鄭亞敏
解構(gòu)中國古典詩歌翻譯中的語言模糊性
鄭亞敏
語言的模糊性是人類語言的一個基本屬性和重要特點,其產(chǎn)生有其特定的原因。而漢語的模糊性在文學(xué)作品中,尤其是在中國古典詩歌中更為突出,模糊性并不是缺點,相反卻是優(yōu)點。因此這就需要在翻譯的過程中,要將語言置身于特定的語言環(huán)境中去解讀,充分發(fā)揮主觀形象思維去實現(xiàn)譯文和原文內(nèi)涵情感的深層對等。本文就是基于此對中國古典詩歌翻譯的一個重新認識和理解。
模糊性;翻譯;形象思維;中國古典詩歌
語言的模糊性是一種絕對性和相對性的統(tǒng)一體,借助語境的合理篩選,語言的模糊性可以得到化解進而發(fā)掘到其真實具體意義。
(一)模糊語言產(chǎn)生的客觀原因
人腦是產(chǎn)生語言的器官,是一個非常復(fù)雜的結(jié)構(gòu)。在認識客觀世界的能力上,它的強大能力是無限的,但在一定的時間和空間內(nèi),它又有一定的局限性。這種局限性體現(xiàn)在認識客體世界也是非常復(fù)雜的,無時無刻不在發(fā)展和變化著,人的認識能力也在不同社會的條件下受到了掣肘。于是人們對客觀世界的認識也是永遠無止境和極限的。因此,在人們認識復(fù)雜的客觀事物中,模糊性是普遍的,而精確性是有限的。作為我們大腦思維的媒介物——語言也正是反映了這種復(fù)雜性。這正如計算機科學(xué)的奠基人諾依曼所說,“人腦是這樣一種‘信息處理機’,它的各種元件精確度很低,而它的各層次結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性極高……與人腦相關(guān)的人類語言系統(tǒng)也非常復(fù)雜,所以也必然是不夠精確的。”[4]由于缺乏精確性,人腦中形成的概念和人們相互交際使用的語句也多數(shù)是模糊的。這正是語言的特性,也是語言的特點和本質(zhì)屬性。由于語言具有模糊性,所以才具有永久的生命力。
(二)語言的模糊性存在的必要性和有意性
模糊性不是人類語言的缺點,而是優(yōu)點,因為它使得人類能夠以有限的語言手段表達無限的意思。語言雖具有模糊性,但并不影響包括翻譯在內(nèi)的正常交際,因為語言只是一種充當交際工具的符號系統(tǒng)。在現(xiàn)實生活中,出于表達的需要或者場合、時間和人物相互關(guān)系的不合適或者不方便,模糊性語言的使用既可以含蓄表達出意圖也同時實現(xiàn)了我們想要的交流目的。模糊語言具有獨特的語用功能,表現(xiàn)在:“提高語言的表達效率;增強語言表達的靈活性,巧妙地使用“模糊語言”可以對問題做出間接的、含蓄的、靈活的表達,使語言得體、和緩并富有彈性,增強言語的表現(xiàn)力,從而收到意想不到的表達效果。”[5]例如在新聞發(fā)布會上,當外交官員要求對某一敏感政治事件作出回應(yīng)并發(fā)表評論時,經(jīng)常會有這樣一些模棱兩可的回答:“無可奉告”,“我們對此不予評論”,“我們對此深表關(guān)切(或遺憾)并對事件的繼續(xù)發(fā)展深表關(guān)注”,“絕不放棄使用武力的權(quán)利”等等。
文學(xué)作品中模糊性語言普遍存在,中國古典詩歌言語精悍濃縮、意象豐富、底蘊深刻、富有啟發(fā)性和想象力。中國詩如嚴羽在《滄浪詩話》中所言,“羚羊掛角,無跡可求。故其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之像,言有盡而意無窮”[6]。語言的內(nèi)在“余味”和“余意”需要譯者在充分理解原作的基礎(chǔ)之上,像剝掉一層一層的洋蔥皮一樣去探求,然后最重要的是通過另一種語言表達出來,在表達的過程當中,這里不僅僅涉及到的是兩種語言之間的表達方式的轉(zhuǎn)換,即一種雕蟲小技,更是透過語言的模糊性看到兩種文化中間的差異。漢語文學(xué)具有模糊的美,但是考慮到接受群體的理解能力和文化背景,在翻譯過程中就需要透視過模糊性的美。請看曹植的《七步詩》:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣:“本是同根生,相煎何太急?”
曹丕稱帝后,對曹植心懷記恨,表面上是要欣賞其才干,實則想借事殺人,便命令曹植在七步之內(nèi)作一首詩。既不能冒犯曹丕,又要保全自己,詩人急中生智,運用了純比興的手法,托物言志,將自己的真實情感隱藏起來,在詩歌藝術(shù)中形成了一種語言的模糊——空白。詩篇描述的只是豆萁和豆子的關(guān)系和命運:豆萁和豆子相互依存,相依為命,若一分離就兩者俱損;但是實則是借受煎燒的豆子之口,控訴曹丕殘害手足的罪行。漢詩本身由于其比喻的巧妙和深刻的寓意,就增加了一張無形的窗簾,在英譯的過程中就更加考察了譯者的去偽存真的功力。下面我們來看一下它的英譯:
A kettle had beans inside,
出現(xiàn)這種原因是,微課從2011年開始相關(guān)的研究持續(xù)熱門,并且2014年,國務(wù)院辦公廳發(fā)布《特殊教育提升計劃(2014-2016年)》,針對特殊教育的研究也相對較多,因此,聽障學(xué)生微課的研究的相關(guān)論文也在2015年達到頂峰,之后微課的研究也穩(wěn)定下來,因此聽障學(xué)生的微課研究也有回落。
And stalks of the beansmade a fire;
When the beans to the brother-stalks cried,
“We sprang from one root,why such fire?”[7]381
譯文的意思是:壺內(nèi)煮豆,豆萁燃火。豆子哭喊著對曾為手足的豆萁說,“我們同族同生,何必相互殘殺呢?”詩歌譯者透過了語言表面的模糊性直達要義,并在英譯中將這一思想充分表現(xiàn)。譯文中brother一詞點明了詩中意象bean和stalks是用來喻兄弟之情的。這樣讀者就能夠以此為導(dǎo)火線去體味模糊語言深處蘊含的豐富意蘊。
理解模糊語言可以將其回歸到一定的語境中,語境具有釋義和制約兩大功能。釋義功能指語境可用于解釋傳統(tǒng)語義學(xué)無法解釋的語言意義;制約功能指語境對交際雙方在語言使用上的制約作用[8]。解構(gòu)主義代表人物德里達認為語言具有延異的特點,即語言在形成的那一刻起,其真實意思就在存在著時間和空間上的變化和差異,所以譯者根本就無法確切把握原文的真正內(nèi)涵?!胺g是差異中的延遲和延遲中的差異,翻譯推遲了所指的出場,當一個所指受到翻譯時,差異就發(fā)生了。在原文中,能指和所指的結(jié)合是緊密的,就像果皮與果肉的關(guān)系。經(jīng)過翻譯之后,能指和所指的關(guān)系變得松散,就像滿是皺褶的皇袍裹著皇帝的身體?!保?]但是我們應(yīng)該承認,即使存在著差異,翻譯還是具有相對的穩(wěn)定性,在特定的語境下,譯者通過自身的主觀努力,充分發(fā)揮形象思維,可以將這種損失降低到最小。形象思維可以使難以捉摸和飄忽的東西固定起來,并鮮明地呈現(xiàn)在讀者面前,像印子打在紙上一樣的清楚。
中國古典詩詞比較講究含蓄美,這與漢語語言的模糊性是密切不可分割的,它蘊含著一個民族的思維方式、價值觀念和思想感情。因為文化背景的不同,譯者要進行靈活的處理,才能將原文的深邃內(nèi)涵傳達給讀者。晏殊的一首詞《踏莎行》中的上闋:
祖席離歌,長亭別宴。香塵已隔猶回面。居人匹馬映林嘶,行人去棹依波轉(zhuǎn)。
友人離去,詞人設(shè)宴餞行,這一場景簡單的八個字就足矣,但是離別之情并不因此而打折。此處別過,朋友不知何年何地再次重逢,心里充滿無限復(fù)雜的情愫,倒酒、敬酒、喝酒、相互道別祝福等等,這八個字并沒有直接寫出,但是詞中借助每一個意象配合了這種離別的氛圍,觸發(fā)讀者想象的觸角,去感受無形無聲中的深邃,從而填補詞中的空白。同時,中國詩歌有意象并置和同意反復(fù)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生藝術(shù)效果的手法,并置的四個詞組“祖席”、“離歌”、“長亭”、“別宴”不僅相互之間意義交叉,而且構(gòu)成兩個并置結(jié)構(gòu) “祖席離歌”和“長亭別宴”,這一切都增加了詩歌的模糊性特點。明白了這些后,我們來看一下譯文是如何對該詞進行的闡釋:
The farewell song is sung for you;
We drink our cups and bid adieu.
We look back though fragrant dust keeps us out of view.
My homing horse’s neigh echoed by forest side,
Yoursailingboutwillgo fartherwith rising tide[7]397.
并置的意象間具有某種特殊的關(guān)聯(lián),如同意反復(fù),或具有特殊的文化內(nèi)涵,對于漢語詩歌語言的這種模糊性,外國讀者可能不知所云,因此譯者需要用一種表達方式說出作者想說但沒有說出的話。但這僅限于一種簡單的提示,模糊性仍不可避免也同樣需要。譯文前兩行的意思是:送別之歌為你而唱,送別之酒為你舉杯。如此,原文意象并置的結(jié)構(gòu)就被打破,直接交代了最能體現(xiàn)和渲染離別之情的兩個別宴活動,即離歌和祝酒。打破了這種模糊,一定程度上填補了原詞的空白和模糊。
語言的模糊性是中國古典詩歌的一個重要屬性同時也是詩歌之所以美的一個關(guān)鍵。這是一種朦朧的美,詩歌的意境也由此營造出來。所以,一個成功的譯者正應(yīng)該透過看似模糊的表面語言,進行合理的形象思維和藝術(shù)的再加工,達到透過表面掌握實質(zhì)的目的。
[1]伍鐵平.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999:364.
[2]Pierce,C.Vagueness.Dictionary of Philosophy and Psychology II.[M].London Macm illan,1902:748.
[3]葛兆光.中國思想史:第一卷[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001:46.
[4]王晉,趙鴻春,劉震.語言的模糊性是語言的特性和生命力[J].山東外語教學(xué),1992(3)
[5]李文戈,武柏珍.翻譯學(xué)視野中的語言模糊性[J].外語學(xué)刊,2004(3)
[6]嚴羽.滄浪詩話校釋[M].郭紹虞校釋.北京:人民文學(xué)出版社,1961:24.
[7][10]顧正陽.古詩詞曲英譯美學(xué)研究[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006.
[8]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1997:210.
[9]單繼剛.翻譯的哲學(xué)方面[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2007:73.
H 315.9
A
1673-1999(2011)02-0131-02
鄭亞敏(1987-),女,河南許昌人,西南民族大學(xué)(四川成都610041)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向為英語翻譯,英語語言學(xué)。
2010-10-22