曾淑萍
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外語系,福建福州350018)
二語習(xí)得中的語用負(fù)遷移與應(yīng)對策略
曾淑萍
(福州外語外貿(mào)學(xué)院外語系,福建福州350018)
語用遷移是指二語習(xí)得過程中母語語用知識與目的語語用知識的異同對跨文化交際的影響。語用遷移可分為語用正遷移和語用負(fù)遷移,而語用負(fù)遷移又可細(xì)分為語用語言負(fù)遷移和社交語用負(fù)遷移。學(xué)習(xí)者應(yīng)培養(yǎng)積極的認(rèn)知態(tài)度,提高英漢差異對比分析意識,強(qiáng)化英語語言文化輸入,以避免或減少漢語語用負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的影響。
二語習(xí)得;語用負(fù)遷移;策略
語用遷移(Pragmatic Transfer)是“語言學(xué)習(xí)者的母語語言文化語用知識對第二語言語用信息理解、生成和學(xué)習(xí)的影響”[1]。換句話說,語用遷移是指二語習(xí)得者原有語用知識與目的語語用知識的異同對新語用知識的獲得和跨文化交際產(chǎn)生影響的現(xiàn)象。母語和目的語之間語言規(guī)則和言語行為實(shí)施原則的異同,都會形成語用遷移。在Leech對語用學(xué)的討論和Thomas對跨文化語用失誤的研究成果的基礎(chǔ)上,Kasper把語用遷移劃分為語用語言遷移(Pragma-linguistic Transfer)和社交語用遷移(Socio-pragmatic Transfer)兩大類[1]。而語用負(fù)遷移往往會影響第二語言習(xí)得,甚至?xí)?dǎo)致語用失誤(Pragmatic Failure),使跨文化交際失敗。筆者通過對語用負(fù)遷移現(xiàn)象及其成因進(jìn)行分析,試圖提出語用負(fù)遷移的應(yīng)對策略。
語用遷移受多種因素的影響,在跨文化交際中普遍存在?!爱?dāng)有了交際意圖時,學(xué)習(xí)者會努力使用目的語的語用規(guī)則,由于在這方面的無知或知之不多,他們自然會求助于母語的使用規(guī)則?!保?]由于對目的語的語用規(guī)則不熟悉,不同文化背景的人會把母語的文化背景和語用習(xí)慣等套用在目的語的言語行為上,因此造成了語用負(fù)遷移。根據(jù)Kasper的語用學(xué)分類理論,筆者把語用負(fù)遷移進(jìn)一步細(xì)分為語用語言負(fù)遷移和社交語用負(fù)遷移。語用語言負(fù)遷移主要是指詞匯、句法形式上的對等遷移。社交語用負(fù)遷移是由于不了解目的語國家的文化和社會習(xí)俗而導(dǎo)致的照搬套用。
(一)語用語言負(fù)遷移
語用語言負(fù)遷移通常是由詞匯和句法表層的對等遷移引起的。在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者經(jīng)常會套用漢語的整個句式結(jié)構(gòu)或進(jìn)行詞匯意義對等假設(shè),忽視深層的語用意義,而產(chǎn)生語用語言負(fù)遷移。
1.詞義等同負(fù)遷移
由于中西方文化的差異,同一詞匯的表層意義似乎對等,但具有不同文化背景的人理解的意義完全不同。例如,在中國,“龍”意味著“高貴”與“吉祥”,象征著中華民族的精神;但是在西方文化中,“dragon”是兇惡的野獸。因此,“亞洲四小龍”被譯作“Four tigers of Asia”而不是“Four dragons of A-sia”。又如,“老”和“old”在中西方的文化含義也有區(qū)別。在中國,“老”代表“長”、“尊”、“輩分高”;而在西方,“old”卻代表“衰老,沒有作用,沒有價值了”。所以,“老人”不能譯為“old man”,而應(yīng)譯作“senior citizen”。再如,“a little dirty laundry”表“家丑”,與“臟衣服”意義相差甚遠(yuǎn);“busybody”是“愛管閑事的人”,不是“忙碌的人”;“a black sheep”指“害群之馬”,不能簡單對等為“黑羊”;“black tea”表“紅茶”,而不是“黑茶”。
2.句法等同負(fù)遷移
英漢語的基本句法結(jié)構(gòu)都是“主謂賓”結(jié)構(gòu),但是言語行為所蘊(yùn)含的意義的差異往往會引起句法等同負(fù)遷移。例如,當(dāng)中國學(xué)生沒聽懂對方意思的時候,其第一反應(yīng)通常會是“Repeat”或“What”。這雖與“I beg your pardon”一樣,都表達(dá)要對方重復(fù)所說的話的意思,但是語用效果完全不同:“Repeat”是粗魯?shù)拿钪o,“I beg your pardon”是禮貌用語。又如,把中文里的“當(dāng)然”與英語里的“of course”完全等同起來。中文里的“當(dāng)然”意義豐富,運(yùn)用范圍很廣,表示非常肯定和確信,含褒義;而“of course”的言下之意是聽話者連最基本的意思都不明白,含貶義。因此,兩者的語用意義也相差較大。再如,商店營業(yè)員碰到外國顧客,走上去問:“What do you want?”這會唐突外國友人,使他們產(chǎn)生一進(jìn)商店就必須購物的疑惑和壓力;而西方國家普遍適用的表達(dá)是:“Can I help you?”“What can I do for you?”
3.言語行為策略負(fù)遷移
由于母語意識強(qiáng)于第二語言意識,在跨文化交際中,二語學(xué)習(xí)者經(jīng)常會本能地將母語言語行為策略遷移到目的語的運(yùn)用中去。如:
A:Sir?
B:Yes,what is it?
A:My mother is not very well,Sir.
B:Sorry to hear that and so?
A:She has gone to hospital,Sir.
B:Go on with it.But what do you want?
B:On Thursday,Sir.
B:What the hell do you mean?
A:Nothing.
這段對話發(fā)生在一名中國學(xué)生和他的外籍教師之間。學(xué)生的母親病了,他向老師請假。學(xué)生把母語行為策略遷移到英語表達(dá)中,因此,外籍教師未能了解其言外之意,而他卻因?yàn)榻處煹恼Z氣過重而嚇得不敢直接表明自己的真實(shí)意圖,最終導(dǎo)致交際失敗。因此,為減少言語行為策略負(fù)遷移,學(xué)習(xí)者應(yīng)加強(qiáng)目的語言語行為的訓(xùn)練和知識積累,掌握規(guī)定性言語行為策略。
(二)社交語用負(fù)遷移
社交語用負(fù)遷移主要是由于中西方社會價值觀念與文化交往習(xí)俗的不同而造成的。
1.文化價值觀負(fù)遷移
中西方文化價值觀的差異給英漢交際帶來了很多困難?!叭魏我环N具體的民族語言,總是同該民族的文化千絲萬縷地聯(lián)系在一起的。語言文字的應(yīng)用,歸根結(jié)底離不開對該語言的民族文化背景的理解?!保?]中西方價值觀念的不同主要體現(xiàn)在東方的集體主義和西方的個人主義。因此,中國人的思維方式具有整體性,體現(xiàn)出他們委婉含蓄、間接迂回的特點(diǎn);而西方人的思維方式具有個體性,他們通常會自信地直接表達(dá)個人意見。在中西方交流過程中,日常生活中的寒暄問候、致謝祝愿、婉拒禮讓等都有固定的表達(dá),烙有很深的文化印記。如:西方人在聽到贊揚(yáng)夸獎時,會坦然接受并表示感謝。而中國人會禮讓謙遜一番“過獎了,哪里哪里”,這會讓對方非常困惑。又如,見面寒暄時,中國人習(xí)慣問:“Have you eaten(吃過了嗎)?”西方人會誤以為是向其發(fā)出用餐的邀請。再如,與人道別時,中文里經(jīng)常道“慢走”,而英文里則是“thanks for your coming”或“take care”。西方人認(rèn)為,時間是寶貴的財富,所以他們通常不會理解中文里的“慢走”。語言屬于文化的一部分,是社會文化的反映,二者相互依存,相互影響。因此,學(xué)習(xí)者不僅需要打好扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還需了解和掌握與語言密切相關(guān)的社會文化因素和社會價值觀,以提高交際能力。
2.習(xí)語負(fù)遷移
習(xí)語具有言簡意賅、生動形象等特征,在語言文化差異上更具代表性和典型性。例如,在漢語文化中,“狗”一般包含貶義,如“狼心狗肺”、“狗膽包天”、“狗腿子”,等等。而在西方國家,狗象征著忠誠善良,故有“Love me,love my dog(愛屋及烏)”,“Every dog has its day(人人皆有得意日)”之類的成語。由于不了解文化差異,學(xué)習(xí)者容易混淆中文“狗”和英文“dog”的有關(guān)習(xí)語,引起語用失誤。再比如,在西方文化里,兔子是膽小的象征,因此將中文里的“膽小如鼠”譯為“as timid as a rare”;mouse象征安靜,所以將英文中的“as timid as a mouse”譯為“靜如處子”。語言作為社會交際的工具,它反映了社會文化,而人在學(xué)習(xí)和運(yùn)用語言的過程中習(xí)得整個文化。許多詞語帶有民族色彩,因此,在英語學(xué)習(xí)中,應(yīng)注意掌握其文化內(nèi)涵,以避免習(xí)語負(fù)遷移。
(一)培養(yǎng)積極的認(rèn)知態(tài)度
要建立積極的二語認(rèn)知觀,充分認(rèn)識到:在二語習(xí)得過程中,母語對目的語的干擾和影響是難以避免的。母語語用負(fù)遷移是一個必然而持續(xù)的過程,隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)一步深入,語用負(fù)遷移會逐漸減少。而且,語用負(fù)遷移不一定會導(dǎo)致語用失誤。通常情況下,跨文化交際的雙方會考慮到文化背景不同而寬容對待對方語用不得體之處。當(dāng)語用失誤不影響整體理解時,交際雙方不會因小失大而中斷交際。并且,隨著跨文化交際的不斷深入,某些語用負(fù)遷移會被接納,如“l(fā)ong time no see”之類的表達(dá)就被許多西方國家接受并采用。
(二)提高英漢差異對比意識
語言學(xué)習(xí)不僅包括語言層面知識的習(xí)得,也包括語言之外的文化背景知識的攝取。加強(qiáng)對母語和目的語之間異同的對比,意味著既要加強(qiáng)對詞匯語義系統(tǒng)和語法結(jié)構(gòu)的對比,也要加強(qiáng)對思維方式和文化價值觀的對比。由于母語遷移受母語意識、第二語言意識以及跨語言意識等因素的共同影響,因此,可通過英漢異同對比,提高學(xué)習(xí)者對英漢文化和語言差異的敏感性,幫助學(xué)習(xí)者對兩種語言的異同形成清晰的認(rèn)識,從而有效預(yù)防和降低母語語用負(fù)遷移帶來的影響。
(三)強(qiáng)化英語語言、文化輸入
強(qiáng)化英語語言、文化輸入,鼓勵學(xué)習(xí)者積累英語詞匯、句法和英語文化背景知識。多閱讀原汁原味的英文材料,收看、收聽VOA、BBC、ABC等英語新聞節(jié)目,廣泛汲取英語知識,在更為真實(shí)的英語環(huán)境下全面提高英語應(yīng)用能力?!罢Z言是文化的一部分,不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語言?!保?]良好的語言基礎(chǔ)有助于深刻理解語言的社會文化意義,良好的文化修養(yǎng)和文化知識也會促進(jìn)語言學(xué)習(xí)。因此,強(qiáng)化目的語輸入,一方面能直接了解英語語言結(jié)構(gòu)及語法功能,另一方面能強(qiáng)化英語文化思維習(xí)慣。只有目的語語言信息的輸入達(dá)到一定程度時,學(xué)習(xí)者才能克服母語語用負(fù)遷移,在跨文化交際中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用目的語。
語用遷移是二語習(xí)得中普遍存在的現(xiàn)象,受社會、文化、思維、心理和認(rèn)知等多種因素的影響和制約。在了解各類語用遷移現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,探究如何克服語用負(fù)遷移,具有十分重要的意義。要克服語用負(fù)遷移在二語習(xí)得中的影響,使英語學(xué)習(xí)者提高語言的實(shí)際應(yīng)用能力,首先,應(yīng)建立積極的二語認(rèn)知觀,對語用負(fù)遷移要有正確認(rèn)識;其次,提高對英漢差異,尤其是語法、詞匯差異和文化思維差異的對比分析意識;最后,強(qiáng)化英語語言和文化的輸入,努力積累英語詞匯、句法和英語文化背景知識。
[1]Kasper,G.Pragmatic Transfer Second Language Research[J].Second Language Research,1992(3).
[2]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002(1).
[3]楊春輝,王飛.跨文化交際中的語用失誤[J].讀寫雜志,2007(4).
[4]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
H319
A
1673-1395(2011)11-0102-02
2011 -09 -08
曾淑萍(1971-),女,福建福州人,講師,碩士,主要從事二語習(xí)得研究。
責(zé)任編輯 強(qiáng) 琛 E-mail:qiangchen42@163.com