劉彥仕
(四川文理學(xué)院,四川 達州 635000)
意識是人腦對客觀事物間接的和概括的主觀反映,更準(zhǔn)確地說是人腦對刺激的反應(yīng)[1]121。其實質(zhì)是認(rèn)識客觀世界、控制改造世界的實踐活動。人的意識對客觀世界的反映不是消極被動的、簡單的、膚淺的反映,而是一個積極能動的過程,它能夠深入到客觀事物內(nèi)部,揭示事物的本質(zhì)和規(guī)律,從而用以指導(dǎo)自己的實踐活動。鑒于此,從意識著手,在主體意識、文化意識、讀者意識、素養(yǎng)意識以及生態(tài)意識等層面,探析譯者在翻譯過程中的主體地位和作用,以有利于充分認(rèn)識在文化全球化的語境下,在具體的翻譯操作實踐中,譯者的意識程度對翻譯質(zhì)量及效果起著至關(guān)重要的抉擇作用。
一般認(rèn)為意識中最重要的是自我意識。這種意識是個人對外界刺激總體性的、獨特的反應(yīng),它并不是與生俱來的,而是人在成長過程中從具體的反應(yīng)事件中綜合出來的,用于調(diào)控自我內(nèi)部和與外界關(guān)系。
人的主體性是指人既是實踐主體,又是精神主體。實踐主體,是指人在實踐過程中與實踐對象建立主客觀關(guān)系,人作為主體,按照自己的方式行動。而精神主體,指人在認(rèn)識過程中與認(rèn)識對象建立主客體關(guān)系,人作為主體,是按照自己的方式去思考、認(rèn)識的。總之,人在實踐和認(rèn)識中,在行動和思考過程中,都處于主體地位,表現(xiàn)出主體的力量和價值[2]5。因此,翻譯過程中的主體,無論在理論上還是實踐中,應(yīng)該是譯者,因為他是翻譯活動過程中的行為者和實踐者,其目的是為了使客體(譯作)在最大程度上滿足不同主體(個人主體、群體主體、社會主體等)的需要。所謂譯者主體意識是指譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識。這種主體意識的存在與否,強與弱,直接影響著整個翻譯過程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價值[3]345。“在生機蓬勃的文化語境中,隨著譯者主體意識的覺醒與高揚,個人和時代語言,均由具有清醒意識的譯者操縱,在經(jīng)過了選擇、清理、修飾、過濾、強調(diào)與重新組合后,譯文便具有了生命,透過語言的再現(xiàn)和體驗,構(gòu)成了對原作生命的延續(xù)”[4]9。當(dāng)然,增強譯者的主體意識絕對不是說,譯者在翻譯過程中以唯我為中心進行“任意翻譯”。
文化意識,是指譯者認(rèn)識到翻譯是跨越語言文字、文化的信息交流,而文化差異跟文字的差異一樣,可能成為交流障礙,在進行語言文字轉(zhuǎn)換的同時,還注意克服文化差異造成的障礙,保證信息交流的順利實現(xiàn)[5]165。在翻譯活動中,作為主體的譯者具有較好的文化意識,那么就會以獨特的文化眼光審視源語,從而有利于對源語的充分認(rèn)識和理解。相反,如果譯者缺乏文化意識或文化意識淡薄,那么就會忽略源語的文化圖式,甚至損害其文化分量。例如,傅東華在翻譯《飄》、羅新璋在翻譯《紅與黑》時都將外國人名歸化譯為中國人名,于是,國人在閱讀時會有種錯覺:仿佛故事的主角是中國人似的。這無疑告訴我們,作為翻譯主體的譯者,其文化意識往往會直接影響文化傳播。
文化意識首先來自譯者所擁有的文化知識,文化知識不僅包括英漢語言所反映的文化差異的知識,還包括相關(guān)國家的文化背景知識,涉及歷史、地理、風(fēng)土人情、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰等方面。在多元文化的世界里,譯者要通過認(rèn)識自己的文化,理解和接觸多種文化,清楚地意識到不同文化之間的差異,經(jīng)過自己在選擇語言和做出適應(yīng)時表現(xiàn)的自我意識,確立自身的位置,不斷增強文化平等對話的自覺意識,避免不恰當(dāng)?shù)摹皻w化”和文化自戀的“異化”極端。在翻譯中,譯者表面上處理著兩種語言文字之間的轉(zhuǎn)換,實質(zhì)上是在調(diào)解兩種文化,因此必須正確評估譯文讀者對異域文化的接受能力,為兩種文化的交流對話牽線搭橋。如何在兩種文化之間尋求一種平衡是作為文化中介的譯者應(yīng)予以高度重視的問題。譯者通過適當(dāng)?shù)奈幕{(diào)解和順應(yīng),可以讓譯文讀者欣然接受新文本?!白g者作為‘協(xié)調(diào)人’,能居于原文作者與譯文讀者間的動態(tài)交際過程之中心”[6]223。孫藝風(fēng)曾指出“翻譯的首要目標(biāo)就是幫助目的語讀者更好地理解不同的經(jīng)驗,或按照某種模式去了解,并通過修改那些太富異域性而難以理解或體驗的譯文,盡可能地消除不可理解性”[7]306。
譯者的任務(wù)是不僅要讓譯文讀者克服語言障礙還要克服文化障礙。英漢之間的文化差異與空缺,主要存在于語句的隱喻形式及其情感和語用意義等方面,其概念內(nèi)涵則基本上是英漢雙方可以互通甚至是共有的[8]。在譯介外語文化時,譯者既不能一味向外語文化妥協(xié),又不能一味以漢語文化為本位,如,One stone kills two birds至少有三種譯法:“一石二鳥”,“一箭雙雕”,“一舉兩得”,即除了完全異化和完全歸化之外,還有既不異化也不歸化的處理。因此,翻譯文化特色語句的常用手段就是不同程度的異化歸化或半異化半歸化。
翻譯活動始于閱讀和欣賞原文,因此譯者首先以文本的讀者身份對原文加以理解闡釋。但譯者不是普通的、一般的讀者,他有責(zé)任也有義務(wù)向譯文讀者展示原文的面貌,其理解不能任意妄為,也不能不求甚解,必須盡可能貼近原文。難怪馬紅軍認(rèn)為“我們譯者的心中必須時時想著讀者……”[9]36郭天一將讀者意識分為三層:“讀者是誰,讀者有何需求以及讀者需求如何滿足”[10]28。因此,讀者意識是譯者在翻譯過程中以譯入語讀者的關(guān)注、認(rèn)識和了解為指導(dǎo)而進行自己的實踐活動的意識。
“翻譯是最縝密的閱讀行為。如果譯者還沒有成為縝密的讀者,她就不能屈從于文本,就不能響應(yīng)文本的特殊召喚”[11]219。因此,譯者是最敏銳的讀者。然而,文本的每一次閱讀都是一項唯一的、不可重復(fù)的行為,一個文本勢必會在不同的接受者中產(chǎn)生不同的反響。譯者因其不同的歷史、文化和社會背景具有自身的前理解或“偏見”,這必然會在其對原文的理解上留下自身個性的烙印??梢姡谋鹃喿x是一種個體行為,不同的譯者對同一文本的理解會有所不同,甚至有很大的差異。譯者作為讀者,在追求自我完善的過程中,發(fā)現(xiàn)自己對原文的理解仍待加深,就會通過修改或重譯,從而實現(xiàn)譯作由野到文、由粗到精、由有缺陷到盡可能完美的轉(zhuǎn)化。
技能意識是指譯者能夠或力求以翻譯理論(包括方法論)指導(dǎo)自己翻譯實踐的自覺性,能夠或力求以翻譯理論的準(zhǔn)繩(常表現(xiàn)為某種技能規(guī)范)自覺地指導(dǎo)或檢驗自己的譯作及整個翻譯過程[12]284。隨著翻譯研究對譯者的重視程度越來越高,譯者的地位也逐漸被提高,譯者也應(yīng)該提高自己的技能意識。譯者要熟諳“譯道”,不斷學(xué)習(xí)研究翻譯理論,關(guān)注翻譯理論研究發(fā)展的新動向,經(jīng)常進行翻譯實踐,掌握翻譯技巧和方法,善于觀察和比較,不斷發(fā)現(xiàn)和總結(jié)翻譯規(guī)律。
在文化意識的抉擇下,譯者要考慮語言之間的轉(zhuǎn)換,具體而言,就涉及到翻譯方法、語篇文體、句式以及詞語的選擇等微觀層面。譯者的語感和語言表達能力對翻譯結(jié)果起至關(guān)重要的決定性作用。語感包括語法意識、慣用法意識和連貫意識等,而語言表達能力則指用自然、地道、合乎語法規(guī)范的目的語進行表達的能力。
一個譯者的素養(yǎng)主要體現(xiàn)在其思想水平、文化程度、知識技能和行為舉止等方面,但最終表現(xiàn)為譯者能力。譯者要有良好的職業(yè)道德,高度的責(zé)任感和服務(wù)意識,是保證準(zhǔn)確、地道高質(zhì)量譯文的前提條件。譯者素質(zhì)是譯者從事翻譯活動必需的生理、心理、語言等主觀條件,是譯者能力得以形成和發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。譯者能力是譯者素質(zhì)的外化,主要體現(xiàn)為譯者應(yīng)用知識解決問題的思維和行為過程。譯者素養(yǎng)是譯者素質(zhì)和譯者能力綜合發(fā)展的結(jié)果。
譯者素養(yǎng)意識是譯者在特定社會、文化情景下創(chuàng)造性地解決翻譯問題、生成翻譯產(chǎn)品所需的主體意識及其實踐,包括譯者的語言素養(yǎng)、知識素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、批評素養(yǎng)和社會素養(yǎng)等。具體而言,譯者素養(yǎng)意識涵括譯者中外語言的功底、文化理解力、翻譯策略的選擇、譯作的判斷和評價以及在翻譯環(huán)境下譯者自我定位等多方面的自主意識。
意識的機能或目的是使人能夠進行選擇而較好地適應(yīng)環(huán)境[13]147。胡庚申從適應(yīng)與選擇的視角把翻譯定義為:“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。翻譯生態(tài)環(huán)境指原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,給語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[14]15。譯者生態(tài)意識是指譯者在翻譯過程中有意識或無意識的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的主體意識及實踐。在文化全球化的語境下,譯者需要審視自己的意識觀,多維度地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,才有可能產(chǎn)生“整合適應(yīng)選擇程度”最高的譯作。
譯者中心論強調(diào)譯者的主觀能動性和受動性,譯者意識是在翻譯過程中可能表現(xiàn)為有意識和無意識,具有主觀能動性。在翻譯中譯者作為認(rèn)識主體有能力意識到內(nèi)在、外在因素的影響。譯者的有意識可以通過個人的自覺意識、雙語能力、文化素養(yǎng)以及個性去實現(xiàn)和發(fā)揮譯者的能動性和創(chuàng)造性。從翻譯實踐角度看,譯者的本能是在翻譯活動中學(xué)會選擇和順應(yīng)原語、目的語所呈現(xiàn)的生態(tài)環(huán)境。
翻譯是一個選擇過程,一個總是開放的、無止境的選擇過程。由于譯者心目中有一個永遠(yuǎn)也實現(xiàn)不了的理想的完美,所以他總是不滿足于現(xiàn)狀、致力于接近完美。翻譯中語言使用的過程是一個譯者有意識地進行順應(yīng)選擇的動態(tài)過程。人們的語言行為帶有意識成分,但意識程度不同,是一個從完全有意識到無意識的連續(xù)過渡體。如果意識程度低,翻譯活動就是一種人類交際中的自然行為,它不需要學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,幾乎完全處于本能。如果意識程度高,翻譯活動就是譯者在某種理論指導(dǎo)下做出的特殊選擇的過程。在譯者的個體意識和群體意識共同作用下,翻譯活動得以在實踐中體現(xiàn)譯者自我的主體意識。
綜上所述,思維主體譯者的主體意識、文化意識、讀者意識、素養(yǎng)意識以及生態(tài)意識在翻譯過程中起著重要的抉擇作用,譯者的意識程度的高與低,強與弱直接作用于翻譯作品的質(zhì)量及接受效果。
[1]韓民青.意識論[M].南寧:廣西人民出版社,1988.
[2]葛校琴.后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[4]孫藝風(fēng).翻譯規(guī)范與主體意識[J].中國翻譯,2003,(3):9.
[5]羅進德.談?wù)務(wù)`譯的文化背景[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[6]Hatim,Basil & Ian Mason.Discourse and The Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[7]孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[8]黃艷春.異化歸化要義[J].外語學(xué)刊,2010,(4):116-120.
[9]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[10]郭天一.讀者意識芻議[J].軍事記者,2005,(3):28.
[11]斯皮瓦克.翻譯的政治[A].陳永國.翻譯與后現(xiàn)代性[C].北京:中國人民大學(xué)出版社,2005.
[12]劉宓慶.翻譯散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[13]舒爾茨.沈德燦(譯).現(xiàn)代心理學(xué)史[M].北京:人民教育出版社,1988.
[14]胡庚申.譯者中心[J].中國翻譯,2004,(3):15.