李 喆
(湖北第二師范學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢 430205)
從英語的國際化趨勢透視英語語言測試的變革
李 喆
(湖北第二師范學(xué)院外國語學(xué)院,湖北武漢 430205)
近幾十年里,英語經(jīng)歷的快速國際化使得英語作為一門國際語言迅速登上歷史舞臺。英語的國際化趨勢引起了人們的廣泛關(guān)注,尤其是從事英語語言教育的學(xué)者,因為這一趨勢對于英語的使用及使用者來說意義深遠(yuǎn)。通過英語多樣化來看英語的國際化,分析并探討了英語語言測試在英語國際化趨勢下的現(xiàn)狀以及英語語言測試在這一趨勢下應(yīng)當(dāng)作出的變革。
英語國際化; 英語多樣化; 英語語言測試
縱觀英語發(fā)展史:大約在 5世紀(jì)左右,日耳曼族入侵英格蘭島,他們的方言逐漸發(fā)展成古英語。公元7世紀(jì)時,人類歷史上出現(xiàn)了用英語記載的文獻(xiàn)。18世紀(jì)中葉,隨著 Samuel Johnson編纂的《英語大詞典》(A Dictionary of the English Language)的出版問世,標(biāo)志著英語完整規(guī)范的語言系統(tǒng)正式形成。
英語在經(jīng)歷了 1300多年的演變發(fā)展后,由最初的幾千名昂格魯·撒克遜人說英語,到現(xiàn)在僅中國就有2.8億人在說英語,英語已成為世界上流傳最廣的語言。其間,英語的語言教學(xué)起到了功不可沒的作用。英語的教與學(xué)起源于人類不同的語言社團之間開始有了交往的年代。隨著英語教學(xué)的不斷發(fā)展進(jìn)化,衍生了名目繁多的英語教學(xué)方法與模式,英語測試這種形式也就應(yīng)運而生。
眾所周知,測試的目的是檢查教學(xué)的目的是否已達(dá)到。而語言教學(xué)的目的是語言運用。因此語言測試自然應(yīng)該考查語言的運用。在英語的國際化背景下,傳統(tǒng)的英語語言測試評估標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)開始顯現(xiàn)出局限性,這就需要英語語言測試必須加快改革步伐,更好地順應(yīng)英語國際化趨勢,而非成為英語國際化的制約因素。
在世界語家族里,英語是非常年輕的一種語言,只有 1500多年的歷史。自從二十世紀(jì)后半葉,隨著英語在全球的迅速普及,今天它已成為世界 3000多種語言里國際化程度最高的一種語言,同時,英語的國際化進(jìn)程也成為了一個很值得關(guān)注和研究的語言與社會現(xiàn)象[1]。
從地理分布來看,一方面,英語在一些外圈國家,如菲律賓、巴基斯坦、南非等國已經(jīng)逐漸發(fā)展成為本族語。對在這些國家生活著的大批雙語者和多語者來說,英語在他們的日常交流中扮演著極為重要的角色。另一方面,對于擴展圈國家不以英語為母語的人來說,英語已成為通用語或交際語。從使用范圍上來看,英語在政治、外交、經(jīng)濟、計算機等領(lǐng)域也是使用頻率最高的語言。另外,網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展也加快了英語的全球化。毫無疑問,在當(dāng)今世界,英語已經(jīng)成為名副其實的“國際語言”。
英語國際化的結(jié)果促使一些社會語言學(xué)者開始探討“多樣化英語”或“世界英語”而不再是“英語”——僅僅以英式英語和美式英語作為標(biāo)準(zhǔn)的語言。任何一種語言的標(biāo)準(zhǔn)都會發(fā)生變化,英語也不例外,地方的語言和文化因素會對英語的表達(dá)方式產(chǎn)生影響,比如:帶有地方特色的口音,句法結(jié)構(gòu),詞匯,語用特點等,更重要的是,通過語言交流的自然變革[2],這些影響導(dǎo)致并會繼續(xù)導(dǎo)致某些英語種類不同于作為母語使用的標(biāo)準(zhǔn)的英語。在這種情形下,外圈或擴展圈國家的英語使用者就沒有必要繼續(xù)遵從內(nèi)圈國家的語言規(guī)則,一味地服從獨裁的語言標(biāo)準(zhǔn)并與代表某些社會文化身份的人的語言規(guī)范保持一致了[3]。
二十年前,Quirk曾聲稱“英語不是母語的人使用英語的目的相對狹隘……為了符合單一形式的標(biāo)準(zhǔn),英語要看起來如書面語一樣漂亮聽起來如演講一般流利”[4]。先暫且不論英語不是母語的人是否出于“狹隘的目的”而使用英語,單看 Quirk觀點的本身就存在兩點問題:首先他沒考慮到英語口語和書面語之間存在的顯著差別,其次他忽略了在不同的社會環(huán)境下會出現(xiàn)大量的英語變體,這些變體會通過英語的各種使用形式表現(xiàn)出來,尤其是口語。所以英語變體具有非常重要的語言功能和社會功能,無論變體的使用者是以英語為本族語還是不以英語為本族語。
然而,一些從事英語教育的專家,其中包括從事英語測試的專家仍然在將不同于英式英語或美式英語的英語變體視為由于“母語遷移”導(dǎo)致的錯誤,或更嚴(yán)重的說法,是由于“母語干擾”導(dǎo)致的錯誤。這些專家普遍認(rèn)為,將英語作為第二語言來學(xué)習(xí)的人不可能在背離英語標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范后還能熟練準(zhǔn)確地掌握英語,而且那些母語不是英語的人所使用的英語也不可能成為像英式英語或美式英語那樣的標(biāo)準(zhǔn)英語。
眾所周知,要讓英語為非母語的人說出或?qū)懗雠c英語為母語的人一樣正宗、純正的英語似乎有些不切實際。但英語語言測試中仍在堅持使用以英式英語或美式英語為標(biāo)準(zhǔn)的“正確”的語法和發(fā)音,唯一的改進(jìn)就是人們已經(jīng)認(rèn)識到語言規(guī)范的不同程度以及不同程度的規(guī)范對詞匯、語法選擇產(chǎn)生的影響。然而,即便有了這樣的認(rèn)識,應(yīng)試者仍不得不依照“真正的”英語標(biāo)準(zhǔn)來答題,哪怕是口語表達(dá),也要以英語為母語的人使用的、標(biāo)準(zhǔn)的、書面的英語語法為準(zhǔn)則。例如:“There’s six people in my family. ”或“she has got less apples than me.”這樣的表達(dá)如果按照以上標(biāo)準(zhǔn)來看當(dāng)然是錯誤的,可是它們會經(jīng)常出現(xiàn)在英語為母語的人的日??谡Z中 ,相反的 ,“there are”和“fewer”加上可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)形式卻很少出現(xiàn)。
但當(dāng)說話者在使用被認(rèn)可的、非正式的語言創(chuàng)新時,就可以不用遵守把書面語法運用到口語中的規(guī)則了,可是前提是這種詞匯 -語法的語言創(chuàng)新是由英語為母語的人作出的。例如,如果應(yīng)試者表達(dá)“三杯茶”或“兩杯咖啡 ”時 ,用的是“three teas”或“two coffees”,而不是“three cupsof tea”或是“two cupsof coffee”那么測試者會認(rèn)為他們熟知“真正的英語”??扇绻麄儗⑦@種結(jié)構(gòu)運用在不可數(shù)名詞上,例如表達(dá)“兩杯奶”時,如果他們用“two milks”而不是“two glasses of milk”,那么測試者會認(rèn)為他們無法辨別可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,可事實上這在外圈和擴展圈國家就是當(dāng)?shù)赜⒄Z的標(biāo)準(zhǔn)用法。
Lowenberg[5]曾證實,作為母語使用的英語和不作為母語使用的英語在語言革新趨勢上都是相同的。但當(dāng)語言革新最初是以異于標(biāo)準(zhǔn)語言的“錯誤”形式出現(xiàn)時,作為母語使用的英語錯誤逐漸就演變成新的標(biāo)準(zhǔn)語 (例如,“數(shù)據(jù)”的單數(shù)表達(dá)為“datum”,復(fù)數(shù)表達(dá)為“data”,但現(xiàn)在“data”也用來表示單數(shù)形式),而不作為母語使用的英語出現(xiàn)的“錯誤”則被永遠(yuǎn)定義為錯誤。所以目前的語言現(xiàn)狀就是:作為母語使用的英語的語言價值遠(yuǎn)勝于不作為母語使用的英語的語言價值,即使前者在英語的國際使用上并沒有為有效交流帶來多大幫助[6]。這一現(xiàn)狀折射到測試中,就出現(xiàn)了這樣的情況:當(dāng)考生參加比如 TOEI C(國際交流英語考試)或 IELTS(國際英語語言測試系統(tǒng))這樣的國際型英語測試時,這類測試的目的就是考查應(yīng)試者的英語國際交流能力,但當(dāng)他們在測試中使用了一些英語的國際用法,即非標(biāo)準(zhǔn)用法時,卻會被判語言錯誤。
如果按照這種情況,語言標(biāo)準(zhǔn)只遵照英式英語或美式英語的標(biāo)準(zhǔn)來制定,那么英語的“國際性”將無從談起,畢竟使用英式英語或美式英語的人數(shù)只占少數(shù)。而且,僅僅依靠研究英式英語或美式英語也無法推動英語的國際化。正如Matsuda指出“在英語測試中,應(yīng)該承認(rèn)世界英語的多樣性,不能僅僅只基于英式英語或美式英語在英語發(fā)展史上較早出現(xiàn)的事實,就視這兩種語言為永恒的標(biāo)準(zhǔn)。”[7]
Lantolf[8]155指出“二語習(xí)得不僅僅是為獲取新的語法、詞匯和語音知識,而是學(xué)習(xí)者的本土文化與另一種語言代表的文化之間的斗爭”。“學(xué)習(xí)者毫無疑問站在他們自己選擇的第二世界 (即第二語言代表的世界)這一邊。這時,他們的身份不是旁觀者,而是成熟的參與者”[8]159。由此可見,有意義的語言互動多產(chǎn)生于母語不是英語的說話者之間。而且目前和未來的英語學(xué)習(xí)者大都是母語為非英語者,通過他們之間的交流產(chǎn)生的語言變體是合理的,所以測試者應(yīng)該在測試中承認(rèn)這類變體,至少不會因為應(yīng)試者使用了這些并不影響交流的英語變體而判他們錯誤。
細(xì)究語言變體的來源,我們知道說話者之間的產(chǎn)生的語言變體主要與英語的社會背景有關(guān),而說話者內(nèi)部產(chǎn)生的語言變體則與特定的互動背景有關(guān),在該背景下通過調(diào)整個體語言以適應(yīng)談話者的需要。這就是接下來要談到的一種語言變體——“適應(yīng)”。
“無論是英語為母語的說話者還是英語不是母語的說話者,在口語交流中,‘適應(yīng)’都是很重要的。當(dāng)說話人為了模仿對方而調(diào)整自己的語言時,說話人實際上在采用‘趨同’策略,而當(dāng)說話人為了不模仿對方不調(diào)整自己的語言時,這便是‘趨異’策略。采用‘趨同’策略有兩種動機:影響動機 (為了模仿對方)和有效交流動機 (為了被對方理解)。在英語不是母語的說話者之間的交談中,后一個動機顯得尤為突出”[9]。
英語交流的趨同主要體現(xiàn)在三個方面:說話者趨同對方的語言形式;說話者共同趨同某目標(biāo)語言形式;話說者共同避免被作為母語使用的英語形式。在英語語言測試中,無論交流效果如何,第二種趨同方式是被認(rèn)可的,而第一種和第三種則不被認(rèn)可。
這種趨同方式經(jīng)常會導(dǎo)致一個說話者重復(fù)另一說話者的錯誤。例如一個說話者在讀到單詞 bus[b?s]時,將 [?]讀成 [?],而另一說話者則可能重復(fù)這一錯誤,雖然最終這種趨同可能導(dǎo)致語言變化,但這要取決于使用這一語言形式的普及性及語言的傾向性。
不同于第一種趨同形式,這種趨同發(fā)生在說話者之間既不共享母語,也無法使用共同的英語形式交流時。在下列情況中,說話者會趨同于目標(biāo)語言形式:第一,這種目標(biāo)語言形式在說話者的語言能力范圍內(nèi);第二,說話者覺察到他們說出的受母語影響的話語造成對方理解上的困難;第三,說話者認(rèn)為在交流中能被對方理解是非常重要的;第四,話說者在交流時有機會對話語作出調(diào)整。
第二種趨同之所以能在測試中得到測試者的認(rèn)可,并不是因為這種趨同的使用促成了成功的交流,而純粹是由于趨同的結(jié)果近似于標(biāo)準(zhǔn)英語的變體。而在第一種趨同中,如果應(yīng)試者使用的是非標(biāo)準(zhǔn)英語變體,則會被判錯誤。換句話說,測試不承認(rèn)說話者合理使用的適應(yīng)策略,而教學(xué)又是以測試為旗幟的,所以教學(xué)中也不會出現(xiàn)這種雖然在英語不是母語的說話者的交流中有效但卻不是標(biāo)準(zhǔn)英語的適應(yīng)策略。如此一來,就導(dǎo)致了局限的英語教學(xué),因為學(xué)習(xí)英語的學(xué)生將來很有可能要用英文與各種母語不是英語的人交流,在這種交流中勢必要用到語言適應(yīng)技巧。
第三種趨同形式與慣用語的使用有關(guān),通常是“單方的語言習(xí)慣”[10],指說話者在對話中因使用英美人士的慣用語,造成對方的理解困難。
例如,在某個國際型測試中,一名巴西考生用英語問一名西班牙考生,今天中午做了什么?
西班牙考生:“Iwas killing two pigs with one bird by eating lunch and playing angry birds at the same time.”(我一石二鳥,邊吃午飯邊打“憤怒的小鳥”(游戲名)。
巴西考生:“What?”(什么 ?)
西班牙考生:“Doing different things at the same time.”(同一時間做不同的事)
巴西考生 :“Ah!”(啊 !)
很顯然,巴西考生并不知道“killing two pigs with one bird”的含義。如果互動的首要目的是成功的交流,那么西班牙考生使用諸如“I was doing different things by eating lunch and playing angry bird at the same time”這樣的表達(dá)方式或許能令交流更有效。然而,在考試中,這名西班牙考生會因為熟練使用英美習(xí)語而獲考官認(rèn)可,而巴西考生則會因為知識的欠缺而得不到認(rèn)可。然而就英語的國際性而言,西班牙考生才是此次失敗交流的主要原因,因為他沒有在意對方的理解需求,也沒有避免使用標(biāo)準(zhǔn)英語形式的慣用語。
一些考試委員會已經(jīng)開始正視這樣一個事實:如何讓英語語言測試更符合大多數(shù)參試者的國際化需求,而不是繼續(xù)使用根據(jù)作為母語使用的英語制定的“正確的”評估標(biāo)準(zhǔn)。然而,實踐往往滯后于理論,因為在改革進(jìn)程中最首要的障礙是對英語國際化的多樣性缺乏足夠的說明,英語語言測試仍必須按傳統(tǒng)評估標(biāo)準(zhǔn)來設(shè)計。
當(dāng)然考試委員會評估標(biāo)準(zhǔn)的改革并不是要摒棄一切標(biāo)準(zhǔn),而是可以先設(shè)定一個過渡期,在此期間基于英語語言的交流國際性逐漸摸索著制定評估標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)然制定國際英語語言測試評估標(biāo)準(zhǔn)是一項繁雜的工作,不可能一蹴而就,但至少在改革期間不會因為考生用了不是作為母語使用的英語變體而被判錯誤。另一方面,這一舉措勢必也會影響到教學(xué),教師根據(jù)評估標(biāo)準(zhǔn)的變化,也會相應(yīng)地作出教學(xué)調(diào)整,不會再一味地糾正諸如可數(shù),不可數(shù)混用,不加定冠詞或某些讀音問題。除此之外,測試以及教學(xué)還應(yīng)將注意力轉(zhuǎn)向鼓勵學(xué)習(xí)者使用有效的適應(yīng)策略。
英語的多樣性帶來的國際化趨勢勢必會促使英語語言測試的變革。毋庸置疑,這場變革意義重大,因此有兩個問題要予以重視。一是關(guān)于測試對教學(xué)起的反撥作用。幾年前,Saville和 Hargreaves曾主張“測試與英語教學(xué)的改革應(yīng)保持步調(diào)一致,這樣測試就會趨于完善”[11]。這一主張因忽略了測試對教學(xué)起的反撥作用,而將測試和教學(xué)的位置顛倒了。而 Da2 vidson曾提出“語言的多樣性決定了什么是對,什么是錯,而正是這些因素構(gòu)成了測試”[12]。他的論點強調(diào)了這一反撥作用,認(rèn)為教學(xué)應(yīng)隨著測試的改革而進(jìn)行變化。
第二個要注意的問題與英語的國際性有關(guān)。如果考試委員會最終承認(rèn)了英語的國際性,就必須確保新的評估標(biāo)準(zhǔn)與現(xiàn)存的評估標(biāo)準(zhǔn)不只是名義之差。Davies認(rèn)為現(xiàn)存的英語國際測試是帶有“偏見”的測試,因為它們代表的是“英美老殖民地的標(biāo)準(zhǔn)英語”[13]。就目前所作的變革而言,出現(xiàn)了許多各式各樣的新名稱來定義英語的國際性,例如“世界標(biāo)準(zhǔn)英語 ”,“世界標(biāo)準(zhǔn)口語 ”,“國際英語 ”,“全球英語 ”,這些名稱看似在強調(diào)英語的國際性,其實還是沒有擺脫將英語作為本族語的標(biāo)準(zhǔn)英語的概念。英語的國際化變革必須依靠全方位的途徑,不能僅僅只是名稱上的改變。如果考試委員會要在這方面作出本質(zhì)的改革,那么就必須真真實實地向前邁出一步,而不只是原地踏步。
[1] 高增霞.英語國際化的進(jìn)程、特點與啟示 [J].北京行政學(xué)院學(xué)報,2009(4):1.
[2] Carol R.Ember Anthropology[M].Hemel Hempstead:Prentice Hall,2000.
[3] W iddowson H G.A History of English Language Teaching[M].Ox2 ford:Oxford University Press,2004:361.
[4] Randolph Qrirk.The English Language in a Global Context[M].Cambridge:Cambridge University Press,1985:6.
[5] Lowenberg P.Assessing English Proficiency in the Expanding Circle[J].World Englishes,2002(21/3):431-435.
[6] Ammon U.Towardsmore fairness in International English[M].New Jersey:Lawrence Erlbaum and Associates,2000.
[7] Aya Matsuda InternationalUnderstanding though TeachingWorld Englishes[J].World Englishes,2002(21/3):436-440.
[8] James Lantolf Sociocultural Theory and Second Language Learning[M].Oxford:Oxford University Press,2000:155-159.
[9] Jeffifer Jenkin The Phonology of English as an InternationalLanguage[M].Oxford:Oxford University Press,2000.
[10]SeidlhoferB.Closing a Conceptual Gap:the Case for aDescription of English as aLingua Franca[J].InternationalJournalofAppliedLin2 guistics,2001(11/2):133-158.
[11]Saville N,Hargreaves P.Assessing Speaking in the Revised FCE[J].ELT Journal,1999(53/1):42-51.
[12]Davidson F.Testing English across cultures:summary and comments[J].World Englishes,1993(12/1):113-125.
[13]DaviesA.Internationalproficiency tests in English[J].World Engli2 shes,2003(22/4):571-584.
G 642.0
A
1672-6219(2011)03-0109-04
2011-04-30
李 喆,女,湖北第二師范學(xué)院外國語學(xué)院助教,碩士。
[責(zé)任編輯:馬建平]