国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

簡(jiǎn)析宋詞英譯

2011-08-15 00:50李玉鳳
關(guān)鍵詞:音韻許淵沖押韻

李玉鳳

(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院山西太原030051)

簡(jiǎn)析宋詞英譯

李玉鳳

(中北大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院山西太原030051)

宋詞是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的一枝奇葩,對(duì)于它的翻譯研究非常必要。以意境美、音韻美和形式美為出發(fā)點(diǎn),以許淵沖和林語(yǔ)堂兩位翻譯名家的作品為例,探討宋詞翻譯的藝術(shù)成就,重點(diǎn)就宋詞英譯中詞調(diào)、韻律、平仄、疊韻、雙聲、對(duì)仗等方面的處理進(jìn)行討論。

宋詞;英譯;意境美;音韻美;形式美

詞源于西漢,成于隋唐,盛于兩宋,其中宋詞特點(diǎn)最為顯著,成就也最高,可與唐詩(shī)相媲美。宋詞是我國(guó)傳統(tǒng)文化中的一枝奇葩,也是中國(guó)詞史中極為絢麗奪目的一頁(yè),對(duì)于它的翻譯研究是非常有必要的。翻譯詩(shī)詞要做到意境美、音韻美、形式美,最大限度地保留原詞的韻味。本文從意境,音律和形式三方面入手,以許淵沖、林語(yǔ)堂兩位翻譯家的宋詞英譯本為例進(jìn)行分析。

1 從意境美角度評(píng)析

“意美”是譯詩(shī)傳遞原詩(shī)神韻,不僅有意義、意思,還要有意境、意象(即有繪畫美)。意境美是詩(shī)美的一個(gè)首要因素,王國(guó)維曾說(shuō),文學(xué)有二元質(zhì)焉,曰景,曰情[1]。意境就是將兩者美妙結(jié)合起來(lái)的藝術(shù)。因此,翻譯時(shí)須將原詩(shī)歌的意境完美呈現(xiàn)。

以蘇軾的《江城子》為例:

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。

千里孤墳,無(wú)處話凄涼。

縱使相逢應(yīng)不識(shí),塵滿面,鬢如霜。

夜來(lái)幽夢(mèng)忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。

相顧無(wú)言,唯有淚千行。

料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

請(qǐng)見(jiàn)許淵沖的翻譯[2]:

For ten long years the living of the dead knows nought,though to my mind not brought,could the dead be forgot?

Her lonely grave is far,a thousand miles away.

To whom can I grief convey?

My face is worn with care,and frosted is my hair.

Last night I dreamed of coming to my native place,she was making up her face before her mirror with grace.

Each saw the other hushed,but from our eyes tears gushed.

Can I not be heart-broken when I am awoken from her grave clad with pines,where only the moon shines!

譯文中“nought”一詞再現(xiàn)了作者與妻子陰陽(yáng)相隔的情景;“不思量,自難忘”運(yùn)用反詰句將原詞中隱含的讓步關(guān)系體現(xiàn)出來(lái),表達(dá)作者對(duì)妻子深深的思念與無(wú)法忘懷的情感;“塵滿面,鬢如霜”這句并沒(méi)有直譯,而用“worn with face”、“frosted”精確傳達(dá)出作者的意思,勾勒出顛沛流離的詞人身心俱疲的形象;“小軒窗,正梳妝”一句,作者用“with grace”彌補(bǔ)小軒窗一句的不足,說(shuō)明窗子的雅致精美,同時(shí)描繪新婚妻子梳妝時(shí)的美麗優(yōu)雅,妻子的形象躍然紙上,并且與前面的“place”、“face”押韻,在音韻上忠實(shí)于原文;“相顧無(wú)言”一句夢(mèng)中與亡妻相見(jiàn),悲喜交加,卻只能雙目相望,淚眼婆娑,這里,作者運(yùn)用“hushed”和“gushed”押韻又傳神,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)音和諧、語(yǔ)義相符、語(yǔ)用等值。結(jié)尾將三句合為一句,用肯定句來(lái)表示感嘆,將作者無(wú)限的悲苦表露無(wú)余。

2 從音韻美角度評(píng)析

“音美”指譯詩(shī)押韻,且音有輕重,音節(jié)如原詩(shī)之平仄,使詩(shī)歌朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫(即有音樂(lè)美)。音韻美也是宋詞核心的根本。在此引用李清照兩首詞的譯本略作分析。

例1:李清照《聲聲慢》:

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。

乍暖還寒時(shí)候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來(lái)風(fēng)急!

請(qǐng)見(jiàn)林語(yǔ)堂譯本[3]:

So dim,so dark,so dense,so dull,so damp,so dank,so dead.

The weather,now warm,now cold makes it harder than ever to forget.

How can a few cups of the wine,bring warmth against the chilly winds of sunset.

該詞是詞人感慨國(guó)破家亡,人物兩失,凄苦的感傷之作。對(duì)于首句的14個(gè)疊詞,譯者重復(fù)采用了“so”和以“d”字母開(kāi)頭的詞,傳達(dá)出作者悲深愁絕的內(nèi)心痛苦,為全詞定下哀凄的基調(diào),將郁結(jié)心中的愁苦一瀉無(wú)余。

中國(guó)古詩(shī)詞講究平仄,富有節(jié)奏,而英文沒(méi)有平聲、仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過(guò)重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來(lái)的。因此在翻譯疊字時(shí),有時(shí)可以不受韻律局限,而由節(jié)奏控制。如許淵沖對(duì)柳永的《雨霖鈴》中“念去去,千里煙波”的英譯文[2]:You'll go your way;Far,far away.On miles and miles way of misty waves.Far far away.這里運(yùn)用疊字給人感覺(jué)道路茫茫,馬上就要相隔千里,并用miles and miles道出此番離去路途遙遠(yuǎn),形象地描繪出戀人分手時(shí)的難舍之情,很好地保留了原文的音律美。

例2:李清照《如夢(mèng)令》:

昨夜雨疏風(fēng)驟,

濃睡不消殘酒,

試問(wèn)卷簾人,

卻道海棠依舊。

知否,知否,應(yīng)是綠肥紅瘦。

許淵沖譯本如下[2]:

Last night the wind blew hard and rain was fine.

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

I ask the maid rolling up the screen.

″The same crap—apple tree,″she says,″was seen.″

″But don't you know,O don't you know,The red should languish and the green must grow.″

許淵沖認(rèn)為,《如夢(mèng)令》是借海棠之景寫惜春之情,這就奠定了他翻譯這首詞的基調(diào)。在韻律方面,他將第一、第二句分別以fine和wine結(jié)尾,第三、第四句分別以screen和seen結(jié)尾,最后三句則用know、know和grow結(jié)尾,對(duì)仗工整亦押韻整齊,不僅內(nèi)容表達(dá)準(zhǔn)確,也體現(xiàn)出他所倡導(dǎo)的“三美”翻譯理論,給讀者以美的享受[4]。

3 從形式美角度評(píng)析

“形美”指譯詩(shī)詩(shī)行整齊,或長(zhǎng)短不齊,要相應(yīng)的好看,即悅目耐讀(即有建筑美)。宋詞的形式美在世界詩(shī)歌藝苑中也是獨(dú)具一格的。

如陸游的《釵頭鳳》:

紅酥手,黃滕酒,滿城春色宮墻柳,

東風(fēng)惡,歡情薄,一杯愁緒,幾年離索。

錯(cuò),錯(cuò),錯(cuò)!

許淵沖的翻譯為[2]:

Pink hands so fine,gold-branded wine,spring paints green willows palace walls cannot confine.

East wind unfair,happy times rare,in my heart sad thoughts throng,we've severed for years long.

Wrong,wrong,wrong!

整首詞形式上錯(cuò)落有致,徐緩結(jié)合,很好地表現(xiàn)了詞人的感情變化。譯者在處理時(shí)也采用了長(zhǎng)短句結(jié)合,韻腳上也盡量傳達(dá)原詩(shī)的音律美。譯文中的“fine”和“wine”、“unfair”和“rare”不僅押韻,且流露出情已成空的無(wú)奈、以及表達(dá)詞人的不滿與無(wú)限嘆惋之情;“cannot confine”則從反面強(qiáng)調(diào)鎖不住的春光和美好的愛(ài)情;“throng”淋漓盡致地體現(xiàn)了作者滿腔的哀愁;最后用疊詞“wrong,wrong,wrong”作結(jié),語(yǔ)氣急促,表達(dá)出詞人強(qiáng)烈的控訴之情[5]。

再如秦觀《鵲橋仙》中的“纖云弄巧,飛星傳恨”、“柔情似水,佳期如夢(mèng)”對(duì)偶。

許淵沖的譯本為[2]:“Clouds float like works of art;stars shoot with grief at heart.”和“their tender love flows like a stream,this happy date seems but a dream”。

這里的名詞、介詞、動(dòng)詞以工整的對(duì)偶形式譯出,格調(diào)深沉而有節(jié)奏,在音韻處理上采用長(zhǎng)音,韻腳也落在長(zhǎng)音上,將原詞中那種巧者有恨,其恨更深,恨者能巧的意境很好地表現(xiàn)出來(lái),有效再現(xiàn)了原文。

4 宋詞英譯的局限性及解決之道

宋詞英譯涉及到人們對(duì)語(yǔ)言所表達(dá)的客觀事物的認(rèn)識(shí)、理解、轉(zhuǎn)換和表達(dá),是一個(gè)非常復(fù)雜艱難的任務(wù)。由于異國(guó)文化、歷史背景和風(fēng)俗習(xí)慣等因素的存在,需盡可能有效地將原文本信息傳遞給讀者,并保留原詞的形式和韻味,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)文本的“等值”。如何在翻譯中傳播原汁原味的中國(guó)文化,體現(xiàn)出翻譯的“信”,是譯者必須面對(duì)的問(wèn)題[6]。

為了順應(yīng)具體的交際語(yǔ)境,許淵沖提出了意美、音美、形美的“三美“原則[2],這是學(xué)者翻譯宋詞應(yīng)遵循的基本準(zhǔn)則。首先,中國(guó)宋詞與其他的文學(xué)體裁不同,它有其自身追求美的顯著特征;其二,詩(shī)歌作為一門語(yǔ)言藝術(shù),和其他藝術(shù)一樣,它必然要求意美、音美、形美。因此,翻譯時(shí)在保留原詩(shī)的意義和藝術(shù)前提下,應(yīng)堅(jiān)持這些原則。然而,由于對(duì)詩(shī)歌的形式和音韻翻譯的束縛,有些翻譯會(huì)導(dǎo)致不同程度的以韻害義,為了押韻而不顧及譯詩(shī)中遣詞用句的細(xì)微差別,以至于改變?cè)姼璧囊饩?或者有時(shí)因把原詩(shī)抽象的意象具體化,過(guò)于追求原文的意境而修改原作者的意思。因此,詩(shī)歌翻譯應(yīng)該是從形式到內(nèi)容的再現(xiàn),翻譯家要做到意美、音美和形式美三者兼顧[7],避免片面現(xiàn)象。

值得注意的是,無(wú)論是如何適用這三個(gè)原則,翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌都沒(méi)有必要尋找最佳和唯一的途徑。宋詞翻譯工作可從以下幾方面進(jìn)一步加以改進(jìn)和研究:一是盡量做到形式上的變通,要在保留各自語(yǔ)言習(xí)慣的前提下,尋求兩種語(yǔ)言間的變通;二是思想情感上的融通,充分挖掘英語(yǔ)和漢語(yǔ)詩(shī)歌的相同或相似之處;三是文化上的溝通,致力于在思維方式、價(jià)值觀念和審美情趣等方面的研究,在彼此的文化中培養(yǎng)新的文化土壤;四是“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”兩種翻譯方法的互通,既要講究客觀性和準(zhǔn)確性,尊從原語(yǔ)文化和原作者,又要講究翻譯的主觀性,注重讀者的反應(yīng)與理解程度等。這些都需要相關(guān)翻譯工作者積極探索,勇于實(shí)踐與創(chuàng)新,不斷尋求更好的解決之道。

5 結(jié)束語(yǔ)

中國(guó)古詩(shī)的翻譯是件十分艱難的事情,最近幾年各種形式的宋詞研究論著不斷問(wèn)世,學(xué)術(shù)水平也有更大提升,本文所選的許淵沖、林語(yǔ)堂兩位翻譯家的譯本均為上乘之作。隨著中外文化交流的日益加強(qiáng),宋詞在海外翻譯研究學(xué)界已成為熱點(diǎn),越來(lái)越多的讀者和學(xué)者投入到宋詞英譯的研究之中,宋詞的藝術(shù)魅力將永不衰減。

[1]童慶炳.文學(xué)理論教程[M].北京:高等教育出版社,1998:56.

[2]許淵沖.精選宋詞與宋畫:英漢對(duì)照[M].北京:五洲傳播出版社,2005:18-62.

[3]董暉.使翻譯成為美術(shù)之一種——林語(yǔ)堂英譯中國(guó)古典詩(shī)詞賞析[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1): 54.

[4]酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[D].上海:華東師范大學(xué),2005:55.

[5]陳濤.從陸游《釵頭鳳》的兩個(gè)譯文看宋詞的英譯[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(5):99.

[6]申清麗.論如何在中國(guó)特色詞匯翻譯中體現(xiàn)譯文的“信”度[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3): 93-96.

[7]郭明靜.中英文化差異及翻譯方法[J].江蘇工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(4):111-113.

On English Translation of Song Poetry

LI Yu-feng
(School of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan 030051,China)

Song poetry is a unique product in China,it is very necessary to study its translation.Based on beauty of image,beauty of melody and beauty of form,take some works from distinguished translators such as Xu Yuan-chong and Lin Yu-tan g,the paper discusses the achievements in English translations of Song poetry from tones,rhythm,tonal styles,vowel rhyme,dual sound,antithesis and etc.

Song Poetry;English translation;beauty of image;beauty of melody;beauty of form

even if she be,could she still know me?

H 315.9

B

1672-2434(2011)01-0035-03

2010-11-12

李玉鳳(1986-),女,碩士,從事研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

猜你喜歡
音韻許淵沖押韻
押韻押出韻味兒
詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
許淵沖英譯杜甫詩(shī)歌中的譯者聲音及其文化認(rèn)同
摔得挺美
“第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
誦讀古詩(shī)詞 體驗(yàn)音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開(kāi)展誦讀古詩(shī)詞活動(dòng)
我給小雞起名字
《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
Watch Out