錢嘉穎
(上海旅游高等??茖W?;A部,上海 201418)
導游詞英語介詞與漢語對譯技巧
錢嘉穎
(上海旅游高等??茖W?;A部,上海 201418)
鑒于介詞在英語及漢語中使用頻率及發(fā)揮作用的不對稱性,導游的講解詞要做到既能忠實于旅游資源的歷史真實性,又必須考慮英語游客的審美心理。認識英漢語的這種差異,還要運用變譯策略,在具體的翻譯過程中把這些元素相結合,才能達到滿足游客審美的交際需求。
導游;英漢介詞;審美接受性;景點講解詞變譯;審美需求
去掉語言的形式外殼,句子是由語義成分構成的,這種語義成分可以用另一種語言外殼再進行包裝,這就是翻譯存在的理據(jù)。翻譯不必拘泥于原文形式。釋意學派翻譯理論家昂巴羅·于塔多(Amparo Hurtado)在一篇關于翻譯的忠實性的專論中將忠實確定為三個內容:作者的意愿,譯入語語言,譯文讀者。無獨有偶,國內學者黃忠廉在他的論著《變譯理論》中說,“嚴氏之信并非全信于原著,而是取信于讀者?!胚_雅’均為爭取讀者的招數(shù)?!庇纱丝梢姡g者應忠實于二“主”:一為原作者,一為譯語讀者。
介詞在英語里異?;钴S,其詞義往往隨前后搭配而變化,有時順著譯下來,有時則要把這個詞拿出來單獨譯;有時按照字典詞義翻譯即可,有時要頗費心機,按照上下文和原作者與讀者的心理詞匯來提取準確的詞義。
不同的語言有各自不同的語碼系統(tǒng)和語言規(guī)范。就詞的范疇而言,英漢語中各類詞之間不可能完全對應。在漢語中,動詞占優(yōu)勢,在英語中,名詞與介詞占優(yōu)勢,因此掌握英語介詞與漢語動詞詞組之間的轉換技能具有顯著的意義。下面以導游詞為語料,探討英語介詞轉譯為漢語動詞的幾種情況。
例1.He swam with the current.他順著水游泳。(with表示同一方向)
例2.At a sign from him,I went over.看到他示意,我走了過去。(at有“作為對……的反應”之意)
例3.這種人鬧什么東西呢?鬧名譽,鬧地位,鬧出風頭。What are these people after?They are after fame and position and want to be in the limelight.(after本義有”追求”的意思)
例4.我們全體贊成他的建議。We are all in favor of his suggestion.
例5.For what can be prettier than an image of love,on his knees before Beauty?癡情公子,跪倒在地,向美貌佳人求婚,這不是一幅賞心悅目的圖畫嗎?
例6.By morning his hands were so raw that he could barely stand to touch the oar.Over his protest,Catherine took a turn at the rowing.由于悲傷過度,他雙手酸痛,幾乎連劃漿碰都不能碰。顧不得他的反對,凱特琳搶過劃漿,開始劃船。
隨情應景,同一英語介詞在不同語境中可譯為不同的漢語動詞意義。這里的語境,既指詞匯語境,如例5,又指語篇語境,如例6,甚至超語篇語境。值得一提的是,英語介詞常常受謂語動詞的感染而帶有動詞意義,翻譯時要將此意義譯出。
例7.He went back to room for the key.他回到房間去取鑰匙。
譯漢語兼語式句子時,將后一個謂語譯成英語介詞作賓語補足語翻譯。
例8.地震使所有的房子都成了廢墟。The earthquake reduced all the houses to ruins.
例9.他們組織工人加入了工會。They have organized the workers into trade union.
例10.His is a man above vulgar interests.他是一個脫離了低級趣味的人。
above譯為“脫離”,源于其概念意義。英語后置定語用介詞短語比用動詞分詞更貼切、更地道,有信手拈來之感。但漢語則強調動態(tài)感,在此如果用漢語相應的介詞短語譯為“他是一個在低級趣味之上的人”,效果之差,可想而知。
例11.The manager sat in his office amid his morning mail.經(jīng)理坐在辦公室里處理早上到的郵件。
本句中,介詞amid譯為漢語動詞,形成并列謂語,表示一種伴隨狀態(tài)。動詞意義由介詞amid的概念意義和其在語境(manager,office,morning mail)中的意義疊加而成,即“處理”。
例12.The guy drew his knife on the robber.那人拔刀向強盜砍去。
on譯為“向……砍”,這并非是它的本義。之所以這么譯是因為句中drew,knife,robber等詞的提示作用?!跋颉场笔撬恼Z境意義。
例13.It looks as if we are in for a storm.看來我們免不了要趕上一場暴風雨了。
in for按其概念意義轉換成漢語動詞“免不了要趕上(碰上)”。
例14.He was between sheets by eleven.晚上十一點時他已經(jīng)睡在被窩里了。
句中between sheets用了隱喻表達法,如果能在漢語中找到一種語言組織來表達相同的意象那當然更好,如若不能,則用直白的動詞表達。該句用“睡在被窩里”譯between sheets,似是一種直白形式。
例15.He has someone behind him.有人給他撐腰。
本句首先要考慮句式對應變換,即原文是主+謂+賓+補句式,相應的漢語句式是兼語式——主+謂+賓+謂。要求把behind譯為動詞。Behind動詞意義的理解須借助譯者的社會背景知識,或者社會閱歷——為何要有人在你的后面?答案是獲得他人支持。如僅譯為“支持”,似在風格上有所失,因為原文是一個隱喻表達法。譯為“撐腰”,在意義和風格上都做到了最大限度的再現(xiàn)。
例16.Fresh from his role in Titanic,he has a double staring role in The Man in the Iron Mask.剛剛完成《泰坦尼克號》的角色,他又飾
演兩個角色,主演電影《鐵面人》。
原文中的from一詞使得內容明確流暢,形式結構平均縝密,這就是交際修飾的魅力。翻譯時,為了體現(xiàn)這種修辭美感,宜用漢語具有簡樸風格的動詞來譯,如“完成”、“拍完”、“演完”等能與“角色”搭配的詞。另外,句中的has a double starring role in如果譯為“在……中一人飾演兩個角色”,似有拖泥帶水之感,與全句簡潔的風格不一致,且與前半句不能銜接,故把它理解為stars in…and has a double role,分而譯之:他又一個人飾演兩個角色,主演電影《鐵面人》。這樣,in承襲了star的內容而譯成了動詞“主演”,此所謂意義的移動或感染。譯文中增譯了一個“又”字,再現(xiàn)了from銜接方面的交際動能。
例 17.Later when the children came home for the week of Christmas,the house was bright with Christmas colors.不久,孩子們回到家里過圣誕節(jié),住宅里燈火輝煌,充滿了節(jié)日情調。
英語里句與句的連接靠關聯(lián)詞,但英譯漢時,沒有必要每次都要將關聯(lián)詞譯出,漢語無此習慣。本句中,when省譯;for譯為“過”——語境(the week of Christmas)中產(chǎn)生的搭配意義;with的概念意義是“具有”,與語境“house,colors”疊加譯為動詞“充滿”;bright為描述性詞,按漢語習慣譯為一個四字格成語“燈火通明”,colors為具體詞,為了更好地達到環(huán)境渲染效果,引申為抽象名詞“情調”,具有概括性。
例 18.The on-campus interview lets you meet recruiters with job openings.校園招募是一個好機會,可以見到那些提供空缺職位的招聘人員。
句中with短語為名詞后置定語,可譯為漢語動賓結構的偏正詞組。由語境詞recruiter,job opening不難得出一個具有搭配意義的動詞“提供”。
例19.Out of all the glorious tales written about the U.S.revolution for independence from Britain,the fact is hardly known that a black man was the first to die for American independence.讀遍了關于美國為擺脫英國統(tǒng)治爭取獨立而進行革命的堂皇紀事,也不容易知道第一個為美國獨立而犧牲的原來是黑人。
本句前半部分較長,但讀來全無冗長之感,原因在于三個介詞out of,for和 from的巧妙運用。for與from較易按其本義找到能與語境詞搭配的動詞“爭取”、“擺脫”。Out of和tale有語義聯(lián)系,似可譯為“聽到……的故事”,但tale之后還有一個限定詞written about,故 tale不是用來“聽”的,而是用來“看”或“讀”的,譯為“讀遍”。設想若 out of譯為“在……之中”,它與后半句中的the fact is hardly known(也不容易知道)的邏輯關系便蕩然無存了。
例20.Some brave people started their expedition by sailing west across the Atlantic with a belief in their minds that the earth was round.一些勇敢的人相信地球是圓的,開始橫渡大西洋,向西航行。
by在此處連接的功能多于語義的需求,所以漢譯時可把它省略,以增強可讀性。另外across轉譯為動詞“橫渡”,構成漢語并列句式。句末的介詞短語作結構變換轉譯為一個漢語主謂結構。在有英語介詞出現(xiàn)的情況下,漢語往往在譯文里加上動詞。如:for traces of oil(看是否有含油的跡象);without break(看不出任何界線)。
例21.We owe the existence of the motor-car to oil.因為有了油,我們才能用上汽車。
例22.Ignorance of the law excuses no man from practicing it.任何人也不能以不知法為借口,不受法律制裁。
例23.1949年10月1日,北京30萬群眾匯集天安門廣場舉行開國大典。On October 1,1949,a grand ceremony was witnessed by 300,000 people in Beijing’s Tian’anmen Square.
敘述重大歷史事件,英語常用動詞 witness,see,mark等來生動表達,其主語可以是人物或時間,如 The 1980s witnessed increasing unemployment throughout Europe——20世紀80年代,整個歐洲失業(yè)人數(shù)劇增。原文句中“匯集”一詞譯為介詞in,因為漢語動詞和英語介詞對譯是常見的一種翻譯技巧,它給翻譯帶來極大的方便。
作為英語四大短語范疇之一的介詞短語,其句法功能多變,可作形容詞性的后置定語、副詞性狀語。翻譯時,英語介詞短語可與漢語副詞對譯。
例 1.He looked at me with an air of surprised disapproval.他略有驚訝地看著我,滿臉不悅。
例2.She stared at the murderer in dumb horror.她目瞪口呆,驚恐萬狀地看著殺人犯。
例3.他拼命地跑。He ran with effort.試比較:He ran effortfully.
例4.這個消息我只是間接聽來的,所以并不完全相信。Since I only got the news at second hand,I doubted about its being true.
由于修辭的需要,漢語副詞可譯為英語介詞短語。有時修辭產(chǎn)生的效果比用直白形式的表達要好得多。
例5.在中國旅行的團體或個人,均由中國國際旅行社(CITS)負責接待。Tour groups and individuals traveling to China are usually hosted by the China International Travel Service.
例6.對于這個問題,我們將充分地討論。In regard to this question,we shall discuss it in full.
除關聯(lián)詞外,有些詞在漢語里是必要的,而在英語里就顯得多余,如本句中的“問題”,漢語中在“討論”之后省略了“問題”,但是翻譯時要增詞?!俺浞值亍辈灰欢ㄗg為fully,可譯為介詞短語in full。
例7.US.Korea relations with America have long seesawed between peace and peril.美韓關系時而平穩(wěn),時而危機四伏。
本句使用四字詞組來翻譯,peril——危機四伏,與英語原文風格功能對等。英語介詞between,根據(jù)seasaw的語義特征譯為“時而……時而”可謂一舉兩得,既譯出seasaw的動詞意義,又保留了peace與peril的頭韻修辭風格,使譯文更接近原文。
概念是詞義的基礎,但詞的真正意有時要經(jīng)其他幾個層次(感情意義、文體意義、搭配意義等)的分析才能得出,英語介詞和介詞短語也是如此。如No more of smut excuses中,smut的本義為“污物”,no more of譯為漢語副詞“不要”;經(jīng)過意義第二層次可理解為“不要說不干凈的借口”;經(jīng)過第三層次,賦予smut excuses這個詞語感情色彩,意為“狗屁借口”,所以介詞短語no more of譯為“收起”。整句譯為“收起你的狗屁借口吧”。經(jīng)過多層次意義處理的譯文真實再現(xiàn)了原作者言語的生動性和情景化。
綜上所述,英語介詞與漢語動詞詞組的對譯以及英語介詞短語與漢語副詞的對譯過程中,無論采取哪一種翻譯處理方式,都應牢牢地把源語作者及目標語讀者記在心間,反復揣摩語境,考慮上下文銜接,判斷邏輯關系,思索交際美學功能……只有把這些元素相結合,給予全面的考慮和斟酌,才有可能得到接近于忠實之翻譯標準的譯文。
[1] 楊勁松,曾文雄.旅游翻譯中的修辭偏離操作及其順應性美學傳真[J].上海翻譯,2008(4):37-40.
[2] 楊勁松,羅永勝.語料驅動的微觀修辭操作與英語寫作教學研究[J].外語電化教學,2009(6):26-30.
[3] 羅永勝,楊勁松.基于原型理論的大學英語詞匯教學芻論[J].廣東醫(yī)學院學報,2008(3).
[4] 鄭遠漢.規(guī)范性修辭與語言規(guī)范化[J].修辭學習,1989(2).
[5] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[6] 林相周.英語理解與翻譯講話[M].上海:上海譯文出版社,1985.
[7] 陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
Skills of the tour guide interpretations of English prepositions into Chinese
QIAN Jia-ying
(Basic Subject Department,Shanghai Institute of Tourism,Shanghai 201418,China)
Due to the differences in the usage and the occurring frequency of prepositions in both English and Chinese languages,English tour guides must serve two masters:loyally representing history,and valuing the aesthetic receptivity of native English-speaking tourists.Therefore,it is imperative for tour guides to employ the skills on variation of interpretation of scenic spots or areas and to consider the differentiation in prepositional contexts so as to best meet the tourists'needs for beauty of nature and human history.
tour guide;Chinese and English prepositions;aesthetic receptivity;variation of interpretation of scenic spots or areas;needs for beauty
H315.9
A
1009-3907(2011)03-0049-03
2011-01-08
錢嘉穎(1984-),女,上海人,助教,主要從事ESP、旅游職業(yè)英語教育和旅游解說研究。
責任編輯:柳 克