書.圍城.北京:人民文學(xué)出版社,2005.94.
[4]吳禮權(quán).傳情達(dá)意修辭的策略.長(zhǎng)春:吉林教育出版社,2004.124.
[5]汪國(guó)勝.漢語(yǔ)辭格大全.上海:上海教育出版社,1999.16-59.