国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則

2011-08-15 00:50:10燕玉芝
關(guān)鍵詞:實(shí)用英語漢英原則

燕玉芝

(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454003)

□語言學(xué)

公示語翻譯的研究現(xiàn)狀及其翻譯原則

燕玉芝

(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454003)

進(jìn)入21世紀(jì)后,中國的公示語翻譯研究逐漸成為熱點(diǎn),經(jīng)歷由翻譯糾錯(cuò)到理論探討的過程。公示語翻譯屬于實(shí)用英語翻譯。本文分析了林克難提出的實(shí)用英語翻譯“看易寫”原則和丁衡祁提出的公示語翻譯ABC模式。該原則與模式擺脫了“信達(dá)雅”的束縛,可用來指導(dǎo)公示語翻譯。文章還指出了公示語里不需要翻譯的三種情景。

公示語翻譯;“看易寫”原則;ABC模式

前言

公示語是“在公共場(chǎng)所向公眾公示須知內(nèi)容的語言,它包括標(biāo)志、指示牌、路牌、標(biāo)語、公告、警示等等”[1]。公示語是一個(gè)地區(qū)語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。設(shè)立英文公示語是國際大城市的重要標(biāo)志。2003年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)獲得者Granger教授曾經(jīng)說過:奧運(yùn)會(huì)將給中國的旅游業(yè)帶來非常直接的影響。同時(shí),他也給我們提出了一條建議:北京的公示語應(yīng)該雙語化。他認(rèn)為這對(duì)吸引奧運(yùn)游客來說至關(guān)重要。無可否認(rèn),規(guī)范的英語公示語不僅可以方便國際友人在華的生活、工作、學(xué)習(xí)和旅游,還可以體現(xiàn)當(dāng)?shù)剌^高的教育水平和公民文化素質(zhì),從而提升我國的國際形象。但是,長(zhǎng)期以來,我國公示語的翻譯既沒有文學(xué)翻譯的“寵兒”地位,也不像科技、法規(guī)等應(yīng)用文本的翻譯那樣走紅。這就造成國內(nèi)的英文公示語翻譯非?;靵y,以至于Granger教授說“外國人來中國會(huì)有一些緊張感,比如公共標(biāo)識(shí)看不懂”[2]。為了迎接2008年北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì),北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社會(huì)范圍內(nèi)掀起了雙語公示語糾錯(cuò)的浪潮,取得了非常顯著的效果。但是,在很多其他的城市,翻譯失誤的英文公示語仍然隨處可見。一些中小城市的很多地方甚至還沒有設(shè)置英文公示語。這種現(xiàn)象和我國經(jīng)濟(jì)文化的不斷發(fā)展、對(duì)外交流的日益增加極不相稱,給外國人士帶來了不便,也大大影響了我國的整體形象。因此,筆者擬對(duì)公示語翻譯進(jìn)行研究,希望能為該領(lǐng)域的發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。

一 公示語漢英翻譯的研究現(xiàn)狀

在國外,早在1959年,Vinayamp;Darbelne兩位學(xué)者就開始了對(duì)公示語的研究[3]。之后,該研究在西方發(fā)展起來,并逐步規(guī)范化。然而,較早關(guān)注公示語漢英翻譯的則是中國學(xué)者何自然。他在1998年主編了《社會(huì)語用建設(shè)論文集》,從語用學(xué)的角度探討了公示語的英譯及語用失誤問題[4]。同年,倪傳斌和劉治兩位作者在《上??萍挤g》第2期發(fā)表了題為《標(biāo)記語的英譯原則及實(shí)例分析》的文章,提出了標(biāo)記語漢譯英的過程中應(yīng)遵循“簡(jiǎn)潔、明了、語氣得當(dāng)、規(guī)范化和適度詼諧”五原則[5]。他們的研究開創(chuàng)了國內(nèi)該領(lǐng)域研究的先河。新世紀(jì)以來,隨著來華人士的與日俱增,越來越多的學(xué)者開始意識(shí)到公示語翻譯的重要性。2002年,北京第二外國語學(xué)院立項(xiàng)并資助了“漢英公示語翻譯研究”,成立了公示語翻譯研究中心,開通了相關(guān)網(wǎng)站,并在高校間巡回做講座。2005年,該校成功召開了“首屆全國公示語翻譯研討會(huì)”,開始對(duì)公示語翻譯進(jìn)行大規(guī)模的系統(tǒng)研究。2008年,他們又開發(fā)研制了“全國公示語翻譯語料庫”,服務(wù)當(dāng)時(shí)即將開幕的北京奧運(yùn)會(huì)和2010年上海世博會(huì)的語言人文環(huán)境建設(shè),并為其他國際化都市和旅游目的地提供優(yōu)質(zhì)智力服務(wù)。上海市也于2004年專門成立了“上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯法專家委員會(huì)”,以期提高上海公共場(chǎng)所英文使用規(guī)范化水平和城市文明形象,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)和文化交流。上述努力改變了以往我國英文公示語建設(shè)缺乏系統(tǒng)性、規(guī)范性的局面,也使得公示語翻譯研究在21世紀(jì)逐漸成為熱點(diǎn),發(fā)表于各期刊的相關(guān)論文也多了起來。

然而,綜觀之前的學(xué)術(shù)論文,筆者發(fā)現(xiàn)多數(shù)研究都還停留在公示語翻譯糾錯(cuò)的層面,研究不夠深入。只有少數(shù)論文在理論的高度上探討了公示語翻譯問題。被應(yīng)用最多的理論當(dāng)屬紐馬克的文本分析理論,比如賀學(xué)耘(2006)[6],牛新生(2008)[7],劉法公和徐蓓佳(2008)[8]等的研究都是基于該理論。在對(duì)公示語的文本類型進(jìn)行深入分析之后,賀學(xué)耘認(rèn)為公示語是一種呼喚功能型文本,它的翻譯應(yīng)遵循以讀者為中心的交際翻譯策略;牛新生認(rèn)為公示語翻譯首要的任務(wù)就是譯出其感召功能,以使譯文取得公示語文本的預(yù)期效果;劉法公和徐蓓佳提出的公示語漢英翻譯原則是簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂。他們的研究結(jié)果雖然在表述上有所不同,但本質(zhì)上卻有相似之處,那就是公示語翻譯過程中要遵循文本類型決定翻譯策略的原則,要把讀者放在第一位,充分強(qiáng)調(diào)翻譯發(fā)生在讀者身上的效果。這與傳統(tǒng)翻譯就有了很明顯的區(qū)別,因?yàn)閭鹘y(tǒng)翻譯崇尚的是最大限度地忠實(shí)于原文或原作者。除了這些研究,另外還有一些學(xué)者從語用學(xué)的角度對(duì)公示語翻譯進(jìn)行了探討,比如楊永和(2009)結(jié)合大量例證,對(duì)我國優(yōu)良公示語和不良公示語作了社會(huì)語用分析,探討了公示語翻譯中的社會(huì)語用問題[9]。但他的文章中分析的例子多數(shù)是漢語公示語,涉及公示語翻譯的部分只占了很小的篇幅,更沒有提出相應(yīng)的翻譯策略。而皮德敏(2010)在之前學(xué)者研究的基礎(chǔ)上,認(rèn)為公示語的翻譯除了應(yīng)該堅(jiān)持以文本類型決定翻譯策略這一主要原則之外,還要輔之以語境制約原則。這就使得公示語的翻譯研究和語用學(xué)結(jié)合了起來。此外,莫紅利、金美蘭(2009)還在翻譯目的論的觀照下分析了公示語翻譯失誤的原因,并提出翻譯時(shí)候需要培養(yǎng)的幾種意識(shí)[10]。

不難看出,國內(nèi)對(duì)公示語翻譯的研究正在從以糾錯(cuò)為目的轉(zhuǎn)為較系統(tǒng)的理論研究,更著眼于從宏觀上來認(rèn)識(shí)公示語翻譯。一些學(xué)者應(yīng)用西方翻譯理論,比如交際理論、目的論等,試探性地提出了一些翻譯原則。但是卻沒有哪一個(gè)原則既能用來分析現(xiàn)有公示語翻譯失誤的原因,又能給譯者指出翻譯公示語的具體路徑。為了使公示語翻譯少走彎路,也為了使譯文效果更加合規(guī),筆者擬對(duì)公示語翻譯的具體原則進(jìn)行探討。

二 漢英公示語的翻譯原則

(一)公示語翻譯的類型

在探討公示語翻譯的具體原則之前,我們有必要先弄清楚其所屬的翻譯類型。只有確定了翻譯類型,才能有的放矢,找到有針對(duì)性的翻譯原則。翻譯的分類不止一種,但霍恩比(Mary Snell-Hornby)將其分為三大類:文學(xué)翻譯(literary translation)、專門用途翻譯(special language translation)和實(shí)用英語翻譯(general language translation)。他認(rèn)為專門用途翻譯包括科技、商貿(mào)、法規(guī)等的翻譯,而實(shí)用英語翻譯則包括新聞翻譯、廣告翻譯、電影(包括配音、片名、字幕)翻譯、公示語翻譯等等[11]。霍恩比的分法把長(zhǎng)期以來不受重視,但目前又發(fā)展迅速的實(shí)用英語翻譯作為一個(gè)獨(dú)立的分支,有利于學(xué)者專門研究。這種分法一經(jīng)提出,便得到翻譯界的廣泛認(rèn)可。本研究也將采用此分法。因此,公示語的翻譯也應(yīng)當(dāng)屬于實(shí)用英語翻譯。

(二)公示語翻譯應(yīng)遵循的原則

長(zhǎng)期以來,實(shí)用英語翻譯的理論發(fā)展要遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其實(shí)踐發(fā)展。不少研究者仍在用嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)來翻譯實(shí)用英語。但林克難(2007)指出“信達(dá)雅”對(duì)文學(xué)翻譯也許非常有效,卻“并不完全適合于實(shí)用英語的翻譯”。他還強(qiáng)調(diào),有時(shí)候正是“不顧譯入語讀者的反應(yīng),過于忠實(shí)于原文”才導(dǎo)致了“實(shí)用英語翻譯效果欠佳”。經(jīng)過很長(zhǎng)一段時(shí)間的深入研究,他于2003年提出了“看易寫”的實(shí)用英語翻譯原則。“看”指的是充分閱讀并積累說英語國家的實(shí)用英語材料,以備適時(shí)地直接借用?!耙住笔侵缸屪g者仿照英語中同類文本的格式、語言特點(diǎn)、甚至措辭去翻譯?!耙住钡臅r(shí)候要重視讀者的反應(yīng)和譯文的效果。[12]這一點(diǎn)在后來一些學(xué)者的文章里也得到了認(rèn)同,比如賀學(xué)耘、牛新生、劉法公和徐蓓佳等,他們都認(rèn)為翻譯公示語時(shí)應(yīng)該把讀者放在第一位,強(qiáng)調(diào)源語的預(yù)期效果?!皩憽眲t是基于需要翻譯的素材,按照英語中同類文本的格式,直接用英語將素材內(nèi)容反映出來。該翻譯原則不再認(rèn)為“信”是翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為重在“看”,從而使實(shí)用英語翻譯更簡(jiǎn)便、地道。根據(jù)霍恩比對(duì)翻譯種類的劃分,公示語翻譯作為實(shí)用英語翻譯的一種,當(dāng)然也可以借鑒林克難提出的“看易寫”原則來進(jìn)行漢英翻譯。

“看易寫”原則的提出,對(duì)實(shí)用英語翻譯理論的發(fā)展具有里程碑的意義,從而也為公示語翻譯原則的探討指明了大的方向。但該原則也絕非完美。一些學(xué)者注意到一個(gè)問題,那就是“看易寫”原則漏掉了在英語國家看不到的中國特色的事物、活動(dòng)或機(jī)構(gòu)。后來,丁衡祁(2006)提出了公示語翻譯 ABC模式(the Adapt-Borrow-Create 模仿-借用-創(chuàng)新)。他認(rèn)為“英語中如果有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,我們就可以采取‘拿來主義’的方式,這一方式在大多數(shù)情況下都是適用的。英語中如果有類似的表達(dá)可以參照借鑒時(shí),我們就可以采取‘嫁接改造’的方式。這種情況也比較普遍。如果我們要翻譯的公示語在英語里找不到相同或相近的表達(dá),那么就必須按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯,一定要防止對(duì)號(hào)入座的機(jī)械翻譯”[13]。丁教授這一模式中的“創(chuàng)譯”就是針對(duì)那些漢語里存在,而英語中找不到平行文本的公示語而提出的翻譯方法。由此可見,ABC模式彌補(bǔ)了林克難“看易寫”原則的漏洞。至此,中國的公示語翻譯理論上了新臺(tái)階,擺脫了“信達(dá)雅”的束縛。

但筆者認(rèn)為,在上述翻譯原則的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該補(bǔ)充一點(diǎn),那就是在有些情況下我們也可以采取“不譯”措施。筆者認(rèn)為有三種情況不需要翻譯。第一種是國際上通用的或者中外讀者都能理解的明顯易懂的圖片,比如,殘疾人設(shè)施標(biāo)志(facilities for disabled person)。在這種情況下,圖片本身就生動(dòng)形象地傳達(dá)了所需表達(dá)的意思,如果再煞費(fèi)苦心地翻譯成英語的話,就完全成了多余。事實(shí)上,筆者在美國做訪問學(xué)者期間也注意到,美國凡是有這個(gè)圖片出現(xiàn)的地方,也基本上都是沒有相應(yīng)的文字解釋的??梢?,該圖片的意義幾乎人人皆知。我們又何苦要去翻譯它呢?第二種是明顯帶有中國特色的東西,比如一些地方的墻上赫然寫著的“五講四美三熱愛”。這是給我們中國公民提出的具體要求,是社會(huì)主義精神文明建設(shè)的一部分,對(duì)外國人來說并沒有多大意義。即使我們費(fèi)了很大努力將這個(gè)公示語翻譯出來,外國人也不一定完全理解,更不會(huì)去按照我們提倡的“熱愛祖國,熱愛社會(huì)主義,熱愛共產(chǎn)黨”來行事了。因此,筆者建議這部分公示語完全可以不譯。第三種不需要翻譯的是一些有損我們國民形象的漢語公示語。比如,有些公園有“禁止隨地大小便”這樣的公示語。如果將此翻譯成英語,外國人看了會(huì)有什么感受?他們估計(jì)會(huì)認(rèn)為我們中國人素質(zhì)很差,認(rèn)為中國人喜歡隨地大小便。這就大大損害了國人的形象。為了給外國人留下一個(gè)正面的、積極的印象,筆者建議這部分內(nèi)容還是不譯為好。

作為翻譯學(xué)的一個(gè)新的研究熱點(diǎn),公示語翻譯近年來備受關(guān)注。林克難和丁衡祁兩位教授,沒有拘泥于傳統(tǒng)翻譯“信達(dá)雅”的束縛,在之前學(xué)者單純糾錯(cuò)和理論研究的基礎(chǔ)之上,分別提出了實(shí)用英語翻譯“看易寫”原則和公示語翻譯ABC模式,對(duì)公示語的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)意義。他們?yōu)楹笕酥赋隽艘粭l簡(jiǎn)便之路,那就是很多情況下,我們都可以直接“借用”英語平行文本,或“模仿”而“易”之,從而得出規(guī)范文本。對(duì)于英語里沒有平行文本的,則要根據(jù)英語習(xí)慣“創(chuàng)譯”??梢哉f,他們兩人為我們指出了英文公示語翻譯的具體途徑。當(dāng)然,并不是所有的公示語都需要翻譯成英語的。筆者在文末還指出了三種不需要翻譯的情況。值得一提的是,城市公示語的規(guī)范不是一朝一夕就可以完成的事情,需要翻譯界、政府和普通大眾的共同努力。翻譯界要繼續(xù)提供技術(shù)支持,嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān);政府要高度重視,制定相應(yīng)政策,將城市公示語的建設(shè)提上議事日程來;全體公民也要積極行動(dòng),投入到公示語糾錯(cuò)和建設(shè)中來。

[1][13]丁衡祁.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42-46.

[2]呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.

[3]皮德敏.公示語及其漢英翻譯原則研究[J].外語學(xué)刊,2010,(2):131-134.

[4]何自然.社會(huì)語用建設(shè)論文集[C].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué),1998.

[5]倪傳斌,劉 治.標(biāo)記語的英譯原則及實(shí)例分析[J].上??萍挤g,1998,(2):19-21.

[6]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006,(3):57-59.

[7]牛新生.公示語文本類型與翻譯探析[J].外語教學(xué),2008,(3):89-92.

[8]劉法公,徐蓓佳.公示語漢英翻譯原則的探索[J].外語與外語教學(xué),2008,(2):47-50.

[9]楊永和.我國公示語的社會(huì)語用分析[J].外語學(xué)刊,2009,(6):113-116.

[10]莫紅利,金美蘭.目的論觀照下的中文旅游宣傳資料的翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2):66-69.

[11]Mary Snell-Hornby.Translation Studies:An Integrated Approach[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[12]林克難.從信達(dá)雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè)[J].上海翻譯,2007,(3):5-8.

H315.9

A

1674-3652(2011)06-0115-03

2011-08-15

燕玉芝(1981- ),女,河南濟(jì)源人,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事英語教學(xué)研究。

[責(zé)任編輯:雪 豹]

猜你喜歡
實(shí)用英語漢英原則
堅(jiān)守原則,逐浪前行
從傳播學(xué)角度看中學(xué)英語教育對(duì)實(shí)用英語學(xué)習(xí)的影響
新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:45
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
實(shí)用英語教材與藝術(shù)生自主性培養(yǎng)
無罪推定原則的理解與完善
高職實(shí)用英語微課程的設(shè)計(jì)與制作
漢英文字的幽默修辭功能淺探
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
全國高職高專實(shí)用英語第十屆口語大賽在滬舉行
全國高職高專實(shí)用英語第十屆口語大賽在滬舉行
西峡县| 江山市| 保定市| 四平市| 高淳县| 同心县| 广东省| 甘谷县| 平邑县| 曲靖市| 林口县| 中江县| 江华| 海伦市| 濮阳市| 陇川县| 北流市| 青铜峡市| 安国市| 巴马| 古蔺县| 武鸣县| 许昌县| 依兰县| 苗栗县| 施甸县| 莱西市| 阿坝| 漳平市| 元氏县| 建始县| 股票| 冷水江市| 清水河县| 剑川县| 阜平县| 新干县| 仁化县| 涟源市| 安陆市| 天长市|