張軼前,莫娟
(河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)
權(quán)力與譯者文化身份的構(gòu)建
張軼前,莫娟
(河北聯(lián)合大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北唐山063009)
權(quán)力;譯者的文化身份;構(gòu)建;翻譯;影響
譯者文化身份的構(gòu)建是譯者相關(guān)研究的重要組成部分。從權(quán)力的角度就這一問(wèn)題展開(kāi)討論,會(huì)發(fā)現(xiàn)權(quán)力和譯者文化身份的構(gòu)建是密不可分的。一方面,權(quán)力決定著譯者文化身份構(gòu)建的原因、過(guò)程和結(jié)果;另一方面,譯者的文化身份又借助翻譯反作用于權(quán)力。此項(xiàng)研究意在喚醒人們構(gòu)建文化身份的意識(shí),以促進(jìn)文化更好的交流和發(fā)展。
二十世紀(jì)九十年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,許多文本外對(duì)翻譯產(chǎn)生影響的因素也逐漸進(jìn)入了研究視野。其中,譯者,作為翻譯行為的直接執(zhí)行者,其作用更是受到了廣泛關(guān)注。相應(yīng)地,與之相關(guān)的論文、著作也不斷涌現(xiàn)。在國(guó)外,主要有蘇珊·巴斯內(nèi)特、安德烈·勒菲弗爾等;在國(guó)內(nèi),主要有謝天振、許均、孫致禮等??v觀已有研究,我們不難發(fā)現(xiàn),有一個(gè)詞被頻繁的提及,那就是譯者的文化身份。然而,譯者的文化身份是如何構(gòu)建的,譯者的文化身份有什么作用,這些問(wèn)題仍有待于深入研究。因此,本文將主要結(jié)合??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論,通過(guò)探討權(quán)力與譯者文化身份構(gòu)建的關(guān)系,嘗試著對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行解答,已期對(duì)今后的相關(guān)研究有所幫助。
文化身份(culture identity)的概念首先出現(xiàn)在19世紀(jì)的西方,直到1993年才由我國(guó)學(xué)者張?jiān):桃胫袊?guó)。而關(guān)于文化身份的界定,學(xué)術(shù)界的意見(jiàn)并不統(tǒng)一。哈馬斯(Ham2 ers)和布朗(Blanc)(1989)認(rèn)為文化身份是一種抽象的混合物,它是復(fù)雜的文化因素與人的個(gè)性融合后的產(chǎn)物。而克拉姆契(Kramsch)(1998)把文化身份看成是一種包括自我接受和他者接受在內(nèi)的文化權(quán)限。宏觀上,它包括民族身份、個(gè)人身份和地域身份。微觀上,文化身份是主流社會(huì)團(tuán)體根據(jù)不同的地區(qū)、職位、性別、年齡、經(jīng)濟(jì)收入和教育情況所形成的。王愛(ài)珍(2007)則認(rèn)為,文化身份是某一社會(huì)團(tuán)體所擁有的一系列特征,它們是通過(guò)其成員的語(yǔ)言、行為、思維和經(jīng)歷表現(xiàn)出來(lái)的??傮w來(lái)說(shuō),文化身份是由多種成分構(gòu)成的寬泛的抽象概念,如性別認(rèn)同、民族認(rèn)同、價(jià)值取向等。它是某一文化群體成員對(duì)其文化屬性的認(rèn)同感,其核心是價(jià)值觀念或價(jià)值體系的體現(xiàn)。正如楊玉明和田野(2009:47)所提到的“文化身份向世界表明‘我們是誰(shuí)’”。文化身份本身具有建構(gòu)性、多元性、傳承性和發(fā)展性以及感情色彩性。(王愛(ài)珍,2007)
說(shuō)到權(quán)力,有一個(gè)人的貢獻(xiàn)是不容忽視的。那就是米歇爾·???Michael Foucault)。他所提出的權(quán)力話語(yǔ)理論,不僅讓人們認(rèn)識(shí)到了權(quán)力的普遍存在,還為相關(guān)的研究提供了理論支撐。在他看來(lái),“權(quán)力”是一種對(duì)人們思想行為的控制力和支配力。它包括有形的權(quán)力(如政權(quán)機(jī)構(gòu)、法律條文等)和無(wú)形的權(quán)力(如意識(shí)形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)、宗教等)。這些權(quán)力相互作用,形成了一個(gè)龐大的網(wǎng)絡(luò),任何人都無(wú)法獨(dú)立于這個(gè)網(wǎng)絡(luò)而存在。同時(shí),權(quán)力網(wǎng)又是動(dòng)態(tài)的,它會(huì)因文化和歷史時(shí)期的不同而不斷發(fā)生變化。(呂俊,2002)“話語(yǔ)”與權(quán)力是緊密相連的。該理論認(rèn)為“話語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式。它不僅是施展權(quán)力的工具,同時(shí)也是掌握權(quán)力的關(guān)鍵。每個(gè)社會(huì)的各個(gè)層面都有著其特定的話語(yǔ),控制和駕馭著成員們的思維和行動(dòng)?!?秦文華,2001:75)
譯者作為翻譯這一社會(huì)活動(dòng)的主體,處于社會(huì)的權(quán)力網(wǎng)絡(luò)中,其文化身份的構(gòu)建必然會(huì)受到權(quán)力的影響。這里涉及到譯者的多重身份和語(yǔ)言的不同文化地位問(wèn)題。
(一)譯者的多重身份
大多數(shù)情況下,文化的傳承離不開(kāi)文字的記載,文字便理所當(dāng)然的成了文化的載體。翻譯雖然從表面上看,是兩種文字的轉(zhuǎn)換,而實(shí)際上也涉及到了兩種甚至多種文化的交流。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者扮演著多重角色。
首先,譯者是讀者。譯者文化身份影響譯者對(duì)原作理解。如果譯者對(duì)原語(yǔ)文化持積極肯定的態(tài)度,那么譯者就會(huì)抱著一個(gè)積極地心態(tài)去理解原文,接受原文,進(jìn)而作出翻譯的選擇。反之,如果所持的態(tài)度是否定的,那么即使原文寫(xiě)得多么精彩,譯者也會(huì)不屑一顧。翻譯也就更無(wú)從談起了。這樣一來(lái),生活在目的語(yǔ)國(guó)家的人們也就失去了了解他國(guó)文化的機(jī)會(huì)。
其次,譯者是作者。如果說(shuō)譯者的讀者身份影響到了翻譯的語(yǔ)篇選擇,那么譯者的作者身份則影響到了原語(yǔ)形象的塑造。以18世紀(jì)末,威廉·瓊斯翻譯的印度典籍為例。由于瓊斯本人對(duì)印度文化持否定態(tài)度。他在翻譯時(shí),通過(guò)一系列的翻譯策略把對(duì)印度文化的溯古或稱頌之辭作為胡編亂造通通刪掉,而對(duì)某些墮落的東西卻大作文章,從而構(gòu)建出的‘印度人”都是“一付懶懶散散、逆來(lái)順受的樣子,整個(gè)民族無(wú)法品味自由的果實(shí),卻期盼被專制所統(tǒng)治,印度人言行虛偽、奸詐無(wú)信,其品行之劣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了野蠻社會(huì)的通常標(biāo)準(zhǔn)”。(謝天振,2002載于蔣林,2008:147)
再者,譯者是使者。與單純的讀者和譯者不同,譯者在翻譯的同時(shí)還擔(dān)當(dāng)著文化交流使者的重任。譯者通過(guò)翻譯本土文章,將本土文化的形象展現(xiàn)給異域讀者。反之,譯者通過(guò)翻譯異域文章,將異域文化的形象展現(xiàn)給本土讀者??梢哉f(shuō),譯者文化身份的構(gòu)建影響著兩種文化的交流。
(二)不平等的文化地位
“根據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織統(tǒng)計(jì),1987年全球譯書(shū)數(shù)量約為65000卷,其中32000卷譯自英語(yǔ),6700卷譯自法語(yǔ),5000卷譯自德語(yǔ),1700卷譯自意大利語(yǔ)。而譯自第三世界語(yǔ)言的書(shū)數(shù)量極少,只有479卷譯自阿拉伯語(yǔ),216卷譯自漢語(yǔ),87卷譯自孟加拉語(yǔ),14卷譯自朝鮮語(yǔ),8卷譯自印度尼西亞語(yǔ)。”(Venuti,1998載于黃碧蓉,2008:125)由此可見(jiàn),在不同文化的交流當(dāng)中,文化之間的流通量是不平衡的,甚至是相當(dāng)懸殊的。這也就是所謂的文化地位的不平等性。
通常,強(qiáng)勢(shì)文化在文化交流中占有優(yōu)勢(shì)地位,可以獲得較多的話語(yǔ)權(quán)。而較多的話語(yǔ)權(quán)又賦予了強(qiáng)勢(shì)文化一方利用翻譯鞏固霸權(quán)的機(jī)會(huì)。在文化帝國(guó)主義時(shí)代,翻譯已演變成霸權(quán)主義對(duì)第三世界進(jìn)行文化侵略的工具,而翻譯策略則成了一種帶有顛覆性的政治和文化戰(zhàn)略。揭示了文化間的不平等關(guān)系和強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化進(jìn)行文化殖民的現(xiàn)實(shí),對(duì)于執(zhí)行這一頗具顛覆性話語(yǔ)實(shí)踐的主體——譯者來(lái)說(shuō),其自身文化身份的定位也就顯得至關(guān)重要。
(三)權(quán)力的最終決定作用
譯者,是社會(huì)中的人。他的思想和行為必然會(huì)受到所處社會(huì)文化和意識(shí)形態(tài)的影響。而這里所說(shuō)的意識(shí)形態(tài)同樣屬于權(quán)力范疇。譯者作為讀者,他對(duì)于文章的理解,多多少少會(huì)受到頭腦中固有知識(shí)框架的影響;譯者作為作者,又會(huì)根據(jù)自己對(duì)原文的理解構(gòu)建出新的知識(shí)框架,來(lái)指導(dǎo)譯文的表達(dá);譯者作為使者,介紹什么,介紹多少,又會(huì)受到已有知識(shí)框架的限制。這里被頻繁提及的知識(shí)框架同樣是權(quán)力的產(chǎn)物。再者,文化地位的不平等也與權(quán)力密切相關(guān)。從本質(zhì)而言,文化地位的不平等恰恰是由于權(quán)力地位的不平等導(dǎo)致的。往往具有較高權(quán)力地位的一方,其文化就會(huì)處于強(qiáng)勢(shì)。而話語(yǔ)是權(quán)力的表現(xiàn)形式,強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)文化才會(huì)就話語(yǔ)權(quán)展開(kāi)激烈的爭(zhēng)奪。由此可見(jiàn),權(quán)力最終決定著譯者文化身份構(gòu)建的必要性。
譯者文化身份的構(gòu)建是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,也會(huì)受到多種因素的影響。其中,權(quán)力的作用不容忽視。為了討論方便,我們這里可暫將權(quán)力做內(nèi)部和外部的區(qū)分。
(一)內(nèi)部權(quán)力對(duì)譯者文化身份構(gòu)建過(guò)程的影響
內(nèi)部權(quán)力主要指來(lái)自本土的權(quán)力因素。其對(duì)譯者文化身份構(gòu)建過(guò)程的影響主要表現(xiàn)在本土文化形象的塑造和提高譯者的民族意識(shí)兩個(gè)方面。
多數(shù)情況下,譯者在本土文化的氛圍中生活,其思想和行為必然會(huì)受到潛移默化的影響。這種影響可能來(lái)自譯者所接受的教育、媒體宣傳、政策制定、宗教傳播、日常交流等等。這些權(quán)力話語(yǔ)相互作用,形成知識(shí)并在譯者的頭腦中塑造出本土文化的形象。而隨著時(shí)間、空間等諸多因素的變化,被塑造出的文化形象也會(huì)隨之改變。因此,內(nèi)部權(quán)力對(duì)譯者文化身份的構(gòu)建是一個(gè)長(zhǎng)期的過(guò)程。
此外,內(nèi)部權(quán)力對(duì)譯者文化身份構(gòu)建的影響還表現(xiàn)在提高譯者的民族意識(shí)上。前文我們提到過(guò),文字承載著文化。譯者通過(guò)翻譯將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言時(shí),必將引入異域文化。兩種文化之間的碰撞也就在所難免。如果譯者沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),就很容易在不經(jīng)意間淪為文化殖民者的同盟。為了使異域的優(yōu)秀文化為己所用,又同時(shí)保護(hù)自身的文化不受侵害,內(nèi)部權(quán)力因素可通過(guò)限制原文引進(jìn)、嚴(yán)把譯文審查、加強(qiáng)對(duì)譯者的教育、制定相應(yīng)的規(guī)范等形式,提高譯者的民族意識(shí),規(guī)范譯者文化身份的構(gòu)建過(guò)程。
(二)外部權(quán)力對(duì)譯者文化身份構(gòu)建過(guò)程的影響
與內(nèi)部權(quán)力相對(duì)的是外部權(quán)力,即來(lái)自異域的權(quán)力因素。它對(duì)于譯者文化身份構(gòu)建過(guò)程的影響可有顯性和隱性之分。
顯性影響主要存在于殖民化進(jìn)程中。殖民者通過(guò)限制譯者的人身自由、強(qiáng)制接受殖民者的文化思想或規(guī)定譯者的翻譯內(nèi)容等方式,參與譯者文化身份的構(gòu)建,使譯者淪為精神殖民的工具。
與顯性的權(quán)力相比,隱性的權(quán)力存在范圍更廣,也更不容易被察覺(jué)。例如,源語(yǔ)國(guó)可通過(guò)發(fā)展旅游、主辦會(huì)議等各種方式對(duì)其文化進(jìn)行宣傳,以激發(fā)目的語(yǔ)讀者的興趣,從而引導(dǎo)譯者作出翻譯的選擇。此外,源語(yǔ)國(guó)還可以通過(guò)對(duì)部分文學(xué)作品和作者的大肆宣傳、發(fā)表相應(yīng)評(píng)論、塑造文學(xué)經(jīng)典等方式,引起譯者的注意。再者,一些出版社還會(huì)通過(guò)約稿、支付高額稿酬的形式,促使譯者作出翻譯的決定。如此,譯者每一次翻譯決定的作出都證明了隱性的權(quán)力能夠影響譯者文化身份的構(gòu)建。
(三)權(quán)力對(duì)譯者文化身份彰顯的制約
上面我們討論了譯者文化身份構(gòu)建的原因和過(guò)程,那么構(gòu)建的結(jié)果怎樣呢?這就要說(shuō)到譯者文化身份的彰顯。
對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),這種彰顯主要表現(xiàn)在對(duì)原語(yǔ)文本和翻譯策略的選擇上。就原語(yǔ)文本的選擇而言,譯者會(huì)根據(jù)自身的文化身份定位,對(duì)文本進(jìn)行多方面(諸如體裁,中心思想等)的考查后,作出選擇。而就翻譯策略的選擇而言,主要表現(xiàn)在譯者對(duì)于歸化和異化翻譯方法的使用上。以《紅樓夢(mèng)》的翻譯為例,楊憲益、戴乃迭夫婦和大衛(wèi)·霍克斯的譯本都頗具影響。然而,由于受到不同母語(yǔ)文化和自身文化身份的影響,霍譯本更多的采用了歸化的譯法,追求通順和可讀性,盡量符合譯文讀者的審美期待和接受習(xí)慣。而楊譯本則更多采用了異化的譯法,力求最大范圍還原原作的真實(shí)性,著力于向西方讀者介紹中國(guó)文化。(史默琳,2010)
然而,這種彰顯不全是由譯者一人決定的。像權(quán)力影響譯者文化身份構(gòu)建的原因和過(guò)程一樣,譯者文化身份的彰顯同樣會(huì)受到權(quán)力的制約。這種制約主要來(lái)自意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等權(quán)力因素對(duì)翻譯的控制。(Lefevere,1992)它們通過(guò)對(duì)原文的選擇、譯者的翻譯方法、譯作的出版、讀者的接受等因素的控制,間接制約著彰顯的結(jié)果。
譯者的文化身份是譯者在社會(huì)化的過(guò)程中逐漸形成的思想方式、行為方式和感覺(jué)方式。而要想將這些思想和感覺(jué)表達(dá)出來(lái),就要借助語(yǔ)言的作用。可是,由于多種因素的限制,譯者的心聲是無(wú)法通過(guò)語(yǔ)言的直接表述而被讀者接受的??扇藗儏s發(fā)現(xiàn):翻譯作為一種間接的表達(dá)手段,可以潛移默化地對(duì)讀者產(chǎn)生影響。所以,譯者文化身份構(gòu)建對(duì)權(quán)力的作用是通過(guò)借助其文化身份的體現(xiàn)形式——翻譯,得以實(shí)現(xiàn)的。
在跨文化的交流中,強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)翻譯選材和方法的控制將自己的思想注入到譯本當(dāng)中,這樣一來(lái)弱勢(shì)文化的讀者就會(huì)在毫無(wú)意識(shí)的情況下,接受了精神上的殖民。翻譯是強(qiáng)勢(shì)文化的殖民手段,同樣也是弱勢(shì)文化保護(hù)自身,抵抗侵略的武器。例如,菲律賓的 Viente Rufael主張誤譯“西班牙”文化,讓本土語(yǔ)言文化侵入和擾亂西班牙殖民者強(qiáng)加在他們身上的語(yǔ)言霸權(quán)體系。印度作家Niranjana則主張重譯印度歷史,意在從一定程度上抹去殖民文化對(duì)印度文化的影響和喚起人們對(duì)17世紀(jì)印度文明碎片的記憶。還有許多印度作家提倡用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,他們?cè)趧?chuàng)作中采用印度化的英語(yǔ)和印度本土的敘事策略,從而創(chuàng)造出一種介于英國(guó)英語(yǔ)和印度英語(yǔ)之間的新的語(yǔ)言形式,使創(chuàng)作看起來(lái)就像是翻譯過(guò)來(lái)的作品。(秦楠 &范祥濤,2005)這些人刻意地借助了誤譯、重譯、偽譯等方法,使他們的作品有別于以英語(yǔ)世界的標(biāo)準(zhǔn)為取向的傳統(tǒng)創(chuàng)作模式,利于弘揚(yáng)和保護(hù)本土文化特色。因此,譯者文化身份構(gòu)建過(guò)程中,也同時(shí)構(gòu)建著權(quán)力。
本文借助??碌臋?quán)力話語(yǔ)理論對(duì)譯者文化身份的構(gòu)建這一問(wèn)題展開(kāi)了討論。通過(guò)研究,我們不難發(fā)現(xiàn):權(quán)力和譯者文化身份的構(gòu)建是密不可分的。一方面,權(quán)力決定著譯者文化身份構(gòu)建的原因、過(guò)程和結(jié)果;另一方面,譯者的文化身份又借助翻譯反作用于權(quán)力。而這一結(jié)論又從另一個(gè)側(cè)面揭示出了譯者文化身份構(gòu)建的重要性。譯者文化身份的構(gòu)建,其成敗不僅關(guān)系到譯者的自身發(fā)展更關(guān)系到一個(gè)民族文化的興亡。因此,譯者要努力提高文化身份的構(gòu)建意識(shí),以便更好的肩負(fù)起弘揚(yáng)本國(guó)文化,促進(jìn)文化交流的重任。同時(shí),也希望更多的學(xué)者將關(guān)注的目光投向文化身份的研究,使人們認(rèn)識(shí)到文化身份的構(gòu)建不僅僅是譯者的使命,更是每一個(gè)社會(huì)成員的責(zé)任。
[1] Hamers,J.and B.Michel.Bilinguality and Bilingualism[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[2] Kramsch,C.Language and Culture[M].Oxford:Oxford Uni2 versity Press,1998.
[3] Venuti,L.The Scandals of Translation[M].London and New York:Routledge,1998.
[4] Lefevere,A.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame[M].London:Routledge,1992.
[5] 黃碧蓉.雜合背景下的翻譯策略與文化身份構(gòu)建[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(1):1232128.
[6] 蔣林.后殖民視域:文化翻譯與譯者的定位[J].語(yǔ)言學(xué)研究,2008(6):1462151.
[7] 呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1):1062109.
[8] 秦楠,范祥濤.后殖民主義翻譯研究概評(píng)[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,24(5):67269.
[9] 秦文華.翻譯——一種雙重權(quán)利話語(yǔ)制約下的再創(chuàng)造活動(dòng)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2001(3):73278.
[10] 史默琳.譯者文化身份與翻譯策略的選擇[J].安徽文學(xué),2010(5):2592260.
[11] 王愛(ài)珍.論譯者的文化身份——以《紅樓夢(mèng)》楊、霍譯本為個(gè)案[D]1貴州師范大學(xué),2007.
[12] 謝天振.翻譯研究新視野[M].青島:青島出版社,2002.
[13] 楊玉明,田野.文化全球化背景下跨文化身份的建構(gòu)[J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(4):46249.
Power and the Construction of Translator’s Culture Identity
ZHANG Yi2qian,MO Juan
(College of Foreign Languages,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)
power;translator’s culture identity;construction;translation;influence
Concerning the research of translators,the construction of their culture identity is a crucial part.Thus,a discussion pertaining to this problem is intended to carry out from the perspective of power.The conclusion shows that there is a close re2 lationship between power and the construction of translator’s identity.On the one hand,power decides the causes,process and effects of the construction.On the other hand,translator’s culture identity can also influence power with the help of transla2 tion.The purpose of this study is to promote the communication and development of culture by arousing people’s awareness of the construction of their culture identity.
H315.9
A
167322804(2011)052013420003
2011203230
河北省社會(huì)科學(xué)發(fā)展研究基地項(xiàng)目“翻譯與權(quán)力的互動(dòng)關(guān)系研究”部分成果。