■何梓燕
文學(xué)中美學(xué)元素的翻譯向來(lái)是譯者所面臨的一大難題。劉宓慶將美學(xué)元素二分為形式美學(xué)元素和非形式美學(xué)元素,在此基礎(chǔ)上,本文將形式美學(xué)元素和非形式美學(xué)元素進(jìn)一步細(xì)化,并通過(guò)舉例以說(shuō)明其可行性,以期讓美學(xué)元素的傳遞過(guò)程更加客觀化。
文學(xué)譯作的美,主要取決于原文的藝術(shù)價(jià)值。原文的美如何在譯作總得到最佳體現(xiàn),一直是譯者冥思的難題。那么我們?nèi)绾握J(rèn)識(shí)原文中的美學(xué)元素并將其盡量完整的傳遞到譯文之中呢。關(guān)于這一點(diǎn),按照劉宓慶先生的分法,美學(xué)元素可分形式與非形式兩種。形式美學(xué)元素(Formal aesthetic constitutes)可從視聽(tīng)上直接感受到,而非美學(xué)元素(Non-formal aesthetic constituents)不能直接通過(guò)直覺(jué)聯(lián)想,而只能通過(guò)直覺(jué)想象感悟到。形式美學(xué)元素主要指詞句篇章的的美,至于非形式美學(xué)元素,中國(guó)文化素有“神韻”,“風(fēng)骨”之說(shuō),如此以來(lái),文本中美學(xué)元素的研究就更加客觀了。無(wú)疑,偉大的作品都是形式與非形式美學(xué)元素的完美結(jié)合。下面本文將具體從此兩方面下手,探討譯者如何順利將其轉(zhuǎn)移。
意義是如何在文本中構(gòu)成的,這向來(lái)是語(yǔ)言學(xué)家所探討的問(wèn)題。倫敦學(xué)派的弗斯(Firth)曾把意義分為音位,詞匯語(yǔ)義,詞素,句法和語(yǔ)境五層,至于每一層意義實(shí)現(xiàn)的層次,一旦與常態(tài)發(fā)生偏離,便可產(chǎn)生相應(yīng)的美學(xué)效應(yīng)。下面,作者將選擇音位,詞匯語(yǔ)義兩個(gè)個(gè)層面進(jìn)行舉例分析,探討形式美學(xué)元素如何在翻譯過(guò)程中轉(zhuǎn)移。
“擲地有聲”,“鏗鏘有力”,“抑揚(yáng)頓挫”,這些向來(lái)是中國(guó)文化中形容文字音韻之美的體現(xiàn)。這種美感,尤其在詩(shī)歌和文言文中表現(xiàn)得突出。那么如此聽(tīng)覺(jué)上的美感,如何在文字文化間進(jìn)行傳遞呢?試看如下一例。
群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。
王羲之《蘭亭集序》
All the virtuouscome tomeethere,the youth aswellas the elderly.
(孫大雨譯)
我們可以看到,在原文中,四字句對(duì)四字句,讀來(lái)如流動(dòng)之水,讓人賞心悅目,當(dāng)時(shí)那種熱鬧,讓人激動(dòng)的場(chǎng)面頓時(shí)映入腦海。在譯文中,我們同樣可以看到,重讀與非重讀音節(jié)交替使用,七對(duì)七的均衡句式,更有通過(guò)使用aswell as等結(jié)構(gòu),增添原文的婉轉(zhuǎn)感,讀來(lái)讓人感同身受。
中國(guó)人素有“煉字”之說(shuō)。賈島“僧敲月下門(mén)”與“僧推月下門(mén)”更是傳為千古美談。寫(xiě)作過(guò)程中,作家往往是選取了最佳詞匯以傳其心,達(dá)其意。翻譯過(guò)程中,譯者也就需仔細(xì)揣摩原作者心思,以求盡量達(dá)到神韻皆似。
娘娘一聞此言,戰(zhàn)兢兢,發(fā)似神揪。
吳承恩《西游記》七十一回
When the queen heard this she shivered and shook,and her hair stood on end as if a spirit were pulling it.
(詹納爾譯)
“戰(zhàn)兢兢”,“發(fā)似神揪”此類(lèi)的詞語(yǔ),本是很難對(duì)譯的,其一在于很大程度上“兢兢”此類(lèi)詞語(yǔ)是重在塑造一種氛圍,而非表達(dá)具體概念。但在譯文中,譯者采用了“shivered and shook”兩字,不僅把描述對(duì)象當(dāng)時(shí)那種惶恐不安、心神不寧的狀態(tài)準(zhǔn)確的在另一種語(yǔ)言中表達(dá)了開(kāi)來(lái),而且通過(guò)使用頭韻的修辭手法,更是有超出原作的美感。
顯然,文學(xué)之美決不囿于形式。王安石有詩(shī),“三十年前此地,父親持我東西,今日重來(lái)白首,欲尋塵跡都迷”,文字簡(jiǎn)單樸實(shí),如果把單個(gè)的詞或詞組抽出來(lái)看,確實(shí)無(wú)特色之處,但一旦成為以整體,隨即渾然一體,感人肺腑。非形式元素的分析,主要可以從如下幾個(gè)方面入手:意象,文風(fēng)語(yǔ)調(diào),感情等,下文將以感情翻譯與語(yǔ)調(diào)翻譯為例以展示其在譯文中的傳遞。
美學(xué)家羅丹有言:“藝術(shù)就是情感”。劉勰在其《情采》中更是說(shuō)“為情而造文”,可見(jiàn)情感在藝術(shù)中的重要性。那么在翻譯過(guò)程中,我們?nèi)绾螌⑶楦羞@一只可意會(huì)的元素傳遞呢?
香魂一縷隨風(fēng)散,愁緒三更入夢(mèng)遙!當(dāng)時(shí)黛玉氣絕,正是寶玉娶寶釵的這個(gè)時(shí)辰,紫鵑等都大哭起來(lái)。
曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第九十八回
Her sweetsoulgonew ith thew ind,
They sorrow atm idnight,lost in fragrantdream.
Itwas in the very same hour in which Baoyu and Baochai weremarried thatDaiyu breathed her last.
(楊憲益,戴乃迭譯)
文章詩(shī)句描述黛玉香消,一絲愁緒傷感從詩(shī)中飄過(guò),香魂隨風(fēng)散去,愁緒不堪入眠。跟讓人心痛的是,寶玉寶釵二人此刻成婚,一悲一喜是兩極端,文章張力頓時(shí)可見(jiàn)。在譯文中,譯者在句式上做了出色調(diào)整,將第二句詩(shī)切分為兩段,以顯哀婉凄涼之感,讓人頓生憐惜。更可取的是,為了表達(dá)文章這種一悲一喜的張力,作者采用了強(qiáng)調(diào)這一特殊英文句式,對(duì)比之感隨即可觸。可見(jiàn),如果處理得當(dāng),非形式因素也是可以得以傳達(dá)的。
內(nèi)容是難以轉(zhuǎn)移的,浮于內(nèi)容之外的語(yǔ)調(diào)就更難轉(zhuǎn)移了。如果作者不能恰到好處的傳達(dá)出原作的語(yǔ)調(diào),那么原文的神韻所在就很難傳達(dá)了,畢竟翻譯在很大程度上并不只是在尋求內(nèi)容的對(duì)等。語(yǔ)調(diào)本身具有鮮明的個(gè)性特征,在塑造人物形象時(shí)尤其運(yùn)用頗多,因此在翻譯中,為了把人物形象準(zhǔn)確在譯文中再塑造,譯者尤其需要注重語(yǔ)調(diào)的處理,我們可以看如下例子。
鳳姐笑道:“別扯你娘的臊!哪里死了呢?這么早就哭起來(lái)!我不死還叫你哭死了呢?!?/p>
曹雪芹《紅樓夢(mèng)》第一百一回
“Don’tbe such a fool,”jeered Xifeng.“I’m notdying yeta while.W hy startmourning so early?Are you trying to hastenmy death w ith yourwailing?”
(楊憲益,戴乃迭譯)
王熙鳳在曹雪芹筆下是一個(gè)性相當(dāng)鮮明的角色,尤其體現(xiàn)在其語(yǔ)言的尖酸犀利上。文章中作為封建女性的她居然講起了臟話,并且是笑著講的。在譯文中,為了更好的傳達(dá)這種犀利與尖酸,譯者連續(xù)用了兩個(gè)反問(wèn)句,以期實(shí)現(xiàn)在語(yǔ)調(diào)上均衡與對(duì)等。
翻譯本事難事,翻譯文學(xué)文本中的美學(xué)元素的翻譯就更難了。本文在劉宓慶先生的非形式美學(xué)元素與形式美學(xué)元素的劃分之下,對(duì)美學(xué)元素做了進(jìn)一步的細(xì)化,對(duì)其認(rèn)識(shí)也就更加客觀了,而這也就是本文的寫(xiě)作目的。
[1]曹雪芹,高鶚著,楊憲益,戴乃迭譯.紅樓夢(mèng):英漢對(duì)照[M].北京:外文出版社,1999.
[2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教材[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[3]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[4]孫大雨譯.古詩(shī)文英譯集[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5]吳承恩著,詹納爾譯.西游記:英漢對(duì)照[M].北京:外文出版社,1999.