英文摘要
GB7713-87規(guī)定,為了國際交流,科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有外文(多用英文)摘要。英文題名以短語為主要形式,尤以名詞短語(noun phrase)最常見,即題名基本上由1個或幾個名詞加上其前置和(或)后置定語構(gòu)成。實詞首字母大寫,虛詞小寫(也有4個或5個字母以上的虛詞首字母大寫)。一般而言,英文摘要應(yīng)是中文摘要的轉(zhuǎn)譯,所以只要簡潔、準(zhǔn)確地將中文意譯出即可,字?jǐn)?shù)通常以150~180個詞為宜。英文摘要時態(tài)的運用也以簡練為佳,常用一般現(xiàn)在時、一般過去時,少用現(xiàn)在完成時、過去完成時,進(jìn)行時態(tài)和其他復(fù)合時態(tài)基本不用。采用何種語態(tài),既要考慮摘要的特點,又要滿足表達(dá)的需要。一篇摘要很短,盡是不要隨便混用,更不要在一個句子里混用,應(yīng)采用更簡潔的被動語態(tài)或原形動詞開頭。
編寫時應(yīng)避免一些常見的錯誤:①冠詞。主要是定冠詞the易被漏用。The用于表示整個群體、分類、時間、地名以外的獨一無二的事物、形容詞最高級等較易掌握,用于特指時常被漏用。這里有個原則,即當(dāng)我們用the時,聽者或讀者確知我們所指的是什么;②數(shù)詞。避免用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞;③單復(fù)數(shù)。一些名詞單復(fù)數(shù)形式不易辨認(rèn),從而造成謂語形式出錯;④盡量使用短句,因為長句容易造成語義不清;但要避免單調(diào)和重復(fù)。