艾 懿,張靜平
(長春師范學(xué)院國際交流學(xué)院,吉林長春,130000)
俄國語言學(xué)家和文學(xué)理論家巴赫金認(rèn)為對話是所有話語最基本的結(jié)構(gòu)原則之一,無論是書面的還是口頭的話語[1]。李戰(zhàn)子認(rèn)為,對話不僅是指直接的,面對面的人之間的言語交際,而且也包括發(fā)送者和接受者面對面的書面交際[2]12。由于話語的產(chǎn)生總是涉及發(fā)話人和(實(shí)際的或假設(shè)的)受話人,所有的話語實(shí)質(zhì)上都具有對話性。文學(xué)語用學(xué)把自己的任務(wù)定為考察來源于真實(shí)的社會(huì)文化語境的文學(xué)文本的語言特征……文學(xué)作為交際的一種形式,既表現(xiàn)了人物角色之間的交流,又有作者通過文本與讀者的交流,在對讀者的交流中,作者通過文本、敘事者、理想的讀者再到真正的讀者這條線,對文本之外的社會(huì)環(huán)境之間進(jìn)行宏觀交流或相互影響[2]13。
一個(gè)好的作者總是期待他的讀者的反應(yīng),并用語言手段和他們協(xié)商意義。Widdowson承認(rèn):“寫作時(shí),我對讀者的反應(yīng)作出判斷,并預(yù)測我認(rèn)為他在理解和領(lǐng)會(huì)我的說明時(shí)可能會(huì)遇到的任何困難。[3]”同樣,讀者會(huì)和語篇協(xié)商,他們剔除各種可能的意義,試圖決定哪些意義在最直接的言語情景中或在作者的知識和他的寫作情景中是可能的,也就是說,關(guān)于某個(gè)就在面前的人物,讀者聽得見作者的話并能作出回答。作者不是就一個(gè)人物說話而是與他說話。這種對語篇的“解包袱”基本上是一種對話的過程,一種交際中的給予和獲取。
小說是一種文學(xué)文本。小說的作者有時(shí)進(jìn)行直接的評論向讀者傳遞他想表達(dá)的內(nèi)容,有時(shí)借小說人物間的對話來傳遞他想表達(dá)的含義。作者能夠在多大程度上幫助讀者把被動(dòng)的閱讀變成主觀能動(dòng)的閱讀取決于作者使用規(guī)約(conventions)的技巧,讀者往往對這種技巧會(huì)有敏感的反應(yīng)。如果作者使用太多技巧,文本就會(huì)繁瑣做作,缺乏真實(shí),讀者的興趣就會(huì)減退,作者想要讀者在他的構(gòu)建之下感受人物生活的意圖就實(shí)現(xiàn)不了。在小說中,幾乎所有作者都安排人物對話來對讀者起到啟示作用。
在Trollope的小說《巴拿馬之旅》中,在討論一個(gè)已婚女士的女兒時(shí),Viner小姐是這樣建議的:
(1)If a lady knows what she is about,she need not fear a gentleman’s attention.
對方的回答表面上“聽起來”很溫柔,但實(shí)際上卻暗藏鋒芒:
That’s just what I tell Amelia;but then,my dear,she has not had so much experience as you and I.[4]163
后者的回答有效地結(jié)束了談話,這是因?yàn)檫@個(gè)回答中的隱含意義在于單身的婦女和一個(gè)已婚的婦女一樣有“經(jīng)驗(yàn)”在1860年的英國是一件很丟人的事情。只要讀者對于人物生活的社會(huì)背景有所了解,就會(huì)體會(huì)到獨(dú)自旅行的年輕女士受到了年長的,已婚女士的羞辱。
語言學(xué)家已經(jīng)使用“方言”(dialect)這個(gè)術(shù)語來代表與其他種類的語言區(qū)別開來的語言變體(varities),即語域(register)。語域是與地域、階層或是其他的社會(huì)分類相對應(yīng)的。因此,方言就是某個(gè)群體共有的一套特定的社會(huì)標(biāo)記詞[5]。社會(huì)標(biāo)記詞能標(biāo)記說話人或聽話人的身份特征,但語法上編碼的很少是說話人和聽話人的社會(huì)關(guān)系,而是他們在語篇中的關(guān)系,即我們要研究的人際關(guān)系——說者和聽者在話語中的、作者和讀者的關(guān)系[2]19。
一旦在文本中建立了正字法(orthography),通過書寫來表現(xiàn)方言就不難了。正常的拼寫用來敘述和表示無標(biāo)記話語(unmarked speech),異常的拼寫就是用來表示不正常的發(fā)音的。這些不正常的拼寫被稱作方言標(biāo)記(dialect signals)。
Thomas Hardy把“方言標(biāo)記”視為他的作品中不可缺少的元素。他甚至說:如果一個(gè)作家能夠保留一個(gè)農(nóng)民的習(xí)語、音域和有特點(diǎn)的表達(dá)的話,他就是如實(shí)地傳遞了這個(gè)農(nóng)民的精神。標(biāo)準(zhǔn)的拼寫幾乎不能顯示語音上的規(guī)則,這一點(diǎn)是有目共睹的。如果作家想要嘗試在紙上展示一個(gè)鄉(xiāng)下人的口音,他就必須使用過多怪誕的元素。這樣就引導(dǎo)讀者把注意力從說話者的意思轉(zhuǎn)向暗含的意義[4]169。
《卡斯特橋市長》第一章有一段通過書寫的方式來表現(xiàn)方言的例子。Michael Henchard剛剛把妻子和女兒“賣給”一位路過的水手,一個(gè)旁觀者評論說:
(2)‘Servethehusbandwellbe-right,’saidthe staylace vendor.‘A comely respectable body like her—what can a man want more?I glory in the woman’sperrit.I’d ha’done it myself—od send if I wouldn’t,if a husband had behaved so to me!I’d go,and’a might call,and call,till his keacorn was raw;but I’d never come back—no,no till the great trumpet,would I!’[6]14
這顯示出通過書寫來表示人物正在使用方言并不是一件難事。異常的拼寫和句子結(jié)構(gòu),不同尋常的詞匯,代表了一種特定的話語模式,使讀者能夠“聽到”當(dāng)時(shí)的情形。
作者使用這些方言標(biāo)記不是要向讀者表明人物在真實(shí)生活中的說話方式,而是要暗示讀者,作品人物之間是怎樣的一種關(guān)系以及關(guān)系的改變。Hardy在《卡斯特橋市長》中介紹一個(gè)地方法官,Grower先生出場時(shí),使用了標(biāo)準(zhǔn)的拼寫,這表明后者使用的是“正常的”話語:
(3)What can we poor lammigers do against such a multitude!’expostulated Stubberd,in answer to Mr.Grower’s chiding.Tis tempting them to commit felo de se upon us,and that would be the death of the perpetrator;and we wouldn’t be the cause of a fellow-creature’s death on no account,not we!
Get some help,then!Here,I’ll come with you.We’ll see what a few words of authority can do.Quick now;have you got your starves?[6]323
在當(dāng)時(shí)等級森嚴(yán)的英國,地方法官就是一個(gè)小人物,地位是不可能非常高的,這種人非常有可能帶有多賽特方言,但是作者在讓他說話時(shí)并沒有使用我們前面所提到的方言標(biāo)記。是因?yàn)樽髡咴谖谋局胁⒉幌胪怀鲞@個(gè)人物在等級制度中的位置,而是要表明他的地位高于那個(gè)沒有受過教育的警察Subberd,為了強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn),他在讓后者“說話”時(shí)使用了異常的句法結(jié)構(gòu),方言詞匯,甚至荒唐的用詞錯(cuò)誤。這樣就增加了讀者的經(jīng)驗(yàn),讓讀者了解二人在文本中的關(guān)系而不是推測現(xiàn)實(shí)社會(huì)的背景。
在作品中,一組人物不斷使用方言讓他們具有了共同的身份,由此他們的群體特點(diǎn)就顯露出來。而這并不會(huì)威脅到主要人物的首要地位,盡管后者使用了更多的個(gè)人慣用語。作者使用這種標(biāo)記向讀者直接傳遞了信息,通過這種方式,讀者作為An②得到的關(guān)于小說人物地位和人物關(guān)系的信息要比對話中的文字能夠傳遞的信息更多①Leo Hichey把對話的雙方分別稱為說話人S(Speaker)和受話人A(Addressee),受話人可以有若干個(gè)A1、A2、A3、……An;讀者可以被看作是An,還可以被看作是接收者R(Receiver)。比如,市民經(jīng)常起到“合唱團(tuán)”的作用,會(huì)不被影響的自由地發(fā)表評論,推動(dòng)故事情節(jié)的發(fā)展。他們的話語看起來更加異常,這使他們表現(xiàn)出一種凝聚力,與其他的群體脫離開來,這樣讀者就會(huì)潛意識地把他們與那些主要人物區(qū)別開來[7]。
小說中有個(gè)特別有趣的方言標(biāo)記使用——賣香甜牛奶麥粥的老婆子偷偷賣給Henchard甜酒使Henchard犯下了一生中最大的錯(cuò)誤。這個(gè)老婆子最初出現(xiàn)時(shí),她操著濃重的方言,就像是“合唱團(tuán)”中的其他成員一樣。
(4)I can mind a man doing something of a sort—a man in a cord jacket,with a basket of tools;but,Lord bless ye,we don’t gi’e it head-room,we don’t,such as that.[6]24
多年以后,Henchard成了市長和執(zhí)事官,而這個(gè)老婆子由于她曾經(jīng)造成Henchard的錯(cuò)誤而被帶到了法庭上。當(dāng)她在法庭上為自己辯護(hù)時(shí),她的話語中居然一點(diǎn)兒方言的痕跡都沒有了。
(5)A man and a woman with a little child came into my tent...they sat down and had a basin apiece.Ah Lord’s my life!I was of a more respectable station in the world than I am now.[6]231
文體的改變通過突出明顯的東西顯示出隱含的感情,規(guī)則的拼寫正好體現(xiàn)出一種異常。并不是她的口音改變了,而是作者引導(dǎo)讀者關(guān)注這個(gè)人物所說的內(nèi)容,忽視她的口音特點(diǎn)。在整個(gè)對話中,作為接收者R③的讀者在作者安排下成為An分享了A1的緊張感。被控告的粗魯老太婆發(fā)出的報(bào)復(fù)之聲加速了Henchard的悲劇,她用一種近乎正式的話語總結(jié)她的辯護(hù)是作者希望加劇讀者的緊張感:
(6)It proves he’s no better than I,and has no right to sit there in judgment upon me.[6]231
而作者安排Henchard在回答時(shí)使用了方言標(biāo)記是為了讓讀者了解人物此刻羞愧難當(dāng):
(7)‘No—’tis true...‘Tis as true as the light.’[6]231
綜上所述,小說中的對話實(shí)現(xiàn)了兩個(gè)層面上的交際。一個(gè)是微觀層面上的,即對話雙方人物之間的交際;另一個(gè)是宏觀層面上的,即小說作者與讀者之間的交際。在這種宏觀交際中,小說的作者成為S,而讀者成為了An,作者希望讀者能夠注意到他在文本中使用的語域,從而被引入這個(gè)語域所顯示的深層關(guān)系中。而讀者也不僅僅是閱讀故事,而是帶著活生生的經(jīng)驗(yàn)去與文本協(xié)商,洞察作者的意圖。
[1] Guy Cook.Discourse and Literature[M].上海外語教育出版社,1999:48.
[2] 李戰(zhàn)子.話語的人際意義研究[M].上海外語教育出版社,2002.
[3] 辛斌.語篇的對話性分析初探[J].外國語,1999(5):5.
[4] Leo Hickey.The Pragmatics of Style[M].London:Routledge,1989.
[5] Geoffrey N.Leech&Michael H.Short.Style in Fiction:A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:167.
[6] Thomas Hardy.The Mayor of Casterbridge[M].London:Macmillan,1920.
[7] 艾懿,楊福.《卡斯特橋市長》中的方言和人物關(guān)系[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008(8):98.