楊 蓓
(成都大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610106)
公共演講在交替?zhèn)髯g培訓(xùn)中的作用
楊 蓓
(成都大學(xué)外國語學(xué)院,四川成都 610106)
公共演講是一種社會實踐性活動 ,作為以言語表達為主的藝術(shù)性活動,它能激發(fā)聽眾思想、喚起聽眾熱情、促使聽眾積極行動。它的出現(xiàn)和在口譯培訓(xùn)中的廣泛應(yīng)用不僅大大地提高了口譯效果,還在傳統(tǒng)的以訓(xùn)練翻譯技能為主的口譯培訓(xùn)基礎(chǔ)上增添了新的思路和培訓(xùn)途徑。因此筆者認(rèn)為討論公共演講在交替?zhèn)髯g培訓(xùn)中所起的作用十分有必要。
全球化;交替?zhèn)髯g ;公共演講;雙語
口譯課程的開設(shè)旨在提高學(xué)習(xí)者的雙語互譯能力和表達能力,而一個合格的譯員不僅要能準(zhǔn)確流暢地翻譯雙語,更重要的是要通過自己的翻譯進一步促進中外經(jīng)濟、文化間的交流。因此良好的口語表達在口譯過程中起到了至關(guān)重要的作用。而公共演講是一種社會實踐性活動,是一種以言態(tài)表達為主的藝術(shù)性活動,是一種能激發(fā)聽眾思想、喚起聽眾熱情、促使聽眾積極行動的活動。它的出現(xiàn)和廣泛應(yīng)用于口譯培訓(xùn)中不僅大大地提高了口譯效果,還在傳統(tǒng)的以訓(xùn)練翻譯技能為主的口譯培訓(xùn)的基礎(chǔ)上增添了新的思路和培訓(xùn)途徑。因此討論公共演講在交替?zhèn)髯g培訓(xùn)中所起的作用十分有必要。
(一)公共演講的特點
演講,顧名思義,是面對眾人較為系統(tǒng)的講話。具體來說,它是一種借助于口頭表達的社會交際、信息及情感傳播和交流的直接現(xiàn)實性很強的活動 (黃建鳳,李雪,2007)。公共演講的一大特點就是演講者與聽眾間交流。演講不是一個人在自言自語、自說自話,而是面對廣大聽眾或觀眾的講話。因此,從本質(zhì)上講,公共演講是一種具有社會性的交際活動。雖然交談、對話等同樣具有交際性,但其社會性遠不如公眾演講那么凸顯。
從構(gòu)成因素上看,公共演講是由多要素構(gòu)成的復(fù)雜系統(tǒng),其主要要素是:演講者、聽講者、演講內(nèi)容、聲音、情緒、以及態(tài)勢等。因此相對公共演講,普通的交談、對話尤其是非正式交談、一般都比較松散和隨意,不像公共演講那樣具有明顯的整體性。而在內(nèi)容構(gòu)成上,公共演講則通常運用了一些藝術(shù)結(jié)構(gòu)和修辭手法,因此其內(nèi)容更具協(xié)調(diào)性、整體性和審美性。公共演講借鑒了文學(xué)語言的生動形象性和吸取了藝術(shù)發(fā)聲的某些技法,使其有聲語言的運用在保持口語基本特色的基礎(chǔ)上更符合聽眾的感知規(guī)律。再次,在態(tài)勢語言上,公共演講融合了一些藝術(shù)技法和手段,使其語言態(tài)勢的運用在保持自然本色的同時更具美的魅力。(萬一平,2003)
(二)交替?zhèn)髯g培訓(xùn)特點
口譯的訓(xùn)練應(yīng)以技能訓(xùn)練為主 (仲偉合,2007)??谧g不同于筆譯,有許多獨特的技巧,包括如何聽取信息、加強短期記憶、口譯筆記、數(shù)字口譯、公眾演講能力、敏感的跨文化意識等。
口譯訓(xùn)練對譯員有非?!翱量獭钡囊?如:反應(yīng)敏捷、能夠流利地進行雙語轉(zhuǎn)換、知識面廣、語言組織能力和表達能力好、以及有較好的溝通能力等??梢钥闯?口譯是一項技能性很強的“技術(shù)工作”??谧g技術(shù)需要通過一定的專業(yè)培訓(xùn)及大量的口譯實踐才能夠基本掌握。
(三)公共演講對口譯培訓(xùn)的影響
公共演講,不僅要求演講者語言內(nèi)容要準(zhǔn)確,也需要演講者合理運用聲音、動作、眼神交流,甚至是言語交流等。事實上,公共演講技能中的每一個環(huán)節(jié)都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)在表達階段上:無論是從演說者的語篇邏輯結(jié)構(gòu)、語言,還是心理素質(zhì)以及對整個演講現(xiàn)場的把握都是如此。
口譯具有現(xiàn)場性、即時性的特點。很多情況下,口譯譯員需要在大庭廣眾前進行語言翻譯服務(wù)。因此,口譯的整個過程都自然而然地受到了在場聽眾的審查和檢驗,這對譯員的口譯和口頭表達、心理素質(zhì)以及神情舉止都提出比較高的要求。從交流的角度上,口譯的終極目的就是實現(xiàn)雙語講話者之間的交流,公共演講注重的交際性特點恰好體現(xiàn)在口譯當(dāng)中。與演講者一樣,正式場合下的譯員不但要運用語言的手段,還要合理運用非語言的手段,如聲調(diào)、語氣、面部表情、手勢和情緒等重要的非語言因素。一個優(yōu)秀的譯員在進行口譯的時候,除了正確地翻譯內(nèi)容,如何利用現(xiàn)場的因素和根據(jù)說話者的情緒來更好地表達內(nèi)容外的更多的內(nèi)涵意義也是十分重要的。公共演講對審美性的要求實際上應(yīng)用在口譯當(dāng)中也是非常有用的也是非常必要的。
“表達”是口譯程序的最后一個環(huán)節(jié),也是口譯的最重要環(huán)節(jié)。因此口譯的培訓(xùn)課堂只重視理解訓(xùn)練而輕表達訓(xùn)練的傳統(tǒng)思維模式需要有所轉(zhuǎn)變。筆者認(rèn)為口譯培訓(xùn)應(yīng)力求公共演講技能與口譯培訓(xùn)緊密結(jié)合,加大口譯培訓(xùn)課堂及課后公共演講技能的訓(xùn)練力度。
筆者還認(rèn)為,分析、論證、總結(jié)公共演講技能能夠更好地改善口譯培訓(xùn)的效果,為口譯實踐提供應(yīng)急性的策略,確??谧g活動順利進行。將口譯技巧與公共演講技能有效、科學(xué)地結(jié)合,使英語演講技能不再是少數(shù)選手的特長,而是口譯人才必備的素質(zhì),也能夠更好更多地培養(yǎng)自信的實用性人才。在口譯培訓(xùn)中加入公共演講技能的訓(xùn)練能夠避免口譯課變成口頭形式的筆譯課,促進學(xué)生更多地口譯輸出,即公共演講能力的訓(xùn)練力度。傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式下的學(xué)生聽勝于說,因此教師需要鼓勵學(xué)生多進行口頭練習(xí)。由于語言外的因素,如譯員的舉止、表情、手勢、情緒等也會直接影響觀眾的接受程度,因此這些因素控制得好,也可幫助譯員的譯語表達,使之更具有表現(xiàn)力,讓聽眾更暢快地接受信息。課堂上通過公眾演講提高口譯輸出效果。
(一)儀表儀態(tài)訓(xùn)練
一個成功的公共演講者,首先需要具備良好的發(fā)音能力和良好的臺風(fēng)。這里所說的發(fā)音并不是指發(fā)音要多完美,而是指每個單詞應(yīng)發(fā)音清晰、標(biāo)準(zhǔn),同時在整個語篇的表述上也需要非常清楚流暢;而良好的臺風(fēng)是指演講者的儀態(tài)淡定自若、不慌不慢。這一點同樣適用于交替口譯當(dāng)中??谧g是為了將具有意義的信號用兩種不同的語言進行轉(zhuǎn)換、交流,以幫助使用不同語言的雙方發(fā)言者能夠快捷、清晰地領(lǐng)會對方的意思。與此同時,譯員還需要利用一些演講技能來增進非語言間的交流。
要吐字清楚,首先要熟練地掌握雙語中常用詞語的正確發(fā)音。其次,要力求克服發(fā)音含糊、吐字不清的毛病。平時可以多閱讀雙語資料,也可以采取錄音的方式來對自己的發(fā)音吐詞缺陷進行糾正。
與公共演講一樣,口譯現(xiàn)場中的譯員儀表儀態(tài)非常重要。因此在口譯培訓(xùn)中,教師首先需要告訴學(xué)員,口譯的時候不能畏畏縮縮,要站得直;接下來就是口譯過程中必要的眼神交流,不能態(tài)度高傲,也不能給人一種缺乏信心的感覺。其次,學(xué)員需要清楚的是,他們的衣著和姿勢也一定要得體、正式。好的譯員都是非常善于使用話筒的,他們知道如何讓自己的聲音舒服地傳遞出去。最后便是學(xué)員需要學(xué)會察言觀色。語言交流固然十分重要,而善于捕捉和利用一些非語言因素也能為自己的口譯增添色彩,例如對發(fā)言者的身勢動作的理解、對會議氛圍的把握,當(dāng)然還有自己在言語輸出時的藝術(shù)性都能夠推動雙語間更好的交流。所以在平時的訓(xùn)練當(dāng)中,學(xué)員可以經(jīng)常觀看一些著名領(lǐng)導(dǎo)人的演講視頻和一些會議發(fā)言視頻,對比自己的翻譯和視頻中譯員的翻譯,從中獲得更多體會。
學(xué)員要知道譯員應(yīng)當(dāng)以得體的形象出現(xiàn)在聽眾面前,這種行為本身就顯示出對會議、與會者和觀眾的尊重??谧g過程中適當(dāng)、自然的眼神交流能表現(xiàn)出譯員的自信心和活力??傊?學(xué)員在平時訓(xùn)練和實際工作中一定要注意恰如其分地使用體態(tài)語,避免出現(xiàn)因為不得體的體態(tài)動作而影響口譯效果的情況。
(二)模擬口譯現(xiàn)場培養(yǎng)
口譯的目的就是實現(xiàn)兩種語言間的交流。和公共演講相似,譯員需要在大庭廣眾下進行言語表達。如何能夠克服緊張情緒,實現(xiàn)正確流利的雙語交流是口譯課堂首先應(yīng)當(dāng)訓(xùn)練的技能。
有現(xiàn)場口譯經(jīng)驗的教師都知道,演講者、翻譯者、聽眾、翻譯內(nèi)容、聲音和語言態(tài)勢是口譯現(xiàn)場所擁有的主要因素,這些因素構(gòu)成了完整的口譯情景。而口譯現(xiàn)場和課堂的口譯練習(xí)之間依然有不少差別。沒有經(jīng)歷過口譯現(xiàn)場的學(xué)員會因為只是在課堂演繹、犯了錯誤也沒人責(zé)怪而放松心情,這可能導(dǎo)致學(xué)員真正進入現(xiàn)場翻譯工作時出現(xiàn)怯場、錯譯、表達結(jié)巴,會導(dǎo)致短時記憶空白,思維受阻而容易語無倫次、嗓音緊張等情況,這是口譯現(xiàn)場所忌諱的。為了讓學(xué)生能夠更好地體驗口譯現(xiàn)場的情況,了解一個完整的口譯情景并實現(xiàn)流利正確的雙語交流,教師可以將公共演講的氛圍引入口譯課堂,將課堂模擬成口譯現(xiàn)場。模擬口譯現(xiàn)場一切要求和真實現(xiàn)場一樣,例如現(xiàn)場擁有一個主題的會議,有主旨發(fā)言人,有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹皩<摇焙蛯W⒌摹奥牨姟?。學(xué)員在被聽眾審查和檢驗的情況下運用公共演講技能來練習(xí)、演繹口譯,這樣就能更好地幫助學(xué)員盡快適應(yīng)正式的口譯場合和環(huán)境。
教師在課前可以讓學(xué)員提前就會議內(nèi)容進行專業(yè)術(shù)語和相關(guān)背景知識等方面的準(zhǔn)備。模擬現(xiàn)場開始時,學(xué)員受到氣氛的影響會面臨諸如生詞、長句、詩句、中式短語等棘手的問題,如何能夠順利地處理這些問題,實現(xiàn)預(yù)期達到的雙語交流,讓學(xué)員更加直觀地了解口譯的現(xiàn)場性、及時性、即席性,正是教師在課堂上需要學(xué)員掌握的。當(dāng)然學(xué)員需要學(xué)會擁有穩(wěn)重、自然的儀態(tài)和流暢、清晰的吐詞,即使翻譯內(nèi)容稍有偏差,也不會影響整體表現(xiàn)。
總之,口譯培訓(xùn)如果能和公共演講技能相結(jié)合,學(xué)員不僅在口譯培訓(xùn)中結(jié)合科學(xué)的演講技巧提高交流的正確性、及時性和改善風(fēng)度儀態(tài),還能提高他們的心理素質(zhì)。同時,這種互動的學(xué)習(xí)方式還可以使得課堂氣氛更加活躍,讓學(xué)員對口譯學(xué)習(xí)產(chǎn)生更多興趣,并能夠培養(yǎng)主動學(xué)習(xí)的習(xí)慣。另外,這種由教師引導(dǎo),學(xué)員是主要參與者的模式也能夠不斷地提升學(xué)員口譯的信心和促進學(xué)生不斷提升口頭表達能力的決心。
[1]邵守義.公務(wù)人員演講理論與技巧[M].東北師范大學(xué)出版社,1992.12
[2]孫爽、趙紅珊.公眾演講課:提高口語交際能力的突破口[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2006(9).
[3]顏靜蘭、賈卉.英語演講與學(xué)生綜合能力培養(yǎng)教育探析[J].華東理工大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2006(1).
[4]仲偉和.譯員的知識結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4).
[5]萬一平.公共演講特征論[J].黔東南民族師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2004(1).
The Role of Public Speak ing in Consecutive Interpretation Training
Yang Pei
Public speaking is a social activity of practice.As a speech-based artistic activity,it can provoke the thoughts from,arouse the enthusiasm of and bring about the positive responses from the audience.Its emergence and wide application in the interpreting training has improved the interpreting effect and,more importantly,adds some fresh thoughts and new trainingmethods to the conventional skill-centered interpreting training.Thus,the author of this paper believes that it is extremely necessary to discuss the role of public speaking in consecutive interpreting training.
H059
A
1004-342(2011)01-122-03
2010-09-14
楊蓓(1983-),女,成都大學(xué)外國語學(xué)院助教。