国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

鴛鴦蝴蝶派的“工廠式翻譯”

2011-08-15 00:53:55許磊
關(guān)鍵詞:鴛鴦蝴蝶譯介商業(yè)化

許磊

(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥230039)

鴛鴦蝴蝶派的“工廠式翻譯”

許磊

(安徽大學(xué) 外語學(xué)院,安徽 合肥230039)

鴛鴦蝴蝶派因其在近代文學(xué)研究中的邊緣位置,使得該派翻譯活動(dòng)一直未能進(jìn)入翻譯研究的視野。運(yùn)用約翰·彌爾頓“工廠式翻譯”理論,通過分析該派譯者的譯本選擇、產(chǎn)生、傳播及影響等環(huán)節(jié),認(rèn)為該派的翻譯活動(dòng)屬于典型的“工廠式翻譯”模式,其翻譯模式的形成與譯者的詩學(xué)觀念、譯語讀者的閱讀需求以及翻譯的商業(yè)化有著直接的關(guān)系。

鴛鴦蝴蝶派;工廠式翻譯;詩學(xué)觀念;閱讀需求;翻譯商業(yè)化

引言

20世紀(jì)初,隨著以上海為代表的一批城市開始向“現(xiàn)代國際大都市”轉(zhuǎn)型,中國近代文學(xué)史上出現(xiàn)了一個(gè)繼承古代小說傳統(tǒng)的都市文學(xué)流派—— 鴛鴦蝴蝶派。它是最早的一批職業(yè)作家面隊(duì)市民所進(jìn)行的具有休閑意味的消費(fèi)型文學(xué)創(chuàng)作和翻譯。在建國以來的很長時(shí)間里,鴛鴦蝴蝶派一直處在文學(xué)研究的邊緣,鮮有人問津,其主要原因是受長期盛行的“左”傾教條主義。[1]鴛鴦蝴蝶派在文學(xué)研究中的邊緣化也直接影響到它作為一個(gè)翻譯群體在翻譯研究中的地位。迄今為止,僅有少數(shù)研究者關(guān)注到這一文學(xué)群體的譯介活動(dòng)。[2][3][4]他們或從宏觀上介紹其在近代翻譯文學(xué)史上的貢獻(xiàn),或擇其主要代表人物的翻譯成果加以紹介,而有關(guān)鴛鴦蝴蝶派翻譯活動(dòng)的真正意義上的翻譯理論研究卻一直是空白。

本文擬用“工廠式翻譯”理論,考察這一文學(xué)翻譯群體的翻譯模式,并試圖分析翻譯模式的成因。由于鴛鴦蝴蝶派作家的譯介以小說為主,因此本文將以該派的小說翻譯做為考察的主要研究對(duì)象。

一、“工廠式翻譯”

“工廠式翻譯”的概念由巴西翻譯研究者約翰·彌爾頓提出。他通過對(duì)巴西當(dāng)代大眾小說翻譯的調(diào)查與分析,認(rèn)為大眾小說翻譯與“高雅”、“貴族式”的翻譯有很大不同:“高雅”的文學(xué)翻譯以受教育程度高的人為對(duì)象,翻譯沒有嚴(yán)格的交稿期限,譯者的個(gè)性化特征明顯;而大眾小說的翻譯是“工廠式翻譯”,特點(diǎn)具體表現(xiàn)為:(1)縮譯和改編;(2)合乎時(shí)尚化(standardization);(3)商業(yè)化的生產(chǎn)漠視作者的所謂尊嚴(yán);(4)運(yùn)用針對(duì)性的商業(yè)策略;(5)翻譯時(shí)間限定最為重要;(6)偉大的小說傳統(tǒng)特別具有再利用的可能性;(7)再版舊譯本比請(qǐng)人翻譯新譯本在經(jīng)濟(jì)上通常要合算;(8)譯本包裝極為重要;(9)不必對(duì)讀者尊重;(10)一個(gè)普遍的市場(chǎng)策略就是虛構(gòu)譯本,把原作說成是譯作; (11)這類譯作生命短暫,閱后即扔,上不了圖書館和信息網(wǎng)上的目錄。[5]147-152

從翻譯產(chǎn)生的全過程考察“工廠翻譯”模式,特點(diǎn)更加鮮明。首先,在文本選擇階段,“工廠翻譯”模式選擇的文本一般為源語文化中的通俗小說或可用來“通俗化”的經(jīng)典小說文本。其次,在文本產(chǎn)生階段,譯者不遵循“原文至上”的原則,漠視作者的權(quán)威;譯者通常采取改寫的翻譯策略以實(shí)現(xiàn)翻譯文本在主題、語言以及文體等方面的時(shí)尚化;利用譯語文化中已有的小說傳統(tǒng);翻譯有嚴(yán)格的時(shí)間限制。另外,在譯本的傳播與接受階段,針對(duì)譯語讀者的不同需要,出版商會(huì)采取針對(duì)性的商業(yè)營銷策略;出于經(jīng)濟(jì)考慮,他們會(huì)經(jīng)常出版舊譯本;譯本進(jìn)入市場(chǎng)后需考慮包括包裝和廣告等在內(nèi)的宣傳手段。最后,譯本在譯入語文化中沒有長久的生命力,不會(huì)對(duì)譯語文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。

鴛鴦蝴蝶派奉行“大眾”文學(xué)創(chuàng)作觀,他們又遵循怎樣的翻譯觀?與文學(xué)創(chuàng)作觀是否一脈相承?如果答案是肯定的,他們“大眾”翻譯觀指導(dǎo)下的翻譯模式又有何特點(diǎn)?為了回答以上問題,我們將對(duì)鴛鴦蝴蝶派的翻譯觀和翻譯模式進(jìn)行全面的考察。

二、鴛鴦蝴蝶派的翻譯模式

隨著翻譯研究的深入,對(duì)翻譯過程的全面考察絕不僅僅局限于從文本到文本的語言轉(zhuǎn)換,雖然這仍是其中非常重要的一個(gè)組成部分。翻譯的全過程涉及文本的選擇、文本的研究、文本的理解與闡釋、文本的生成、文本的接受等諸多環(huán)節(jié)。[6]65因此,我們要考察鴛鴦蝴蝶派翻譯觀及其在翻譯過程中的體現(xiàn),都繞不開以上這些環(huán)節(jié)。

文本選擇。鴛鴦蝴蝶派作家譯介的大部分為西方通俗小說,從哈葛德到柯南道爾,他們的作品在源語文化中都不占有重要的文學(xué)地位,鴛鴦蝴蝶派之所以譯介他們的作品主要是看重作品中的故事性和可讀性。這一點(diǎn)在該派作家對(duì)偵探小說的譯介上表現(xiàn)地尤為明顯。鴛鴦蝴蝶派作家中有多人參與過偵探小說的譯介,如周瘦鵑、程小青、包天笑、陳蝶仙等。偵探小說不屬于嚴(yán)肅文學(xué),其吸引譯者之處是跌宕起伏的故事情節(jié)和小說中塑造的機(jī)智、勇敢、敢于伸張正義的偵探形象。[7]93這種通俗小說的譯介受到了當(dāng)時(shí)讀者的歡迎,因?yàn)椤按蟊姼信d趣的是言語的內(nèi)容而不是言說的方式。因此,大眾更喜歡直接的場(chǎng)景描寫,簡單明了的人物刻畫,并希望進(jìn)入虛構(gòu)性作品中人物的生活,參與他們的道德選擇”。[5]142該派作家也譯介了不少名家名作,例如托爾斯泰和狄更斯的作品。但他們?cè)谶@些作品中發(fā)現(xiàn)的是其趣味性和故事性,而并非其獨(dú)特的藝術(shù)表現(xiàn)手法。這一點(diǎn)在文本產(chǎn)生過程中譯者對(duì)原文本的“暴力”行為上體現(xiàn)得更為明顯。

文本的產(chǎn)生。在中國翻譯史上,長期宗教典籍和文學(xué)經(jīng)典的翻譯實(shí)踐形成了“原文至上”和“忠實(shí)”翻譯觀。[8]但在鴛鴦蝴蝶派作家面前,原文和原文作者卻失去了尊嚴(yán),取而代之的是“游戲的消遣的金錢主義的文學(xué)觀念”,他們把文學(xué)看成是一種游戲,一種商品。具體表現(xiàn)為:

譯本中不注明原作者姓名。在鴛鴦蝴蝶派作家看來,小說是休閑、消遣的工具,并不是為流傳后世,所以“原著者和譯者的署名與否則是無所謂的事情”。[9]41

對(duì)原文進(jìn)行改寫和改編。鴛鴦蝴蝶派譯者在晚清民初時(shí)期的翻譯活動(dòng)中大段刪除作品中的自然環(huán)境描寫、人物心理描寫,只保留讀者最關(guān)心的故事情節(jié)。凡遇到外國文學(xué)作品涉及外國政治、經(jīng)濟(jì)、宗教等文化因素時(shí),多用本國成語和習(xí)語敘述;作品中的人名、地名以及稱謂等也均改成中國式。例如,鴛鴦蝴蝶派的主要代表人物徐卓呆譯德國蘇虎克的《大除夕》時(shí)在《譯者小引》中說:“固有名詞,恐甚難記憶,故悉改為國風(fēng),以便婦孺易知?!盵9]37在敘事方式上,譯者有意將外國小說譯為傳統(tǒng)的章回體,“話說”、“且說”、“下回分解”等套語隨處可見。

另外,由于該派的譯文一般都先在報(bào)刊、雜志上發(fā)表,必須配合發(fā)行時(shí)間,因此留給譯者翻譯和校對(duì)的時(shí)間一般極為倉促,他們不可能做到“一名之立,旬月踟躕”,“批閱十載,增刪五次”。以包天笑為例,自1901年與蟠溪子和譯《迦因小傳》始,到“五四”止,他大約翻譯作品80余種(包括與他人合作者)。[9]424-425以這樣的速度翻譯,不難想見,他們譯作中錯(cuò)譯、漏譯之處應(yīng)不計(jì)其數(shù)。

文本的傳播與接收。鴛鴦蝴蝶派作家的譯本傳播具有鮮明的商業(yè)化特征。晚清民初時(shí)期,隨著文化市場(chǎng)的繁榮,以及出版印刷事業(yè)和郵電發(fā)行網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,出現(xiàn)了形式多樣的文學(xué)報(bào)刊和雜志。而鴛鴦蝴蝶派中有不少成員既是作家、也是譯者,同時(shí)也是報(bào)刊雜志的編輯或發(fā)起人,因此可以說“大眾傳媒深深影響著該派作家的交往方式、成名方式和他與市場(chǎng)、與社會(huì)的關(guān)系及文學(xué)的寫作方式、傳播方式、閱讀方式?!盵10]24

文化市場(chǎng)的商業(yè)化使得該派作家的譯本傳播具有明顯的商業(yè)色彩,主要表現(xiàn)為譯作的二次銷售。譯作總是先發(fā)表在他們掌握的報(bào)刊、雜志上,看市場(chǎng)反應(yīng)良好,然后再集結(jié)成書,這樣可通過不同的媒介來實(shí)現(xiàn)兩次售賣,取得更大的商業(yè)利益,造成更大的傳播范圍。再有舊譯本的大量出版。郭延禮指出:晚清民初時(shí)多出現(xiàn)重譯、多譯和抄襲他人譯作的混亂局面。[9]23造成這種局面的原因,一是不注明原著者以及譯名的混亂,二是書商和無行文人為了牟利而不講職業(yè)道德、抄襲他人譯作或改頭換面搞盜版投機(jī)。還有,很多創(chuàng)作文本以偽譯的形式傳播。偽譯指那些自稱為翻譯作品、或以翻譯文本的形式出現(xiàn),其實(shí)并不存在相應(yīng)的原本,不曾發(fā)生事實(shí)上的語言轉(zhuǎn)換的作品。[11]40周桂笙在分析當(dāng)時(shí)偽譯現(xiàn)象盛行的原因時(shí)提出,譯本的優(yōu)厚稿酬促使很多文人閉門造車,假托虛構(gòu),以博取名利?!白羁珊拚撸话銦o意識(shí)之八股家,失館之余,無以謀生,乃亦作此無聊之極思,東剿西襲,以作八股之故智,從而施之于小說,不倫不類,令人噴飯。其尤黠者,稔知譯書之價(jià),信于著述之稿也。于是閉門杜造,面壁虛構(gòu),以欺人而自欺焉?!盵12]227最后是“廣告效應(yīng)”。報(bào)刊商人刊登廣告,制造“名人效應(yīng)”以吸引更多讀者,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)利益的最大化。如《月月小說》的創(chuàng)辦者就刊登了如下一則廣告:“本社所聘總撰述南海吳研人先生、總譯述上海周桂笙,皆現(xiàn)今小說界、翻譯界中上上人物,文名籍甚,卓然巨子,囊者日本橫濱新小說報(bào)中所刊名著大半皆出二君之手,閱者莫不歡迎?!匀?hào)以后,當(dāng)逐漸增多自撰自譯之稿,以饜讀者諸君之稚?!?《月月小說》第五號(hào))

譯本在譯入語文化的影響。鴛鴦蝴蝶派作家在晚清民初時(shí)期譯介了大量的外國文學(xué)作品,深受當(dāng)時(shí)讀者的喜愛,讓更多的讀者結(jié)識(shí)了外國文學(xué)作品,同時(shí)也引入了很多新的文學(xué)創(chuàng)作形式。但其譯作由于不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g方法、傳統(tǒng)文學(xué)章法的使用以及翻譯語言等問題,并未流傳久遠(yuǎn)。

通過考察鴛鴦蝴蝶派的翻譯活動(dòng)可以看出,該派作家在翻譯中仍然堅(jiān)持“消遣”和“娛樂”的文學(xué)觀念。從譯本選擇到文本產(chǎn)生再到譯本的傳播,鴛鴦蝴蝶派都表現(xiàn)出大眾化、商業(yè)化翻譯的傾向,具有典型的“工廠式”翻譯模式的特點(diǎn)。而這種大眾文化翻譯策略的形成也有著它獨(dú)特的歷史、文化、政治、經(jīng)濟(jì)以及文學(xué)背景。以下將從譯者文學(xué)觀念、譯語讀者接受以及翻譯商業(yè)化三個(gè)方面來解讀鴛鴦蝴蝶派作家“工廠式翻譯”模式的成因。

三、鴛鴦蝴蝶派“工廠式翻譯”模式的成因

譯者的文學(xué)觀念。自梁啟超提倡小說界革命以來,近代文學(xué)一直擔(dān)負(fù)著救國保種的歷史使命,而鴛鴦蝴蝶派的小說觀念則是對(duì)這一文學(xué)啟蒙命題的背叛,他切斷了文學(xué)與政治的關(guān)系,淡化了文學(xué)的歷史使命感。他們旗幟鮮明地舉起了“休閑”、“娛樂”的文學(xué)大旗。最具代表性的《禮拜六》雜志在《出版贅言》中宣稱,他們的刊物之所以取名《禮拜六》是因?yàn)閺亩Y拜一到禮拜五人民忙于工作,禮拜日多停業(yè)交易,只有禮拜六下午是人民休閑的時(shí)間。休閑有多種方式,但讀他們的小說是各種娛樂形式中的最佳方式:“買笑耗金錢,覓醉礙衛(wèi)生,顧曲苦喧囂,不若讀小說之省儉而安樂也……以小銀元一枚,換得新奇小說數(shù)十篇,游倦歸齋,挑燈展卷,或與良友撐紙?jiān)u論,或伴愛妻并肩互讀,意興闌珊,則以其余留于明日讀之,晴曦照窗,花香入坐,一編在手,萬慮都忘,老瘁一周,安閑此日,不以快哉!”[13]7鴛鴦蝴蝶派在文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中堅(jiān)持文學(xué)的娛樂性、消遣性和趣味性,以大眾的閱讀需要為根本取向,這從根本上影響了他們的文學(xué)創(chuàng)作的題材和文學(xué)翻譯文本的選擇。從言情到社會(huì)小說,從武俠到偵探小說,他們的文學(xué)創(chuàng)作始終擺脫不了“通俗”的影子。從文學(xué)翻譯的文本選擇看,文本的故事性和趣味性一定是不可缺少的元素。

譯語讀者的接受。譯語讀者對(duì)譯本的接受與批評(píng)直接影響著譯本在譯入語文化中的生命力以及譯者的翻譯策略。晚清民初時(shí)期,隨著近代的都市化產(chǎn)生大量的市民,市民讀者的大量增加是通俗小說崛起的原因。同時(shí),受“小說界革命”的影響,原先鄙視小說的士大夫也大量加入到小說作者與讀者的隊(duì)伍,從而造成小說市場(chǎng)的急劇膨脹。徐念慈通過對(duì)小說市場(chǎng)的考察,總結(jié)了當(dāng)時(shí)小說讀者的基本情況:“余約計(jì)今之購小說者,其百分之九十,出于舊學(xué)界而輸入新學(xué)說者,其百分之九,出于普通之人物,其真受學(xué)校教育,而有思想、有才力、歡迎新小說者,未知滿百分之一否也?”[14]414由此可見,士大夫已經(jīng)成為當(dāng)時(shí)小說市場(chǎng)的主力軍,是讀者群體的主體。士大夫群體進(jìn)入小說市場(chǎng)為小說的創(chuàng)作和翻譯帶來了新的變化,其中最明顯的當(dāng)屬語言上的變化。這一時(shí)期的翻譯小說基本是用文言翻譯。例如包天笑、周瘦鵑等人的早期譯作均以駢體文言為主,間或使用白話。他們?cè)诜g過程中,一方面仍保持譯本的故事性和娛樂性,而另一方面,為了滿足士大夫的期待視野,他們借鑒林紓等人的成功經(jīng)驗(yàn),在語言使用上嘗試使用駢體文言。事實(shí)上,這種語言上的變化不光體現(xiàn)在鴛鴦蝴蝶派的文學(xué)翻譯上,同時(shí)也體現(xiàn)在他們的文學(xué)創(chuàng)作上。例如蘇曼殊的《斷鴻零雁記》、徐枕亞的《玉梨魂》以及吳雙熱的《孽冤鏡》等都是以駢體文言為創(chuàng)作語言,而且都是當(dāng)時(shí)極為暢銷的作品。除翻譯語言使用外,讀者接受因素還直接影響了譯者對(duì)原文主題的表現(xiàn)形式以及文體風(fēng)格等方面。為了迎合包括士大夫在內(nèi)的讀者閱讀需求,譯者通常會(huì)沿用傳統(tǒng)的文學(xué)樣式,如“章回體”的使用,以及對(duì)原文中大量心理和環(huán)境描寫的刪節(jié)。

翻譯的商業(yè)化。韓子滿總結(jié)了翻譯商業(yè)化的特點(diǎn):(1)翻譯活動(dòng)正越來越多地表現(xiàn)為一種商業(yè)活動(dòng);(2)翻譯產(chǎn)業(yè)化的傾向越來越明顯;(3)翻譯報(bào)酬逐漸成為了許多譯者不可或缺的收入來源。[15]71-74鴛鴦蝴蝶派的興起處在清末民初文學(xué)走向市場(chǎng),文學(xué)向商品化認(rèn)同的時(shí)期,“這一流派(鴛鴦蝴蝶派)的出現(xiàn)就是我國文學(xué)大規(guī)模走向市場(chǎng)的開端。”[1]20因此鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯與創(chuàng)作都離不開市場(chǎng),離不開文學(xué)消費(fèi)者。當(dāng)時(shí)譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng),大多不是因?yàn)樾蕾p原文,或是希望譯文可以產(chǎn)生良好的社會(huì)效益,而是希望通過翻譯來掙到翻譯報(bào)酬。在翻譯活動(dòng)中,譯者以智慧和時(shí)間換取金錢,與一般的商業(yè)活動(dòng)有著相同的性質(zhì)。另外,隨著報(bào)刊業(yè)的發(fā)展,以及文學(xué)市場(chǎng)的商業(yè)化,稿酬制度逐漸建立起來,并催生了一批穩(wěn)定的以寫作或翻譯為職業(yè)的作家或譯者。這些作家或譯者以創(chuàng)作或翻譯為生,稿酬成為他們不可或缺的收入來源,稿酬制度保障了他們的生計(jì)。例如當(dāng)時(shí)的《新小說》向海內(nèi)外廣泛征求翻譯小說,并在《本社征文啟》上標(biāo)明“譯本,甲等,每千字酬金二元五角”。[12]59因?yàn)檫@樣的稿酬制度,勤于寫作和翻譯的作家或譯者不但能以之為生,還因賣文收入甚豐,生活富裕。結(jié)合翻譯商業(yè)化的特點(diǎn),通過以上分析可以看出,鴛鴦蝴蝶派的翻譯活動(dòng)商業(yè)化明顯,而翻譯的商業(yè)化也直接影響譯本的產(chǎn)生和譯本的傳播。為了趕上交稿時(shí)間,爭(zhēng)取稿酬利益,譯者匆忙趕稿,不顧譯文質(zhì)量,多有錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象;他們甚至根據(jù)市場(chǎng)反應(yīng),迎合讀者喜好,出現(xiàn)閉門造車的偽譯。出版商把報(bào)刊雜志中的譯著再次集結(jié)成冊(cè),獲得二次利潤,并借助廣告等宣傳手段,擴(kuò)大譯文的影響。

結(jié)束語

鴛鴦蝴蝶派在譯介活動(dòng)中通過有目的的文本選擇,利用針對(duì)性的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了他們娛樂、消遣的文學(xué)觀念,滿足了大眾讀者的閱讀需求,同時(shí)也取得了可觀的經(jīng)濟(jì)效益。而譯文的普遍接受也在客觀上使得更多有文化的人有機(jī)會(huì)接觸外國文學(xué)作品,了解外國的文化。該派的翻譯實(shí)踐也為當(dāng)代大眾文學(xué)翻譯提供了幾點(diǎn)啟示:在忠實(shí)的原則下,大眾文學(xué)翻譯要充分實(shí)現(xiàn)文本“利”與“趣”的功能;同時(shí),譯本的流通和傳播要更符合市場(chǎng)化的規(guī)律。

[1]劉揚(yáng)體.流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派”新論[M].北京:中國文聯(lián)出版公司,1997.

[2]阿英.晚清小說史[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

[3]范伯群.禮拜六的蝴蝶夢(mèng)—— 論鴛鴦蝴蝶派 [M].北京:人民文學(xué)出版社,1989.

[4]李德超.近代翻譯文學(xué)史上不該遺忘的角落—— 鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動(dòng)及其影響[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(1).

[5]約翰·彌爾頓.大眾小說的翻譯[M]∥謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視.上海:上海外語教育出版社,2000.

[6]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[7]許磊.文本讀解與翻譯策略——談近代偵探小說的譯介[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002(6):91-94.

[8]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[9]郭延禮.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1997.

[10]王利濤.鴛鴦蝴蝶派與大眾傳媒關(guān)系探微[J].重慶師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2003(1):24-30.

[11]Toury.Gideon Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[12]陳平原.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第一卷)[G].北京:北京大學(xué)出版社,1997.

[13]陳荒煤.鴛鴦蝴蝶派文學(xué)資料(上冊(cè))[G].福州:福建人民出版社,1984.

[14]袁進(jìn).近代文學(xué)的突圍[M].上海:上海人民出版社,2001.

[15]韓子滿.翻譯商業(yè)化與譯者的生存[J].上??萍挤g,2003(3):71-74.

H315.9

A

2095-0683(2011)06-0142-04

2011-10-08

安徽省高校優(yōu)秀青年人才基金項(xiàng)目(2010SQRW 010)

許磊(1978-),男,安徽宿州人,安徽大學(xué)外語學(xué)院講師。

責(zé)任編校 秋晨

猜你喜歡
鴛鴦蝴蝶譯介商業(yè)化
從鴛鴦蝴蝶派的反擊看新文學(xué)中心化的生成
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
“混雜的美學(xué)復(fù)合體”
The Butterfly Effect
5G商業(yè)化倒計(jì)時(shí)開始
5G商業(yè)化倒計(jì)時(shí)開始
借錢買房,是商業(yè)化行為,而不是啃老
文苑(2018年19期)2018-11-09 01:30:28
余華作品譯介目錄
社會(huì)化和商業(yè)化思維對(duì)新產(chǎn)品開發(fā)的影響
鴛鴦蝴蝶派的半條命
長江文藝(2012年7期)2012-04-29 09:10:22
静宁县| 卓资县| 神木县| 墨竹工卡县| 读书| 化德县| 靖边县| 建平县| 思茅市| 万全县| 井研县| 柳州市| 灵武市| 旌德县| 新蔡县| 徐闻县| 林芝县| 龙胜| 民丰县| 清水河县| 常德市| 益阳市| 昌图县| 榆中县| 汉寿县| 肇源县| 天长市| 唐山市| 若羌县| 石门县| 沙田区| 商水县| 吐鲁番市| 开封县| 中山市| 平罗县| 莱州市| 城固县| 那曲县| 遵化市| 丰宁|