国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語被動語態(tài)與漢語被動句關(guān)系辨析及其啟示

2011-08-15 00:43:37
紅河學(xué)院學(xué)報 2011年1期
關(guān)鍵詞:被動語態(tài)二語被動

常 欣

(1.吉林大學(xué)哲學(xué)社會學(xué)院,長春 130012;2.上海師范大學(xué)教育學(xué)院,上海 200234)

英語被動語態(tài)與漢語被動句關(guān)系辨析及其啟示

常 欣1,2

(1.吉林大學(xué)哲學(xué)社會學(xué)院,長春 130012;2.上海師范大學(xué)教育學(xué)院,上海 200234)

通過辨析被動語態(tài)的起源、基本內(nèi)涵與實質(zhì),說明被動語態(tài)在英語中具有重要的語法地位和應(yīng)用價值。在此基礎(chǔ)上對漢語中是否有被動句的爭論進(jìn)行了梳理和厘清,初步證實英語被動語態(tài)與漢語相關(guān)的句法現(xiàn)象不存在一一對應(yīng)的關(guān)系,英語被動語態(tài)與漢語中一般意義上的“被動句”的差異很大,進(jìn)而闡述了英語二語教學(xué)過程中存在的一些錯誤及其根由,據(jù)此提出了一些可能的教學(xué)策略。

英語;漢語;被動語態(tài);被動句;二語教學(xué)

一 英語被動語態(tài)的實質(zhì)及其意義

被動語態(tài)(沿襲我們漢語的習(xí)慣則叫“被動句”)在英語中是一種很常見的語法現(xiàn)象。在一些英文文體中,使用被動語態(tài)幾乎成了一種表達(dá)習(xí)慣[1]。為此,在以英語為主要研究對象的西方語言學(xué)界,被動語態(tài)被當(dāng)作“生成語法界推動語言建設(shè)的杠桿,每一個模型的醞釀與討論都離不開它的幫助?!保?]

誠如上文所言,作為英語里一種常見的語法現(xiàn)象,被動語態(tài)在某些文體中,尤其是科技語體中表現(xiàn)得更為突出;而漢語中類似的被動語態(tài)使用的頻率相對來說則小得多。這種差異可能是由于“語言材料來源的不同,或者是由于不同種類的語言材料的特定職能需要不同而引起的。”[3]并且英語“決定(被動語態(tài))出現(xiàn)次數(shù)多少的語體上的主要因素似乎與文章是知識性的還是想象性的有關(guān),而不是與口語或書面語有關(guān)?!本唧w地,“被動語態(tài)在知識性文章中比想象性文章中用得多,而在純客觀的一般性語體的科學(xué)文獻(xiàn)和新聞報道中尤其用得多。”[4]

有研究者以兩本時間相近的作品勞倫斯小說《Lady Chatterley》、《Lover》和錢鐘書的《圍城》前70頁進(jìn)行統(tǒng)計,發(fā)現(xiàn)勞倫斯的作品中被動句共有210句,而錢鐘書則只有18句。小說《傲慢與偏見》開頭30頁中竟有135個被動句,而《人性的枷鎖》前40頁中就有115個被動句,平均每頁3-4句。在中國現(xiàn)代作家中,大家公認(rèn)老舍比較愛用“被”字句(漢語中目前比較認(rèn)可的一種被動句)。他的《駱駝祥子》共有211頁,其中“被”字句近100句,平均2-3頁1句。而劉心武的《班主任》共29頁,“被”字句共7句,基本上每4頁只有1句[5]。在《水滸》中,平均每回中只會發(fā)現(xiàn)“被”字二至三處;而在《紅樓夢》中,二三十回才見一處[6]。這體現(xiàn)著不同語言的特點(diǎn),說明了“人們的語言習(xí)慣和語言行為受到文化因素的制約……實際上涉及到了語言表達(dá)中的文化選擇準(zhǔn)則。”[7]

二 是否存在漢語被動語態(tài)的相關(guān)爭論

與英語相比,就漢語中是否存在被動語態(tài)這一問題,長期以來各種觀點(diǎn)可謂眾說紛紜,一直沒有形成一個統(tǒng)一的認(rèn)識,以至于在我們所接受的語文(漢語)教育的相關(guān)內(nèi)容上,從未出現(xiàn)過被動語態(tài)、被動式或被動句這樣的提法以及與之相對應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容。為此,作為當(dāng)代著名的語言語法學(xué)家,北京大學(xué)中文系教授陸儉明在《有關(guān)被動句的幾個問題》一文中也不得不回應(yīng)了長期以來漢語界的部分研究者所主張的“漢語沒有被動句”這一觀點(diǎn),認(rèn)為“這一問題也不是不可以考慮的”[8]。

第二種觀點(diǎn)認(rèn)為漢語存在被動句或被動式等句式來表達(dá)被動的意思,但是沒有被動語態(tài),因而漢語被動句不屬于語法范疇[9]。第三種觀點(diǎn)認(rèn)為盡管英漢兩種語言中都有被動語態(tài),但相同的語法術(shù)語在不同的語言中所代表的內(nèi)容卻不盡相同。被動句在英語中屬于語態(tài)語法范疇,有別于邏輯受動,是有標(biāo)記式的,而在漢語中不屬于語法范疇,可用多種手段來表示[10]。第四種觀點(diǎn)則認(rèn)為英漢兩種語言中都有相對等價的被動語態(tài)。漢英被動態(tài)都是從受影響客體角度來解釋致使性事件。但是具體到漢語中到底包括幾類被動句,語言學(xué)界一直沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),主要存在以下幾種分類:

1、熊學(xué)亮和王志軍(2002)[11]把被動句分為有關(guān)系位帶“為”、“被”的和沒有“被”字的兩類,或曰有形式標(biāo)志的被動句和意念被動句,即“被”字句以及概念性被動句(即不含“被”字的無標(biāo)記被動句)等; 2、金允經(jīng)(1996)把漢語被動句分為表示主語事物的狀態(tài)變化的被動句和只表示施受關(guān)系的被動句[12]; 3、杉村博文(2003)把被動句分為“直接被動句”和“間接被動句”[13];4、鄧思穎(2004)認(rèn)為漢語被動句基本上可以分為兩大類型:“長被動句”和“短被動句”[14]。

綜合各種分類,陸儉明(2004)認(rèn)為漢語被動句有三種類型:有明顯標(biāo)記的被動句,即“被”字句;準(zhǔn)標(biāo)記被動句,即包含“給、叫、讓”的句子,也有人稱為“使役性被動句”;無標(biāo)記被動句,就是一般所說的無標(biāo)記受事主語句。前兩種一般情況下又可歸為“有標(biāo)記被動句”[15]。

綜上所述,與英語被動語態(tài)在“形式上”具有一定相似性的漢語被動范疇的原型表達(dá)為:(非人稱性受事)N十V和(人稱性受事)N十被十V,也就是以“被”子句為核心的漢語“被動句”,也叫做“無標(biāo)記被動句”或“結(jié)構(gòu)性被動句”。除此之外,漢語還存在上文所提及的“既不用形式標(biāo)志,也不用專門的詞匯手段”的意義被動句,也叫“無標(biāo)記被動句”。

我們先來看無標(biāo)記被動句。這一類句子在漢語中大量存在,然而關(guān)于無標(biāo)記被動句是否屬于被動語態(tài),還存在著大量爭議。劉叔新就認(rèn)為它們“不可能表示著單一的語法被動關(guān)系,又根本談不上有表示這種關(guān)系的語法形式,本身是絕不可能成為語法的被動句的?!薄皬恼Z法上說,應(yīng)是獨(dú)立于被動句和主動句而同它們平行的句式??煞Q之為混動句”[16]。

漢語被動范疇的原型即指有被動形式標(biāo)記“被”字的被動句(代表“叫”、“讓”、“給”、“為...所”類)。在漢語被動形式的結(jié)構(gòu)中,漢語的被動句狹義上指“被”字句,即那些在謂語動詞前用介詞“被”表示被動的句子。一般認(rèn)為漢語中的“被”字句是漢語中被動結(jié)構(gòu)的典型體現(xiàn),除了“被”,“叫”,“讓”等較明顯的標(biāo)志外,動詞本身沒有任何詞形變化。另外在口語中,還有“叫”、“讓”、“給”等詞與介詞“被”的語法功能相同,在書面語里還有“為...所...”、“是...的”等格式,他們不出現(xiàn)“被”這個明顯的被動標(biāo)記,但是他們也與介詞“被”的語法作用相當(dāng),因此,這些表被動關(guān)系的句子也屬于同類型的被動句。

三 中國人英語被動語態(tài)學(xué)習(xí)中存在的問題與啟示

(一)語法或句法意義上英漢被動句的差異

張今和陳云清在《英漢比較語法綱要》指出:英漢被動句的主要相異點(diǎn)有兩點(diǎn):“1、英語被動句是由主系表句脫胎而來的,在很多情況下是表達(dá)靜態(tài)事件的,因此,往往同漢語中表達(dá)靜態(tài)事件的“是……的”格式相當(dāng),而同漢語被動句的第一格式“被”字句不相當(dāng)。2、漢語中沒有有靈動詞被動句。有靈動詞不能以表示無靈物(擬人化的事件除外)的詞作主語?!保?7]。

許多句子在英語中是被動語態(tài),但是漢語卻習(xí)慣用主動句來表達(dá)。因而即便是英語被動范疇的原型,也常常會被翻譯成漢語中的無主句,例如:

(l)Teachers may be asked questions.(可以向老師提問。)

其次,英語里的被動句更多的是采取一種客觀的態(tài)度,而漢語被動句中的有標(biāo)記被動句以及“受”“挨”等“遭受”意義動詞構(gòu)成的句子大部分是用來敘述“不如意”的事情。這和“被”最早表示“遭受”意義有關(guān)。據(jù)倪巍、邵志洪分析,英語中各種感情色彩的被動句使用頻率基本相等。中性動詞的使用頻率最高,大多數(shù)情況下用在表示中性義的句子中。就表積極意義的句子而言,說話人對被致使者帶的感情可以是肯定、否定或中性。漢語中表消極色彩的被動句的使用頻率最高,中性動詞或詞組多用在表示消極意義的句子里:褒義動詞或詞組的使用頻率最低。在同樣情況下,說話人對被致使者帶的感情只可是肯定或否定[18]。

(二)二語學(xué)習(xí)者英語被動句學(xué)習(xí)過程的語言學(xué)解析

在學(xué)習(xí)英語被動句的過程中,由于英語被動句是由動詞的變化標(biāo)志著的,因而我們首先會學(xué)習(xí)英語被動句的原型形態(tài)(主語(受事)+BE+V-en分詞),并且將之記住乃至泛化為所有的英語被動句。這樣以來,學(xué)習(xí)者往往會產(chǎn)生英語被動句和漢語中的“被字句”是同等的這樣的思維定勢,表現(xiàn)為低水平者在英漢翻譯時會刻板地按照英語的詞序順序?qū)⒂⒄Z被動句翻譯為帶有“被”字的句子,而這些句子完全不符合漢語的習(xí)慣或語法。反過來看,低水平者在看到不帶“被”字但卻反映著被動關(guān)系的漢語句子時,絕不會翻譯為英語被動句。當(dāng)然,在語篇理解和寫作上情況會更加嚴(yán)重。

隨著被動句學(xué)習(xí)的深入,二語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)表達(dá)被動語態(tài)的動詞并非“V-ed”如此簡單,即出現(xiàn)了動詞非詞的規(guī)則性變化和不規(guī)則變化兩大類。而在不規(guī)則性變化中,又包括“V-en”、動詞原形、去“e”加“en”等多種形式。這樣一來不但需要花費(fèi)許多時間來強(qiáng)記哪些動詞分詞的不規(guī)則性變化,而且使得已經(jīng)形成的英語被動句的原型表征成為掌握英語被動句的一個潛在且頑固的干擾源。接下來,又出現(xiàn)了理解與掌握起來更難得一個問題:不是所有的動詞都可以承擔(dān)英語被動句的屈折變化。即哪些動詞可變?yōu)楸粍诱Z態(tài),哪些動詞在英語中不能承載這樣的變化?具體地,在五類動詞中,只有及物動詞、雙賓動詞和賓補(bǔ)動詞可以變?yōu)楸粍诱Z態(tài),不及物動詞及系動詞則不能。簡言之,二語學(xué)習(xí)者至少要建立及物動詞與不及物動詞這樣的觀念。這對從未接受過相關(guān)訓(xùn)練的二語者造成了非常大的困難。至于在語篇中哪些句子為什么應(yīng)使用被動句則從未講授過。這些均造成了二語學(xué)習(xí)者在理解和使用英語被動句時的巨大困難,以至于出現(xiàn)這樣的分離現(xiàn)象:二語學(xué)習(xí)者在看到明顯有“V-ed”標(biāo)記的句子時會快速地確認(rèn)該句是“被動句”,甚至該句中動詞分詞并非是“V-ed”形式時,情況依然如此。同時在看到帶有“被”字的漢語句子時,一定會將之翻譯為英語被動句,而不論是否符合英語語法或者說其中的動詞是否可以表達(dá)被動語態(tài);而對于那些沒有“被”字標(biāo)記的漢語句子絕不會翻譯為被動句。這樣就會造成兩種令人尷尬的情況:一是中國學(xué)生會按照英語的詞序“翻譯出”含有“被”字的以漢字堆積而成的完全不符合漢語用語習(xí)慣的漢字被動句;二是在英語行文或遣詞造句中必須使用被動句的時候呈現(xiàn)的是不符合英語語用規(guī)格的“主動句”。

(三)二語被動語態(tài)教學(xué)中誤區(qū)

一般說來,“兩種語言的差異=困難”,即:母語與第二外語學(xué)習(xí)之間差異越大,學(xué)習(xí)起來就越困難,出現(xiàn)的錯誤就越多。漢語和英語屬于兩種語言、兩種思維,英語以動詞的被動結(jié)構(gòu)構(gòu)成被動句,而漢語中的被動句是“被”字的各種結(jié)構(gòu)形式以及“叫、讓、給、由”等表述形式:漢語不像英語那樣有豐富的動詞形態(tài)變化去表達(dá)被動句,而且漢語中的主動形式被動句的使用比含“被”字的句子更常見等。這些不同就會導(dǎo)致中國學(xué)生在接觸英語被動句時,難以記住英語的被動句是以“be+動詞的過去分詞”來構(gòu)成,即使熟記了這個公式,在轉(zhuǎn)換動詞的過去分詞時,英語動詞變化的多樣性也讓學(xué)生一下子難以掌握。英語動詞變化的復(fù)雜性會讓學(xué)生感到困惑甚至在學(xué)習(xí)的過程中產(chǎn)生排斥心理。而在初級課堂教學(xué)中,英語主動態(tài)與被動態(tài)的相互轉(zhuǎn)換往往是一個重要的語法點(diǎn)。教師在講解了被動語態(tài)的幾種基本句型之后,還要講授在相互的轉(zhuǎn)換過程中應(yīng)該注意到的一些問題。這就會對學(xué)生造成不必要的誤解,認(rèn)為英語中所有的被動句都可以無條件地轉(zhuǎn)換為主動句,而無視上下文的限制乃至語篇的限制,進(jìn)而放松對英語被動句的學(xué)習(xí)與理解,更談不上靈活運(yùn)用。

同時,英語和漢語之間有一個細(xì)微而非常重要的差別:英語是一種注重主語的語言,而漢語是注重主題的語言[19]。但是,這一差別在英語學(xué)習(xí)的初級階段基本上不會提及,進(jìn)而造成了漢語主題化會給學(xué)習(xí)者的英語被動語態(tài)習(xí)得造成負(fù)遷移[20],其結(jié)果也會造成和上述情況類似的局面。如,劉麗發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生在學(xué)習(xí)非賓格動詞過程中往往犯過度被動的錯誤,即將英語中不該使用被動結(jié)構(gòu)的動詞也用于被動[21]。陳萬霞基于語料庫的研究表明,不同英語水平的學(xué)習(xí)者在被動句習(xí)得中會遇到相同的困難。其中,被動句使用不足是他們最容易犯的錯誤[22]。這說明我們在教學(xué)中有過形式句法學(xué)沒有充分闡釋被動句,對被動句學(xué)習(xí)的指導(dǎo)及其實際意義也非常有限[23]。

對此,教師列舉出中英被動句的各種句式、分析它們的異同,就可以讓學(xué)生進(jìn)一步了解被動句,而且還能預(yù)測在使用中可能發(fā)生的錯誤。其次,教師在教學(xué)的過程中,若想消除母語的負(fù)遷移現(xiàn)象,就不能過分強(qiáng)調(diào)或突出母語在英語學(xué)習(xí)中的作用,對語言規(guī)則的講解和句型的操練也要講究科學(xué)方法,否則機(jī)械呆板,讓學(xué)生不自覺的采用母語的語法規(guī)則、并養(yǎng)成用母語思維的不良習(xí)慣。特別是在初級課堂教學(xué)中,學(xué)生的語言知識不扎實、語言的能力不過關(guān),若教師本身專業(yè)知識再缺乏、對漢英兩種語言文化的差異了解不夠,又不具備用英語授課的能力,那么他本身就會導(dǎo)致學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移。

總之,英語與漢語不屬于同一語系,這必然為中國人學(xué)英語帶來極大的困難。而在學(xué)英語的過程中所遇到的困難又往往與所學(xué)的英語教材、內(nèi)容、學(xué)習(xí)方法、教師的教學(xué)方法以及個人學(xué)語言的素質(zhì)有關(guān)。除此以外,鑒于被動語態(tài)的復(fù)雜性,要全面地掌握它,教師就一定要采取相應(yīng)的策略,如遵循循序漸近的原則,從熟悉英語的兩種被動態(tài)的基本句式入手,在此基礎(chǔ)上再對兩種語言中的各種被動句加以分析、比較,從而有利于學(xué)生養(yǎng)成更加準(zhǔn)確的的英語語用習(xí)慣。

[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

[2]熊仲儒.漢語被動句句法結(jié)構(gòu)分析[J].當(dāng)代語言學(xué),2003 (3):206-21.

[3]曾麗蘇.試論被動語態(tài)的功能及其使用的語境[J].外語教學(xué),1994,1:57-64.

[4]夸克.英語語法大全[M].蘇州大學(xué)《英語語法大全》翻譯組,華東師范大學(xué)出版社,1989.

[5]王還.門外偶得集[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1994.

[6]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[7]沈錫倫,論語言與文化[J].上海師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)1994,1:50-57.

[8]陸儉明,有關(guān)被動句的幾個問題[J].漢語學(xué)報,2004,8 (2):9-15.

[9]熊學(xué)亮,王志軍.被動句認(rèn)知解讀一二[J].外語教學(xué)與研究,2003,35(3):195-199.

[10]黎興橋,被動句在英漢語中的差異比較與翻譯[J].吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,28(5):167-170.

[11]熊學(xué)亮,王志軍.被動句式的原型研究,外語研究[J].2002,1:19-23.

[12]金允經(jīng).被字句中“被+NP”的特點(diǎn),漢語學(xué)習(xí)[J].1996,3:24-28.

[13]杉村博文.從日語的角度看漢語被動句的特點(diǎn)[J].語言文字應(yīng)用,2003,2(2):64-74.

[14]鄧思穎.作格化和漢語被動句[J].中國語文,2004,4: 291-301.

[15]陸儉明.有關(guān)被動句的幾個問題[J].漢語學(xué)報,2004,8 (2):9-15.

[16]劉叔新.中國社會科學(xué)院語言研究所編.句型和動詞.北京,語文出版社,1987.

[17]張今,陳云清.英漢比較語法綱要[M].商務(wù)印書館,1981.

[18]倪巍,邵志洪.英漢被動句認(rèn)知對比研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004,20(5):128-133.

[19]杜榮.漢語被動意念的表達(dá)和英語被動句的比較[C]//.王還.漢英對比論文集.北京語言學(xué)院出版社,1993.

[20]李谷城.主語與主題:一種新的語言類型學(xué)[J].國外語言學(xué)(2).

[21]陳萬霞.從中國學(xué)習(xí)者英語語料庫看英語被動語態(tài)習(xí)得[J].外語教學(xué)與研究,2002,34(3):198-202.

[22]劉麗.關(guān)于二語習(xí)得中的過度被動現(xiàn)象[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2003(2):13-26.

[23]王曉軍.被動句的語篇功能和認(rèn)知理據(jù)[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2006,17(1):61-64.

[責(zé)任編輯張燦邦]

Analyses and Implications of the Relationship between English Passive Voice and Chinese Passive Sentence

CHANG Xin
(1.School of Philology and Society,Jilin University,Changchun 130012,China; 2.Department of Psychology,School of Education Shanghai Normal University,Shanghai 200234,China)

By means of analyzing the origin,basic connotation and nature,the article demonstrates the important linguistic status and practical value of passive voice in English.On this basis,arguments about whether there exit passive sentences are clarified and English passive voice is compared with related Chinese syntactic phenomenon,indicating that there is no one-to-one correspondence relationship between them and there are big differences,and then the faults and their causes in second language teaching are expounded.

English;Chinese;passive voice;passive sentence;second language teaching

H314

A

1008-9128(2011)01-0071-04

2010-12-20

2010年上海市教委科研創(chuàng)新項目(10YS837),2008年上海市校選拔優(yōu)秀青年教師科研專項基金(SSD08017),上海師范大學(xué)2008年級理科校級一般資助項目。

常欣(1975-),女,甘肅成縣人。吉林大學(xué)哲學(xué)社會學(xué)院基礎(chǔ)心理學(xué)博士,上海師范大學(xué)教育學(xué)院心理學(xué)系副教授。研究方向:二語習(xí)得與教學(xué)策略。

猜你喜歡
被動語態(tài)二語被動
被動語態(tài)復(fù)習(xí)(The Paasive Voice) 九年級 Unit5—7
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
被動語態(tài)
被動語態(tài)專項訓(xùn)練
主動句都能轉(zhuǎn)換成被動句嗎
第五課 拒絕被動
趣味(語文)(2019年5期)2019-09-02 01:52:44
被動語態(tài)考點(diǎn)大放送
《教學(xué)二語習(xí)得簡介》述評
Ferris與Truscott二語寫作語法糾錯之爭
國內(nèi)二語寫作書面糾正性反饋研究述評
叶城县| 开原市| 莱西市| 吉林省| 酒泉市| 麻城市| 呼伦贝尔市| 桃园县| 濮阳市| 离岛区| 龙江县| 明溪县| 绵竹市| 桃园县| 会昌县| 襄城县| 靖西县| 枝江市| 九江县| 库伦旗| 尉犁县| 吐鲁番市| 靖远县| 西丰县| 林芝县| 兴国县| 玛纳斯县| 隆德县| 太白县| 洞头县| 商洛市| 桐乡市| 南部县| 隆化县| 孝感市| 丰宁| 抚宁县| 阳泉市| 莫力| 临潭县| 祁阳县|