孫幫根
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 三門峽 472000)
中國譯論
——與西方譯論的融合并創(chuàng)新
孫幫根
(三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 三門峽 472000)
多年以來,尤其是改革開放以來,大量的西方現(xiàn)代翻譯理論不斷涌入我國,廣泛地為我國譯學(xué)界譯介、移植和引用。廣大國內(nèi)翻譯研究者借鑒國外翻譯理論研究成果,不斷提出或創(chuàng)建自己的翻譯主張,極大地推動了我國翻譯理論和實踐的發(fā)展。中國傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展關(guān)系到中國翻譯學(xué)建設(shè)的根本問題。其核心就是中國的傳統(tǒng)譯論如何與西學(xué)翻譯理論在融合中不斷創(chuàng)新以貢獻于人類文明。
中國傳統(tǒng)譯論;西方現(xiàn)代翻譯理論;積極影響;消極影響;融合與創(chuàng)新
1.語言學(xué)派(Linguistics-based approach)
進入20世紀八九十年代后,語言學(xué)派翻譯理論衍生出了語段語言學(xué)派(text-linguistic approach)。他們的主張是:(1)語義系統(tǒng)取決于語用機制,而不是詞義的總合;(2)語言轉(zhuǎn)換也是由語用機制驅(qū)動的;(3)在語用機制驅(qū)動下,目的語語篇的重新布局取自上而下的過程,始于語段而終于語式。傳統(tǒng)語言學(xué)派譯論的代表是 Catford(1965);Nida(1964);Koller(1979);Newmark(1989)等。語段語言學(xué)譯論的代表有Neubert(1983,1992,1993);Hatim and Mason(1990,1997);Gopfer(1995);Stolze(1999)等。
2.功能學(xué)派(Function-based approach)
翻譯上的當代功能學(xué)派始于20世紀年代中期的德國與芬蘭,他們的主要理論主張是:(1)交流的目的和效果是語言的中心問題;(2)離開交流的目的和效果而去追求語言意義是沒有意義的;(3)反對奈達提出的將翻譯簡單的理解為‘meaning transfer’的觀點;實際上,翻譯中的意義轉(zhuǎn)換表現(xiàn)為“文本轉(zhuǎn)換”—是被翻譯目的(specific purpose)限定或預(yù)定了的一種翻譯行為,TL文本是由預(yù)期目的的語言交流的產(chǎn)物;(4)翻譯不僅僅是語言活動,而且首先或更重要的是一種“有目的的語言交流活動”(purposeful activity),因此不存在所謂“先天性對應(yīng)”即“理所當然的對應(yīng)”,一切不需用目的性或意向性交流來調(diào)節(jié),而文本則正是交流目的的體現(xiàn)者。西方功能學(xué)派的代表人物是Vermeer(1978,1989,1996),Reiss(1984,1991),Nord(1991,1993,1997,1988),Neuber(1992,1993),Holz-Manttari(1984,1993),Rhodes(2000),Munday(2001)等。
3.釋義學(xué)派(Hermeneutic approach)
釋義學(xué)派的基本理論思想是:(1)翻譯就是理解;(2)理解不應(yīng)與任何一個組成語言整體的部分脫節(jié);(3)除語言的整體性外,理解的整體性還包括:主體與客體的統(tǒng)一、認識與應(yīng)用的統(tǒng)一、理解的當下性與歷史性的統(tǒng)一等;(4)在整體性的前提下,他們的翻譯策略("motion",Steiner,1975)可以表述為“信任”(trust)、“侵占”(aggression)、“吸納”(import)、“補償”(compensation);(5)認同譯作對原作的超越(Schleiermacher,1913)。釋義學(xué)派的代表人物是 H.Meschonnic(1973);Steiner(1975);Berman(1984);Sperb和Wilson(1988)等。
4.后現(xiàn)代“解構(gòu)論”(Deconstructionism)
他們認為譯作只是“一件將SL解構(gòu)以后仍需解構(gòu)的東西”,翻譯的出路就是“無限解構(gòu)”。他們的主要對策要點是:(1)將SL與TL做認真的語言、文化、語用等層次的對比分析(P. Lewis,1985);(2)分析出各種差異,判定那些可以克服那些不可以克服;(3)進行解釋(interpret)以做出補償;(4)無法解釋時可以否定SL,自立TL。代表人物是思想蕪雜的J.德里達(JacquesDerrida)。
總而言之,現(xiàn)代西方翻譯思想的主流是:側(cè)重交流目的、交流形式、交流效果;側(cè)重譯者的功能發(fā)揮,以致原作的意蘊;側(cè)重譯文傾向并以致原作反映的外域文化,要讓外域文化和價值適應(yīng)本國文化。他們的核心價值觀是為目的語文化(通常是英美文化)服務(wù)。
譚載喜教授在比較中西譯論時說,“盡管西方的現(xiàn)代翻譯研究并沒有達到盡善盡美的境地,翻譯學(xué)也尚未完全從語言科學(xué)中游離出來,而成為真正獨立的一門學(xué)科,但在過去的半個世紀中,特別是在自六七十年代以來,西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的成果是十分突出的,產(chǎn)生了許多非常重要的翻譯理論流派,如布拉格學(xué)派、萊比錫學(xué)派、倫敦學(xué)派、前蘇聯(lián)語言學(xué)派與文藝學(xué)派、奈達為代表的交際理論和翻譯科學(xué)派、以及以霍姆斯為代表的‘翻譯研究’派和‘跨文化交際’派。由于西方這些翻譯理論與思想所形成的時代,恰恰是我國翻譯研究停滯不前的時代,因此到70年代末、80年代初,當我們?nèi)鎸嵭懈母镩_放政策,我們的翻譯理論研究把目光投向西方時,我們從西方豐富的理論成果中得到重要啟示,從而促進了我們的翻譯理論研究,促進了翻譯學(xué)建設(shè)……”(《翻譯學(xué)》第98頁,湖北教育出版社,2000年)
1.中國翻譯綜合時期的出現(xiàn)
20世紀70年代以來,受西方翻譯理論的影響,中國翻譯事業(yè)出現(xiàn)了名副其實的、范圍空前的綜合時期。翻譯已成為一種“全民意識”的深化,不少研究范例理論的論集出版,功能語法、語用學(xué)、文化語言學(xué)等開始受到翻譯界的關(guān)注,對西方和俄國翻譯理論出現(xiàn)了前所未有的關(guān)注,翻譯教學(xué)蔚然成風(fēng)。
2.西方現(xiàn)代翻譯理論對我國翻譯研究的貢獻
西方譯論在使我國翻譯界開拓了視野的同時,無形中特解放了思想。嚴復(fù)的“信、達、雅”三原則,面世已經(jīng)有一個多世紀了,人們?nèi)栽诓粩嗟臓幷?、探討、考證他的用心,這與西方的翻譯界的“百家爭鳴”形成了鮮明的對比。西方譯論的語言學(xué)傳統(tǒng)對我國譯學(xué)的貢獻不可否認。總體而言,我國譯論深受中國古典文論和美學(xué)的影響,直到20世紀80年代,中國譯論主要放在文學(xué)翻譯的研究上,對科技翻譯鮮有涉及。西方現(xiàn)代語言學(xué)派的翻譯理論引進后,我國譯界同仁開始深入的進行中外語言的比較研究,對語言本質(zhì)的理解也得以深入。
翻譯學(xué)作為一門學(xué)科獨立地位的確認。雖早在1951年,譯界前輩董秋斯就發(fā)表《論翻譯理論建設(shè)》一文,明確提出了建立中國翻譯學(xué)的主張,但一直沒有得到應(yīng)有的重視。西方譯學(xué)理論傳入中國,在20世紀80年代末和90年代初引發(fā)了關(guān)于“翻譯學(xué)”的討論,因此我國翻譯學(xué)科的建立,國際大氣候功不可沒。
奈達被譽為“翻譯界最有影響力的理論家之一”,對我國翻譯研究事業(yè)的發(fā)展也有何重要的貢獻。他是最早被介紹到中國的西方現(xiàn)代翻譯理論家之一,他多次到我國講學(xué),與我國學(xué)者合作專著,他的學(xué)術(shù)精神鼓勵了我國的理論研究者;更重要的是他的翻譯理論即“功能對等”和“動態(tài)對等”對我國的翻譯理論和間都有很好的指導(dǎo)作用,在某種程度上較好的解決了“意譯—直譯”的爭端。
在看到西方譯論的積極影響的同時,我們也應(yīng)該清楚的看到新西方譯論所帶來的消極影響。
第一,我國翻譯界受西方的影響,在學(xué)術(shù)上出現(xiàn)了標新立異、刻意與眾不同的敵視態(tài)度,許多作者本身并無創(chuàng)新,往往在其作品中采用一些新奇的術(shù)語,似乎是別人看不懂,才顯得自己的理論高深;有些人在學(xué)術(shù)上,不但不合作,反而相互攻擊,這是翻譯界一種不健康的“百家爭鳴”學(xué)術(shù)風(fēng)氣,既害己又害人。
第二,大量的西方譯論引進后,國內(nèi)翻譯界許多人便嘗試應(yīng)用這些理論于實際的翻譯實踐中。例如,他們堅信“對等”和“讀者反應(yīng)論”是西方譯論的核心,卻不曾考慮到,漢語和印歐語系的語言之間的差別,并不明白它們是基于《圣經(jīng)》的翻譯實踐,應(yīng)用的范圍有限,卻趨之若鶩對此大加利用,對翻譯造成了不好的負面影響。
第三,翻譯理論的研究是簡單、重復(fù)、缺乏創(chuàng)新的研究。例如,相當大一部分人還都在介紹和探討奈達的譯論,而對于其他的翻譯家的重要思想不能給予足夠的重視。這個問題應(yīng)該引起我國譯界的高度重視。
20世紀五、六十年代以后,西方翻譯研究中的語言學(xué)轉(zhuǎn)向為西方的譯學(xué)研究帶來了一個大的突破,它刷新了人們對翻譯研究的認識,也標志著西方翻譯研究中的理論意識的覺醒,而這正是我國翻譯研究停滯不前的20年。我們承認翻譯理論的研究要遲于西方20年,此后在引進和繼承西方譯論問題上,我們雖已取得了可信的成果,卻忽視了它們對我國翻譯理論建設(shè)的負面影響。對待西方譯論,第一,我們不能盲目“拿來”,也不能盲目反對,要看它的影響和實效;第二,任何事物都有不完善之處,西方譯論也不例外,關(guān)鍵是其精華之處能為我用;第三,不要盲目“西論崇拜”,要立足于自身譯論的長處,不斷地開拓和創(chuàng)新。
綜觀我國的悠久翻譯歷史,我們不難發(fā)現(xiàn)中國的翻譯思想和理論與中國的哲學(xué)緊密相依。直譯、意譯之爭與哲學(xué)上的“名實之爭”、“文質(zhì)之爭”相呼應(yīng)。中國譯論和美學(xué)之間的淵源也不能忽視。老子的“信言不美,美言不信”之論,不僅符合中國的傳統(tǒng)審美觀,也符合翻譯的科學(xué)標準。我國的翻譯思想始終以文化考慮為出發(fā)點,無論從佛教的引進、到科技(徐光啟為代表)、到學(xué)術(shù)(嚴復(fù)為代表)、還是到文學(xué)(林紓為代表)。當今的翻譯已經(jīng)成為一種全球性的跨語言文化行為,中國的翻譯界要以民族文化復(fù)興和多元化文化發(fā)展為目標,既要繼承又要大膽創(chuàng)新,在吸收和交流中推動我國翻譯事業(yè)的跨躍式發(fā)展,以圓我們千年“翻譯大國和強國”之夢想。
[1] 譚載喜. 翻譯學(xué)[M]. 湖北教育出版社,2000.
[2] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 商務(wù)印書館,2005.
[3] 楊自儉. 英漢語比較與翻譯[M]. 上海外語教育出版社,2002.
[4] 馬會娟. 奈達翻譯理論研究[M]. 外語教學(xué)與研究出版社,2003.
Chinese Translation Theories: Intercommunication with and Innovation over Western Ones
SUN Bang-gen
The past decades, especially since China’s reform and opening up to the outside world, has witnessed a large number of modern western translation theories introduced into China, widely translated,transplanted and accepted by Chinese translation scholars. By referring to the research findings of foreign translation theories, domestic translation researchers keep on putting forward or creating their own ideas or thoughts of translation, which, in turn, has substantially promoted the development of translation theory and practice in China. The development of traditional Chinese translation theories is closely related to the construction of Chinese Translatology, the core of which lies in the fact that how traditional Chinese translation theories should intercommunicate with the western ones and make constant innovations to contribute to human civilization.
traditional Chinese translation theories;modern western translation theories; positive impact;negative impact; intercommunication and innovation
H059
A
1008-7427(2011)03-0100-02
2010-12-31
作者系三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師。