劉冰
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232001)
淺談《尤利西斯》兩個(gè)中譯本中的人物塑造
劉冰
(淮南師范學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 淮南 232001)
《尤利西斯》被譽(yù)為20世紀(jì)最偉大的作品之一。小說以再現(xiàn)人物意識(shí)為中心,在反映人物多層次、紛亂復(fù)雜的內(nèi)心世界、瞬息萬(wàn)變的情緒狀態(tài)等方面獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。探討由蕭乾、文潔若夫婦合譯、和由金堤翻譯的《尤利西斯》兩個(gè)譯本在人物重塑上各自采取了不同的翻譯策略和人物描寫藝術(shù)。
《利西斯》;翻譯;人物;金堤;蕭乾;文潔若
Ulyssese[1]在中國(guó)20世紀(jì)90年代有兩個(gè)較為完整和久負(fù)盛名的譯本,一個(gè)是由蕭乾、文潔若夫婦合譯,由譯林出版社出版的《尤利西斯》(以下簡(jiǎn)稱蕭譯)[2];另一個(gè)是金堤翻譯,由人民文學(xué)出版社出版的《尤利西斯》(以下簡(jiǎn)稱金譯)[3]。翻譯界對(duì)這兩個(gè)譯本比較一致的觀點(diǎn)是:蕭譯本基本上屬于直譯,采用的語(yǔ)言比較通俗直白;而金譯本對(duì)一些句子做了一定調(diào)整和變化,語(yǔ)言比較流暢,更具有文學(xué)性。由于職業(yè)、經(jīng)歷不同,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過程中所采用的理論及技巧不同,兩個(gè)版本的語(yǔ)言風(fēng)格、選詞特點(diǎn)也不同,為此形成了各具特色的翻譯風(fēng)格和人物重塑。但凡小說中的塑造人物不外乎以下幾種:肖像描寫,心理描寫,行動(dòng)描寫,語(yǔ)言描寫,細(xì)節(jié)描寫,《尤利西斯》是這樣開始的:
Stately,plump Buck Mulligan came from the stairhead,bearing a bowl of lather on which amirror and a razor lay crossed.A yellow dressing gown,ungirdled,was sustained gently behind him by the mild morning air.He held the bowl aloft and intoned:
——Introibo ad altare Dei.(Ulysses,1)
金譯:儀表堂堂,結(jié)實(shí)富態(tài)的壯鹿馬利根從樓梯口走了上來。他端著一碗肥皂水,碗上十字交叉地架著一面鏡子和一把剃刀。他披一件黃色梳妝袍,沒有系腰帶,被清晨的微風(fēng)輕輕托起,在他身后飄著。他把碗捧得高高的,口中念念有詞:
——Introibo ad altare Dei.
蕭譯:體態(tài)豐滿而有風(fēng)度的勃克·穆利根從樓梯口出現(xiàn)。他手里托著一缽肥皂沫,上面交叉放了一面鏡子和一把剃胡刀。他沒系腰帶,淡黃色浴衣被習(xí)習(xí)晨風(fēng)吹得稍微向后蓬著。他把那只缽高高舉起,吟誦道:
我要走上主的祭臺(tái)。
這里,醫(yī)科學(xué)生穆里根在模仿天主教神父舉行彌撤時(shí)的動(dòng)作。他手里托著的那缽肥皂沫,權(quán)當(dāng)圣餐杯。鏡子和剃胡刀交叉放著,呈十字架形。淡黃色浴衣令人聯(lián)想到神父做彌撒時(shí)罩在外面的金色祭披。 “Introibo ad altare Dei”是拉丁文,意思是:“我要走向上主的祭臺(tái)”。應(yīng)該說兩位大師的翻譯都較成功,在人物塑造上相當(dāng)精彩,能深切感受到斯蒂芬才華的橫溢、高傲敏感的性格,以及他求真的倔強(qiáng),忠實(shí)地將穆利根的肖像、心理、舉止、神態(tài)、內(nèi)心活動(dòng)翻譯重塑得貼切對(duì)應(yīng)原文。斯蒂芬給他起了個(gè)綽號(hào),叫Buck Mulligan,蕭譯為勃克·穆利根,金版譯為壯鹿馬利根,按照蕭文版的注釋∶“瑪拉基的綽號(hào)叫Buck,意譯為公鹿,音譯為勃克?!蹦敲醋鳛橐环N有含意的綽號(hào),意譯要好過音譯,否則其中的意味就完全喪失了。金堤譯時(shí),長(zhǎng)短句結(jié)合運(yùn)用的更是突出,尤其是“他披一件黃色梳妝袍,沒有系腰帶,被清晨的微風(fēng)輕輕托起,在他身后飄著。”用了四句話,有一定的節(jié)奏感,有一種簡(jiǎn)潔之美,而“口中念念有詞”更是穆利根玩世不恭、悠然自得、幽默風(fēng)趣的性情表現(xiàn):穆利根生性活躍、話多、表情豐富;他大大咧咧,有點(diǎn)情緒化,經(jīng)常在前一句話是一種表情到下一句話又換成另一種表情,是在人群當(dāng)中喜歡表現(xiàn)又挺能活躍氣氛的人。英語(yǔ)原文簡(jiǎn)樸大氣而鏗鏘有力,金老翻譯時(shí)在盡可能追求重現(xiàn)原著的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)了一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的美的轉(zhuǎn)化;金譯在選詞上也很準(zhǔn)確,很有神韻,譯得流暢,又符合漢語(yǔ)的一些特點(diǎn),同時(shí)捕捉到人物的情感變化,相比之下,蕭譯更直白、更容易讀懂,但內(nèi)心的豐富性沒有傳達(dá)出來。
美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A·Nada)[4]認(rèn)為:譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)如能與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致,翻譯就可以說是成功的,奈達(dá)主張翻譯所傳達(dá)的信息不僅包括思想內(nèi)容,還應(yīng)包括語(yǔ)言形式。譯者不能隨意增加原作沒有的思想,更不能隨意地刪減原作的思想。讓我們看下一個(gè)例子,看譯者如何理解原文并把它傳達(dá)給讀者的。
Full voice of perfume of what perfume does your lilac trees.(Ulysses,355)
金譯:圓潤(rùn)嗓音芬芳什么香水你的丁香樹。
蕭譯:音域廣闊,香氣襲人。你的丁香樹,什么牌的香水。
這是布魯姆在奧蒙德酒吧聽音樂時(shí)的一段自由聯(lián)想:同妻子莫利初次相遇、莫利身上散發(fā)著香水、唱歌、音域?qū)拸V。支離破碎的回憶恍如隔世。蕭譯中添加了許多原文中沒有的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),減輕了讀者的閱讀難度,朦朧感明晰,但是它在為讀者提供方便的同時(shí)違背了作者創(chuàng)作意圖。相比較而言,金譯保留了這一錯(cuò)亂的句法特征,簡(jiǎn)潔地表達(dá)反映出主人公當(dāng)時(shí)混亂的心緒。為了表現(xiàn)人物內(nèi)心活動(dòng)的真實(shí)感和性格特征,喬伊斯常常不顧句子成分的合理位置和順序,這種現(xiàn)象在《尤利西斯》中比比皆是。例如:She bows her old head to a voice that speaks to her loudly, her bone setter, her medicine man:me shes lights.(Ulysses,16)
金譯:她朝那個(gè)對(duì)她大聲說話的嗓門低下老邁的頭,他是她的接骨師和藥師;她卻不曾把我放在眼里。
蕭譯:老太婆俯首敬重的是大聲對(duì)她說話的人,給她正骨的人,給她醫(yī)藥的人;對(duì)我是看不上眼的。
斯蒂芬作為一個(gè)文化程度高、自我意識(shí)強(qiáng)烈、感覺敏銳、感受力豐富的人,他觀察送牛奶的老嫗時(shí)的這段內(nèi)心獨(dú)白:老嫗對(duì)其他的人都畢恭畢敬,可是唯獨(dú)對(duì)于 “我”卻是輕蔑、瞧不起?!癿e she slights”,這一倒裝的語(yǔ)序是為了強(qiáng)調(diào)老嫗對(duì)“我”的態(tài)度,翻譯此句時(shí)最好保留這一倒裝的語(yǔ)序。金譯文把倒裝的語(yǔ)序改為正常語(yǔ)序有悖于作者的初衷。相比之下,蕭譯保留了原句的變異的句法,體現(xiàn)了史蒂芬當(dāng)時(shí)的心情。大學(xué)畢業(yè)不久的中學(xué)歷史教員斯蒂芬是個(gè)憤世嫉俗的虛無主義者。斯蒂芬思想敏銳,感情軟弱,有理想和激情,具有藝術(shù)家的氣質(zhì),是對(duì)人生和藝術(shù)抱著美好憧憬的愛爾蘭文化青年的代表。他性情外向,但優(yōu)柔寡斷;對(duì)現(xiàn)實(shí)強(qiáng)烈不滿,又焦躁不安。追求藝術(shù)和理想的失敗,使他整天處于懊喪與無聊之中。
趙景深先生曾經(jīng)說過:“一個(gè)通順流暢的版本比只注重于忠實(shí)于原作的版本更好”[5]。當(dāng)人物在神志不清或夢(mèng)魔狀態(tài)下,更容易產(chǎn)生語(yǔ)無倫次的現(xiàn)象,這種意識(shí)流語(yǔ)體恰恰反映出人物的心理現(xiàn)實(shí)。英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)形式,往往利用緊湊的結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)思維的邏輯性,因此 ,翻譯時(shí),須掌握原作的思想和風(fēng)格,同時(shí)也須把原作的思想和風(fēng)格當(dāng)作譯語(yǔ)的思想和風(fēng)格。我們不能用個(gè)人的思想、風(fēng)格、事實(shí)、理論與邏輯代替原作的這些特征。在翻譯過程中,譯語(yǔ)不要求等同于原語(yǔ)的數(shù)量和表現(xiàn)形式,但在內(nèi)容方面要保持與原語(yǔ)一致。我們不能隨便增減原作的文字和意義,增減文字或意思要取決于表達(dá)方式和語(yǔ)言的特征,這些原則都是翻譯應(yīng)該遵從的。如:
It soared,a bird,itheld its fligh,t a swiftpurecry of the high vast irradiation everywhere allsoaring all around about the all the endlessnessness-ness-ness…… (Ulysses,355)
金譯:升上去了,鳥兒高空翱翔,呼聲迅捷純潔,……高處那光照四方萬(wàn)物翱翔一切周圍一切包容,無窮無盡無盡無盡……
蕭譯:聲音飛翔著,一只鳥兒,不停地飛翔,迅疾、清越的叫聲,……高高地在浩瀚、至高無上的光芒普照中,全都飛翔著,全都環(huán)繞著萬(wàn)物而旋轉(zhuǎn),綿綿無絕期,無絕期,無絕期……
布魯姆在奧蒙德旅館酒吧正準(zhǔn)備給瑪莎回信時(shí),聽到一段回腸蕩氣的歌唱——賽門演唱歌劇《瑪莎》,其中 “endlessnessnessnessness”一詞象征著歌聲在四周回蕩,“余音繞梁,三日不絕”的意思,喬伊斯有意將“-ness”后綴重復(fù)四次不僅強(qiáng)化了歌聲的余音繚繞,還反襯出布魯姆虛無的精神世界,此處兩人的翻譯一個(gè)是:“無窮無盡無盡無盡……”另一個(gè)是:“綿綿無絕期,無絕期,無絕期……”這樣的翻譯無論是從“形”還是“意”上,應(yīng)該講都較好地傳達(dá)出了原文的的意思,同時(shí)還保持原有的風(fēng)格,有時(shí)甚至連原來的情緒或情感比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,失落或幸福都再現(xiàn)了原作的效果。
另一個(gè)例子:Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting to that old fag got Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all form asses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylat-ed spirit telling me all her ailments she had too much old chat…… (Ulysses,871)
金譯:真的因?yàn)樗詮碾x開城標(biāo)飯店以后還從來沒有這樣過要在床上吃早飯還要兩個(gè)雞蛋那陣子他常躺在床上裝病說起話來都是病懨懨的貴族腔調(diào)都是為了哄那個(gè)一捆干柴似的老太太他自以為把她攏絡(luò)住了誰(shuí)知他一文小錢也沒有給我們把她的錢統(tǒng)統(tǒng)交給人家為她自己和她的靈魂做了彌撒了天下最摳門兒的守財(cái)奴連自己喝的攙假醇假酒都舍不得花那四便士老跟我叨叨。
蕭譯:對(duì)了 因?yàn)樗麖膩硪矝]那么做過 讓把帶兩個(gè)雞蛋的早餐送到他床上去吃自打在市徽飯店就沒這么過 那陣子他常在床上裝病 嗓音病病囊囊 擺出一副親王派頭 好贏得那個(gè)干癟老太婆的歡心他自以為老太婆會(huì)聽他擺布呢可她一個(gè)銅板也沒給咱留下 全都先獻(xiàn)給了彌撒 為她自己和她的靈魂 簡(jiǎn)直是天底下頭一號(hào)摳門鬼 連為自己喝的那杯攙了酒精的酒都怕掏四便士?jī)魧?duì)我講她害的這個(gè)病那個(gè)病沒完沒了的絮叨。
在《尤利西斯》最后一章的開頭,女主人公莫利·布盧姆早上醒來,看時(shí)間早還想再躺會(huì)兒,朦朧中的意識(shí)流聯(lián)想與內(nèi)心獨(dú)白,自由跳躍,沒有方向和秩序,兩位大師在翻譯的過程當(dāng)中也沒有做任何說明、闡釋、評(píng)論,均表現(xiàn)出了意識(shí)流小說中變化莫測(cè)的人物心理因素,使得莫利的塑造在多方面超越了性別機(jī)制的束縛:她大膽地評(píng)判男性,嘲諷男人的自負(fù)。在譯文中,不同譯者的審美情趣和策略迥然有別,理解也稍有不同,如:sick voice,金譯:“病懨懨的腔調(diào)”, 蕭譯:“嗓音病病囊囊”;“old faggot Mrs Riordan”, 金譯:“那個(gè)一捆干柴似的老太太”,蕭譯:“那個(gè)干癟老太婆”;“ reatest mise”, 金譯:“天下最摳門兒的守財(cái)奴”,蕭譯:“天底下頭一號(hào)摳門鬼”;至于 “all her ailments she had”, 蕭譯:“凈對(duì)我講她害的這個(gè)病那個(gè)病”,而金老卻沒有去翻譯。半寐形態(tài)的莫莉,睡意朦朧,對(duì)曾經(jīng)的過去思緒模糊,對(duì)本人思想的控制極度松弛,她的認(rèn)識(shí)不受制約、自在漂浮、模糊不清,有著隨意閃現(xiàn)的文體特點(diǎn),“yes”,在句中反復(fù)出現(xiàn) (在下文中),意蘊(yùn)由淺至深的推進(jìn)。蕭譯為“對(duì)了,顯得較為靈活,金譯把它譯為“真的”,并且全文一貫到底行云流水,毫無生硬之感,使譯文讀者得到了與原文讀者幾乎同等的感受。
利奧波德·布盧姆是一位已過不惑之年的猶太人,謹(jǐn)小慎微地扮演著丈夫和父親的雙重角色,是一位極其普通的都柏林人。喬伊斯在第四章開頭給讀者描繪出一個(gè)卑微、瑣碎的布盧姆,目的在于細(xì)致入微地刻畫布盧姆庸碌的個(gè)人形象:布盧姆吃起牲口和家禽的下水來,津津有味。他喜歡濃郁的雜碎湯、有嚼頭的胗、填料后用文火焙的心、裹著面包渣兒煎的肝片和炸雌鱈卵,他尤其愛吃在烤架上烤的羊腰子,那淡淡的騷味微妙地刺激著他的味覺。在西方社會(huì)中,尤其是在上層社會(huì),動(dòng)物的內(nèi)臟被認(rèn)為是骯臟不潔的,其內(nèi)臟常常都被加工成飼料后,再次作為家畜或?qū)櫸锏酿D料,因此,吃內(nèi)臟在西方社會(huì)被認(rèn)為是低級(jí)齷齪的行為。這里是喜歡吃有騷味羊腰子的布盧姆在排隊(duì)買羊腰子的時(shí)候的有一段意識(shí)流,他朝柜臺(tái)走去,排在鄰居的女仆后,他聯(lián)想到:“Wife is oldish.New blood.Now followers allowed.”金譯:“妻子老了一些。新鮮血液。不許人追”,遵循了原作的風(fēng)格,與原文之精簡(jiǎn)文本相符,把自由聯(lián)想空間留給了讀者。蕭譯:“他老婆已經(jīng)上歲數(shù)了。這是青春的血液。可不許人跟在后面”??梢姡捵g的理解與前者大致相同,添加了“他”、“已經(jīng)”、“這”、“可不許”等詞以幫助讀者更好地理解原文。布盧姆先是打量那女仆的手:皮膚糙,都皺了,接下來他的目光落在了女偶的臀部:結(jié)實(shí)的臀部。然后是有勁的胳膊,并想到了拍打晾曬衣服干活時(shí)的情景,最后便滋生出猥瑣的想法,似乎一大早便飽了艷福。布魯姆是個(gè)俗不可耐,懦弱無能的庸人。喬伊斯通過人物內(nèi)心的微觀世界來反映外部的宏觀世界,使人物描寫藝術(shù)發(fā)生質(zhì)的變化,成功地借助語(yǔ)言的表意功能,發(fā)展了一種符合人物心理特點(diǎn)的人物塑造。
綜上所述,在小說的創(chuàng)作中,喬伊斯運(yùn)用了內(nèi)心獨(dú)白、自由聯(lián)想、象征和時(shí)序顛倒等意識(shí)流手法,跨越了時(shí)間的界限,巧妙地將過去、現(xiàn)在與未來融合在一起,成功地記載了人物繁復(fù)、雜亂的潛意識(shí)活動(dòng),真實(shí)地記載了人格的異化、心理的變態(tài)和性格的扭曲,使意識(shí)流成為現(xiàn)代文學(xué)創(chuàng)作獨(dú)特的思維模式和不可或缺的藝術(shù)手法。金譯理解比較準(zhǔn)確,文學(xué)氣息濃厚,在人物塑造方面符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可讀性強(qiáng);蕭譯文較好地在形式與內(nèi)容方面再現(xiàn)了作者的主題,但闡釋過度,限制了讀者的自由聯(lián)想,造成人物塑造脫離了原作的風(fēng)格。但是,兩家譯文,瑕不蔽瑜,交相輝映,各有千秋,堪稱典范。
[1]James Joyce(1882~1941).Ulyssese[M].Harmonds-worth,Middlesex:Penguin Books Ltd.,1960
[2]詹姆斯·喬伊斯.尤利西斯(上卷)[M].蕭乾,文潔若譯.北京:譯林出版社,1994
[3]詹姆斯·喬伊斯.尤利西斯[M].金堤譯.北京:人民文學(xué)出版社,1994
[4]Eugene A.Nida(尤金 奈達(dá))(1914-),美國(guó)著名翻譯理論家,其理論的核心概念是“功能對(duì)等”。
[5]趙景深.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(11):44-46
I206 < class="emphasis_bold">[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
A
1009-9530(2011)05-0051-03
2011-05-20
淮南師范學(xué)院科研項(xiàng)目(2007WKp12)
劉冰(1966-),女,江蘇南京人,淮南師范學(xué)院外語(yǔ)系講師。