国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)在“英語(yǔ)情景導(dǎo)游”課程中的應(yīng)用

2011-08-15 00:47:03張黎黎黃永新
關(guān)鍵詞:導(dǎo)游詞語(yǔ)塊語(yǔ)料

張黎黎 黃永新

(石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050061)

導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)在“英語(yǔ)情景導(dǎo)游”課程中的應(yīng)用

張黎黎 黃永新

(石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050061)

作者在文中將自建的“導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)”用于導(dǎo)游詞翻譯教學(xué),通過(guò)語(yǔ)料呈現(xiàn)、高頻語(yǔ)塊、檢索查詢等語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和方式,可以比較系統(tǒng)、高效地進(jìn)行翻譯教學(xué),但要想取得預(yù)期的效果,實(shí)施過(guò)程中應(yīng)注意小組合理搭配、計(jì)算機(jī)技術(shù)培訓(xùn)、學(xué)生譯作觀察與分析等環(huán)節(jié)。將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)與語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)有機(jī)結(jié)合,以便更有效地提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。

導(dǎo)游詞;平行語(yǔ)料庫(kù);翻譯教學(xué)

一、引言

一般認(rèn)為,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究始于1993年,以Mona Maker發(fā)表的“語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:?jiǎn)⑹九c應(yīng)用”一文為標(biāo)志(楊梅,白楠,2010;王克非,黃立波,2008;趙晴,2008)。而語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)領(lǐng)域中的應(yīng)用研究起步更晚,大約在2000年以后(秦洪武,王克非,2007)??上驳氖?,國(guó)內(nèi)這一領(lǐng)域的研究與國(guó)外幾乎同步。短短10年間,國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)研究日趨旺盛,越來(lái)越多的學(xué)者、教師開(kāi)始認(rèn)識(shí)到平行語(yǔ)料庫(kù)強(qiáng)大的翻譯教學(xué)功能,并開(kāi)始設(shè)計(jì)、構(gòu)建并應(yīng)用各類教學(xué)型平行語(yǔ)料庫(kù)(王克非,2004;謝家成,2008;余軍,王朝暉,2010)。不過(guò),這些研究多數(shù)是介紹語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)方面具備的功能或用途,將平行語(yǔ)料庫(kù)與具體的翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)聯(lián)系起來(lái)的研究并不多見(jiàn)(秦洪武,王克非,2007)。本文旨在探討自建的導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)如何應(yīng)用于具體的翻譯教學(xué)實(shí)踐。

筆者講授的“英語(yǔ)情景導(dǎo)游”課程面對(duì)高職旅游英語(yǔ)專業(yè)(三年制),于二年級(jí)第二學(xué)期開(kāi)設(shè),共32學(xué)時(shí)。這門(mén)課程有兩大授課目標(biāo):一是導(dǎo)游詞的翻譯能力(漢譯英);二是英語(yǔ)導(dǎo)游詞的模擬講解能力。歷年來(lái),這門(mén)課程采用項(xiàng)目教學(xué),學(xué)生分組完成,每組完成三個(gè)教學(xué)項(xiàng)目,導(dǎo)游模擬講解會(huì)占用一半學(xué)時(shí),另一半學(xué)時(shí)講解導(dǎo)游詞翻譯知識(shí)和技能。每年這門(mén)課程到結(jié)束時(shí)學(xué)生在模擬導(dǎo)游技能方面進(jìn)步很大,各種演說(shuō)及展示技巧掌握較好。但在導(dǎo)游詞翻譯方面卻進(jìn)步不大,一方面導(dǎo)游詞翻譯本身涉及諸多內(nèi)容,在有限的學(xué)時(shí)之內(nèi)并不能面面俱到;另一方面,筆者一直采用傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)講授方式,這種講授方式以點(diǎn)評(píng)、修正學(xué)生作品為主但不系統(tǒng)、無(wú)條理、效率低。為了解決這一問(wèn)題,筆者從去年開(kāi)始著手構(gòu)建了兩個(gè)導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù):一是河北省導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)(47篇),簡(jiǎn)稱庫(kù)一;二是全國(guó)導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)(100篇),簡(jiǎn)稱庫(kù)二。并將這一技術(shù)引進(jìn)課堂,旨在提高導(dǎo)游詞翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。經(jīng)過(guò)一學(xué)期的實(shí)驗(yàn),初步取得了一定的效果。

二、導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)基本情況

語(yǔ)料庫(kù)并非越大越好,一個(gè)小型的、經(jīng)過(guò)認(rèn)真設(shè)計(jì)和規(guī)劃的語(yǔ)料庫(kù)所能發(fā)揮的作用并不比大型語(yǔ)料庫(kù)差(Johansson,1991)。就本語(yǔ)料庫(kù)而言,其主要設(shè)計(jì)目的有二:一是研究導(dǎo)游詞中英文語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯風(fēng)格及內(nèi)在成因;二是指導(dǎo)河北省導(dǎo)游專業(yè)學(xué)生或?qū)в螐臉I(yè)人員翻譯導(dǎo)游詞。導(dǎo)游員這一職業(yè)的地域性非常強(qiáng),筆者面對(duì)的學(xué)生主要是在河北省就業(yè),所以本語(yǔ)料庫(kù)確定專門(mén)收集河北省地區(qū)景點(diǎn)導(dǎo)游詞,組成“庫(kù)一”。經(jīng)查,河北省比較有影響力的景區(qū)景點(diǎn)不足一百個(gè),在考慮景點(diǎn)類別、所在區(qū)域以保證語(yǔ)料平衡的基礎(chǔ)上,“庫(kù)一”收錄了47個(gè)主要景點(diǎn)的導(dǎo)游詞語(yǔ)料。

但是通過(guò)河北省這一特定區(qū)域的導(dǎo)游詞語(yǔ)料分析導(dǎo)游詞文體的語(yǔ)言及翻譯特點(diǎn),研究結(jié)果可能有失平衡。為了保證“庫(kù)一”在翻譯特點(diǎn)研究時(shí)能得出比較公正、合理的結(jié)論,同時(shí)更好地指導(dǎo)導(dǎo)游詞翻譯教學(xué)和培訓(xùn),筆者比照“庫(kù)一”的構(gòu)建思路創(chuàng)建了另一個(gè)參照語(yǔ)料庫(kù)——“庫(kù)二”,在全國(guó)范圍內(nèi)兼顧景點(diǎn)類別和地域平衡基礎(chǔ)上,選擇了100余篇導(dǎo)游詞雙語(yǔ)語(yǔ)料。因?yàn)榘凑諊?guó)際慣例,能滿足要求又比較經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)料庫(kù)規(guī)模約為100篇語(yǔ)料(倪傳斌,劉治,2005)。

三、導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)在“英語(yǔ)情景導(dǎo)游”課堂上的應(yīng)用

在“英語(yǔ)情景導(dǎo)游”課上用于導(dǎo)游詞翻譯知識(shí)和技能講解環(huán)節(jié)的課時(shí)僅占該課程的一半,為16學(xué)時(shí)。為了更好地提高教學(xué)質(zhì)量和效率,筆者基于自建的導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行了如下課程設(shè)計(jì)。

(一)語(yǔ)料呈現(xiàn)

翻譯教學(xué)重要的一個(gè)環(huán)節(jié)即培養(yǎng)學(xué)習(xí)者對(duì)源語(yǔ)和譯語(yǔ)之差異的認(rèn)知能力,而大量的平行文本資源對(duì)于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者該認(rèn)知能力具有不可替代的作用(黎土旺,2007)。筆者安排“英語(yǔ)情景導(dǎo)游”首次課程為語(yǔ)料觀察與分析,從“庫(kù)一”為學(xué)生選取打印了10篇經(jīng)過(guò)取樣的雙語(yǔ)導(dǎo)游詞(每篇漢語(yǔ)部分約為500字),提前一周發(fā)給學(xué)生。上課時(shí)針對(duì)這10篇導(dǎo)游詞進(jìn)行講解與分析,主要是針對(duì)宏觀的篇章結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言風(fēng)格,諸如口語(yǔ)化、句式簡(jiǎn)單化、表述清晰化(考慮外賓的感受)等。通過(guò)首次上課(2學(xué)時(shí))的講解,學(xué)生在具體實(shí)施導(dǎo)游詞翻譯之前就對(duì)導(dǎo)游詞這類語(yǔ)篇產(chǎn)生了一個(gè)直觀的認(rèn)識(shí),初步了解導(dǎo)游詞應(yīng)該翻譯成什么樣子。從第二次上課開(kāi)始,筆者針對(duì)具體的語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行分主題語(yǔ)料的呈現(xiàn)與講解,如歡迎詞、歡送詞、口語(yǔ)化的表達(dá)方式、河北省景點(diǎn)專有名稱以及各類中國(guó)文化的表達(dá)方式(涉及歷史、皇家、寺廟、民俗等主題)。筆者通過(guò)自建的“庫(kù)一”與“庫(kù)二”,可以方便地從中抽取所需語(yǔ)料,既能減輕教師負(fù)擔(dān)、省去自行編撰例句的麻煩,還能得到充足的高質(zhì)量的授課材料,說(shuō)服力強(qiáng),授課效果好。

(二)高頻語(yǔ)塊

“英語(yǔ)情景導(dǎo)游”課內(nèi)用于導(dǎo)游詞翻譯教學(xué)的學(xué)時(shí)有限,教師不可能全面兼顧,因而教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該放在最常用的詞匯及表達(dá)方式上(倪傳斌,劉治,2005)。通過(guò)AntConc軟件Wordlist功能,可以分別生成漢語(yǔ)導(dǎo)游詞與英語(yǔ)導(dǎo)游詞的高頻詞表(漢語(yǔ)語(yǔ)料需轉(zhuǎn)換為UTF8格式),但筆者在實(shí)際操作中認(rèn)為高頻語(yǔ)塊的教學(xué)意義更大。語(yǔ)塊指語(yǔ)料中出現(xiàn)頻率高且能表達(dá)完整含義的多詞序列(許家金,許宗瑞,2007)。熟練掌握一門(mén)語(yǔ)言,很大程度上取決于掌握慣例化表達(dá)方式即語(yǔ)塊的多少。通過(guò)AntConc軟件的N-Gram功能,可以很方便地分別對(duì)漢語(yǔ)導(dǎo)游詞和英語(yǔ)導(dǎo)游詞進(jìn)行多詞語(yǔ)塊的提取。筆者在借鑒前人研究經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上(王克非,錢(qián)娟,2009;許家金、許宗瑞,2007),對(duì)“庫(kù)一”2-6詞語(yǔ)塊進(jìn)行了有針對(duì)性的提取,并將最低頻數(shù)定為8、6、4、2、2次,最后再經(jīng)過(guò)人工篩查,剔除語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或意義表達(dá)不完整的語(yǔ)塊,最終得出漢、英各500個(gè)左右的高頻語(yǔ)塊。然后筆者根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)塊、英語(yǔ)語(yǔ)塊,分別檢索出各自對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)與漢語(yǔ)表達(dá)方式,繼而分別裝訂成冊(cè)分發(fā)給學(xué)生。這樣的高頻語(yǔ)塊對(duì)詞匯量要求不大,但卻屬于導(dǎo)游詞文體中習(xí)慣性的表達(dá)方式,這種“自上而下”的教學(xué)方式無(wú)疑會(huì)起到事半功倍的效果。

(三)檢索查詢

與大型專有平行語(yǔ)料庫(kù)相比,該導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)針對(duì)性更強(qiáng)。對(duì)翻譯教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)而言,平行語(yǔ)料庫(kù)最簡(jiǎn)單易行的用途就是對(duì)等詞匯的檢索(謝家成,2008)?!坝⒄Z(yǔ)情景導(dǎo)游”課程采用項(xiàng)目教學(xué),32學(xué)時(shí)中需要每組學(xué)生完成三個(gè)景點(diǎn)的導(dǎo)游詞翻譯及模擬導(dǎo)游任務(wù)。其中導(dǎo)游翻譯環(huán)節(jié)均在課下進(jìn)行。經(jīng)查,擁有個(gè)人電腦的學(xué)生人數(shù)占到全班的四分之一,但是宿舍不具備上網(wǎng)條件;學(xué)校的機(jī)房開(kāi)放時(shí)間有限,且電腦配置不高,運(yùn)行速度慢;校外的網(wǎng)吧費(fèi)用高、路途遠(yuǎn),女生不敢到網(wǎng)吧工作到很晚。簡(jiǎn)言之,平均每組學(xué)生都會(huì)擁有一兩臺(tái)電腦,但是不具備上網(wǎng)條件?;诖耍P者將“庫(kù)一”、“庫(kù)二”及Paraconc Demo軟件拷貝給學(xué)生,以方便學(xué)生們自行檢索查詢、解決遇到的導(dǎo)游詞翻譯問(wèn)題。不能解決的問(wèn)題再到網(wǎng)吧集中解決或反饋給老師。很多學(xué)生反映這種方式極大地提高了他們的翻譯質(zhì)量和效率。因?yàn)闆](méi)有上網(wǎng)限制,學(xué)生們可以隨時(shí)隨地打開(kāi)電腦進(jìn)行翻譯;同時(shí)針對(duì)一項(xiàng)查詢往往會(huì)得出多項(xiàng)結(jié)果,學(xué)生們通過(guò)前后語(yǔ)境甄別選擇最合適的翻譯方式,無(wú)形中增加了真實(shí)語(yǔ)料的輸入量,逐步提高了對(duì)導(dǎo)游詞這一文體的認(rèn)識(shí)與掌握。這樣一來(lái),學(xué)生感到非常方便,同時(shí)還能提高翻譯速度、翻譯質(zhì)量和翻譯水平。

四、教學(xué)實(shí)施過(guò)程需注意的問(wèn)題

任何教學(xué)方法在實(shí)施環(huán)節(jié)都會(huì)出現(xiàn)各種意想不到的情況,往往不能完全如人所愿。筆者認(rèn)為“英語(yǔ)情景導(dǎo)游”課程翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)需要特別注意下述三個(gè)方面:

(一)學(xué)習(xí)小組合理搭配

“英語(yǔ)情景導(dǎo)游”課程采用項(xiàng)目教學(xué),無(wú)論導(dǎo)游詞翻譯還是模擬導(dǎo)游環(huán)節(jié),學(xué)生均以小組為單位完成項(xiàng)目。為了保證小組協(xié)作的作用得以真正發(fā)揮,教師需要在分組之前就進(jìn)行干預(yù),考慮各位學(xué)生的英語(yǔ)水平、翻譯水平、電腦技術(shù)、組織能力、男女比例等方面(余軍,王朝暉,2010),合理搭配小組成員,以使各小組水平相當(dāng),均能完成教學(xué)項(xiàng)目并學(xué)到相應(yīng)的知識(shí)。筆者將該班學(xué)生分為8組,每組6人,各組合理搭配、互有補(bǔ)充。每組都有班干部,組織能力強(qiáng);英語(yǔ)及翻譯水平高的學(xué)生可以刺激水平低的學(xué)生;計(jì)算機(jī)技術(shù)好的學(xué)生可以貫徹學(xué)到的語(yǔ)料庫(kù)理念,同時(shí)帶動(dòng)全組成員學(xué)習(xí)語(yǔ)料庫(kù)檢索及分析技術(shù)。實(shí)踐證明,這種分組方式很好地保證了項(xiàng)目教學(xué)的進(jìn)行,同時(shí)也保證了語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)在各組均得以發(fā)揮作用。

(二)骨干成員技術(shù)培訓(xùn)

語(yǔ)料庫(kù)檢索技術(shù)是一門(mén)新的學(xué)問(wèn),語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的引入需要過(guò)硬的計(jì)算機(jī)水平,如果使用不當(dāng),不但不能發(fā)揮語(yǔ)料庫(kù)強(qiáng)大的功能,還會(huì)增加教師教學(xué)及學(xué)生學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān)。筆者面對(duì)的現(xiàn)實(shí)是,“英語(yǔ)情景導(dǎo)游”課程針對(duì)外語(yǔ)系旅游英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生,班上男女比例為1:5,而女生在計(jì)算機(jī)技術(shù)方面普遍偏低,且興趣不高?;诖?,筆者在分組時(shí)有意識(shí)地每組安排一兩位男生或計(jì)算機(jī)技術(shù)較好的女生,并針對(duì)這一群體先行集中培訓(xùn)。一方面,班上個(gè)人電腦少,總共十余臺(tái);另一方面課時(shí)有限,筆者不能把大量的時(shí)間花費(fèi)在技術(shù)普及上。通過(guò)這種集中培訓(xùn)的方式,筆者可以在較短的時(shí)間內(nèi),保證每組有一到兩名學(xué)生先行掌握Paraconc Demo基本的使用方式,繼而再通過(guò)這些“骨干”成員逐步在全班滲透語(yǔ)料庫(kù)檢索所需的各種技術(shù)。

(三)譯作分析不可忽視

前文“語(yǔ)料呈現(xiàn)”和“高頻語(yǔ)塊”等教學(xué)方法屬于“自上而下”的教學(xué)方式,可以比較系統(tǒng)、高效地進(jìn)行導(dǎo)游詞翻譯教學(xué)。但是學(xué)生是否能正確利用這些語(yǔ)料以及在多大程度上可以利用這些語(yǔ)料,也會(huì)在很大程度上影響教學(xué)效果,需要任課教師認(rèn)真考慮。要解決這一問(wèn)題,就需要對(duì)學(xué)生的作品進(jìn)行觀察、分析,以便及時(shí)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并加以糾正?;诖耍P者收集學(xué)生的導(dǎo)游詞翻譯作品,擬構(gòu)建“學(xué)習(xí)者導(dǎo)游詞平行語(yǔ)料庫(kù)”,組成“庫(kù)三”。目的是通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),較為便捷地了解學(xué)生譯作的總體面貌,及時(shí)總結(jié)學(xué)生在導(dǎo)游詞翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的系統(tǒng)性錯(cuò)誤(余軍、王朝暉,2010),再對(duì)比“庫(kù)一”、“庫(kù)二”,有針對(duì)性地進(jìn)行糾正。將這種“自下而上”的教學(xué)方式與前文“自上而下”的教學(xué)方式結(jié)合起來(lái),以保證更好的教學(xué)效率和效果。

五、結(jié)語(yǔ)

本文將語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)與翻譯教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,認(rèn)為通過(guò)“語(yǔ)料呈現(xiàn)”、“高頻語(yǔ)塊”及“檢索查詢”等方法可以比較系統(tǒng)、高效地進(jìn)行翻譯教學(xué),但是教學(xué)實(shí)施中的過(guò)程控制也很重要,需要注意合理分組、計(jì)算機(jī)技術(shù)培訓(xùn)及學(xué)生譯作分析等環(huán)節(jié)。當(dāng)然筆者這種嘗試還有許多不完善的地方,諸如筆者自行總結(jié)并分發(fā)給學(xué)生的各主題語(yǔ)料及高頻語(yǔ)塊等材料,雖已經(jīng)過(guò)講解,但學(xué)生是否真能消化還存在問(wèn)題,對(duì)其是否構(gòu)成新的負(fù)擔(dān)也有待考證。另外,學(xué)生自行查詢并體會(huì)翻譯方式也存在因語(yǔ)言能力、分析能力及檢索技術(shù)能力有限而分析有誤等問(wèn)題(王克非等,2007)。所以這種新的翻譯授課方式并非完美無(wú)瑕,并不能完全否定傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式,教師在教學(xué)中應(yīng)在深入挖掘兩種教學(xué)理念的基礎(chǔ)上,探索更好的結(jié)合方式,發(fā)揮兩種教學(xué)方式各自的長(zhǎng)處,以便更有效地提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。

[1]Jonansson,Stig.Times change,and so do corpus[A]//K.Aijmer&B.Altenberg.English Corpus Linguistics:Studies in Honour of Jan Svartivik[C].London&New York:Longman:1991.305-314.

[2]黎土旺.語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué) [J].中國(guó)科技翻譯,2007,(3):46-49.

[3]倪傳斌,劉治.語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)技術(shù)在科技翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)科技翻譯,2005,(4):22-25.

[4]秦洪武,王克非.對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則[J].中國(guó)翻譯,2007,(5):49-52.

[5]謝家成.自建英漢平行語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):73-76.

[6]王克非.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2004,(6):27-32.

[7]王克非,秦洪武,王海霞.雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)翻譯教學(xué)平臺(tái)的應(yīng)用初探[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2007,(6):3-8.

[8]王克非,黃立波.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)十五年[J].中國(guó)外語(yǔ),2008,(6):9-13.

[9]王克非,錢(qián)娟.我國(guó)學(xué)生英語(yǔ)演講中的語(yǔ)塊特點(diǎn):基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2009,(2):115-120.

[10]許家金,許宗瑞.中國(guó)大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)中的互動(dòng)話語(yǔ)詞塊研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,(6):437-443.

[11]余軍,王朝暉.基于比較翻譯教學(xué)法的教學(xué)型語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)建與應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2010,(5):57-62.

[12]楊梅,白楠.國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究現(xiàn)狀調(diào)查[J].中國(guó)翻譯,2010,(6):46-50.

[13]趙晴,國(guó)外基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究述評(píng)[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2008,(3):100-104.

G712 < class="emphasis_bold">[文章標(biāo)識(shí)碼] A

A

1671-5136(2011) 04-0089-03

2011-11-08

本文為河北省教育廳2011年度高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目《基于語(yǔ)料庫(kù)的<英語(yǔ)情景導(dǎo)游>教材建設(shè)研究》(項(xiàng)目編號(hào):S2011619)的階段性成果。

張黎黎(1981-),女,河北正定人,石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師、文學(xué)碩士。研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、外語(yǔ)教學(xué)。黃永新(1978-),男,河北鹿泉人,石家莊鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授、教育學(xué)碩士。研究方向:語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)、翻譯教學(xué)。

猜你喜歡
導(dǎo)游詞語(yǔ)塊語(yǔ)料
莫把游記寫(xiě)成導(dǎo)游詞
黃山導(dǎo)游詞
頤和園導(dǎo)游詞
基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
學(xué)寫(xiě)導(dǎo)游詞
《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
英語(yǔ)語(yǔ)塊在漢英翻譯中的積極作用
國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類型與收集方法
從語(yǔ)塊類型看英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生語(yǔ)塊獲取能力與聽(tīng)力理解能力的相關(guān)性研究
临沧市| 九龙城区| 门头沟区| 清镇市| 仪陇县| 新河县| 大田县| 泾川县| 肥西县| 樟树市| 南华县| 阳原县| 五大连池市| 江北区| 乡城县| 台前县| 莱西市| 威海市| 闽清县| 常州市| 介休市| 绿春县| 上栗县| 贡嘎县| 柳河县| 西畴县| 阳谷县| 白水县| 怀宁县| 康马县| 上高县| 白朗县| 扎鲁特旗| 淮滨县| 亚东县| 景宁| 利津县| 郯城县| 青田县| 广平县| 贞丰县|