国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢自指和轉(zhuǎn)指對(duì)比研究

2011-09-22 10:59劉曉林胡繼明
關(guān)鍵詞:時(shí)間性中心詞英漢

劉曉林 胡繼明

(重慶三峽學(xué)院,重慶萬(wàn)州 404100)

英漢自指和轉(zhuǎn)指對(duì)比研究

劉曉林 胡繼明

(重慶三峽學(xué)院,重慶萬(wàn)州 404100)

文章從引介自指和轉(zhuǎn)指概念入手,對(duì)比了英漢自指和轉(zhuǎn)指的語(yǔ)言學(xué)手段,揭示英漢自指和轉(zhuǎn)指的共性和個(gè)性以及名詞化的本質(zhì)和語(yǔ)言學(xué)意義。研究顯示,英漢的自指和轉(zhuǎn)指及其內(nèi)部的時(shí)間性和空間性差異不大,共性大于個(gè)性。

自指;轉(zhuǎn)指;名詞化;連續(xù)統(tǒng)

關(guān)于自指和轉(zhuǎn)指這兩個(gè)概念,最初見(jiàn)于朱德熙(1983)。朱文以敏銳的眼光,觀察到英語(yǔ)中的名詞化①存在對(duì)立:(a) kind-kindness;(b) write-writer。

(a)中涉及的兩個(gè)詞只有詞性的變化,沒(méi)有意義的改變,而(b)中涉及的兩個(gè)詞既有詞性的改變,也有意義的變化,writer等于someone who writes?;谶@樣的觀察,朱文把(a)類(lèi)名詞化稱為自指性名詞化,(b)類(lèi)名詞化稱為轉(zhuǎn)指性名詞化。按我們的理解,自指是指用名詞化形式指代有關(guān)的事件,如用action表示act這個(gè)事件,用movement指代move代表的事件,轉(zhuǎn)指是用名詞化形式指代有關(guān)事件涉及的施事、受事、工具、材料等語(yǔ)義格。朱文把從跨語(yǔ)言觀察到的語(yǔ)言事實(shí)應(yīng)用到漢語(yǔ)研究中,從歷時(shí)的角度解釋漢語(yǔ)中的名詞化現(xiàn)象,其貢獻(xiàn)簡(jiǎn)要?dú)w納為:(a)“者、所、的”具有轉(zhuǎn)指功能;(b)“的、者、之”具有自指功能;(c)“所”只有轉(zhuǎn)指功能,而無(wú)自指功能。

隨著研究的深入,許多新的問(wèn)題涌現(xiàn)出來(lái):(a)英漢自指和轉(zhuǎn)指名詞化各用什么方法,有什么異同點(diǎn)?(b)自指和轉(zhuǎn)指的名詞性和時(shí)間性有什么異同,在英漢中各有什么表現(xiàn)?本研究試圖回答這些問(wèn)題。

一、英漢自指和轉(zhuǎn)指名詞化表達(dá)方式比較

(一)英語(yǔ)的名詞化形式

英語(yǔ)中的名詞化形式,按照 Ross(1973)和 Newmeyer(2004)的研究,具有如下的名詞化連續(xù)統(tǒng)模式(>表示名詞性特征弱于,其他術(shù)語(yǔ)詳下)。

從該連續(xù)統(tǒng)模式看,越接近左端的名詞化形式越具有句子特征,越接近右端的形式越具有名詞特征。從句(that-cl)雖屬于名詞化之列,但名詞性質(zhì)很弱。接下來(lái)具有較多名詞性是內(nèi)嵌從句(embedded-question),用-wh引導(dǎo),如“I want to know whether you can lend me some money”中用“whether”引導(dǎo)的內(nèi)嵌從句,內(nèi)含情態(tài)動(dòng)詞“can”,表明動(dòng)性較強(qiáng)。再其次是ACCIng,英文全名為accusative V–ing形式,即賓格V-ing形式,如“them/*They destroying the city”,在該種形式中,施事名詞以賓格形式出現(xiàn)在V-ing之前。再其次是屬格V-ing(POSSIng)形式,如在“their dragging the lake”中,施事名詞以領(lǐng)有(possessive)代詞“their”的形式出現(xiàn)在V-ing之前。在我們看來(lái),PossIng和ACCIng應(yīng)該合二為一,因?yàn)閮烧叩恼Z(yǔ)義和句法形式基本相同(都用-ing標(biāo)示),內(nèi)涵的名詞性強(qiáng)弱很難截然分開(kāi),在下面的討論中,對(duì)二者不作區(qū)分。再其次是動(dòng)作名詞(action nominal),也稱過(guò)程名詞、事件名詞、復(fù)雜事件名詞,語(yǔ)義上表征一個(gè)事件的進(jìn)程,句法上可保持顯示該過(guò)程的體貌特征,通過(guò)“of”介引施、受事,如“the enemy’s destruction of the city”和 “the city’s destruction by the enemy”。倒數(shù)第二類(lèi)是派生名詞(derived nominal),指從動(dòng)詞派生而來(lái)的表示各種語(yǔ)義格的名詞形式,如從employ既可派生施事名詞employer,又可派生受事名詞employee;②最后一類(lèi)是表示實(shí)體的自然名詞,在漢語(yǔ)中如“司機(jī)”表示“開(kāi)車(chē)的”、“廚師”表示“做飯的”、“老師”表示“教書(shū)的”,等等。

按照朱文的標(biāo)準(zhǔn),如果所在結(jié)構(gòu)提取了一個(gè)語(yǔ)義格,屬于轉(zhuǎn)指;如果所在結(jié)構(gòu)沒(méi)有提取任何語(yǔ)義格,屬于自指。按此標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)中的名詞化形式初步分類(lèi)如下:

(a)轉(zhuǎn)指性名詞化:需要中心詞的that從句、what、where和which引導(dǎo)的從句、部分derived nominal;

(b)自指性名詞化:不需要中心詞的從句(包括that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句)、whether和why引導(dǎo)的從句、全部ACCIng形式、全部POSSIng形式、部分action nominal形式,部分derived nominal和noun。

1.轉(zhuǎn)指性名詞化

需要中心詞的名詞化從句,從句復(fù)指中心詞本身,意義上已經(jīng)發(fā)生轉(zhuǎn)化,是一種轉(zhuǎn)指性名詞化形式,如:

(1) a. the diamond that she stole was stolen again.

b. I saw the diamond that she stole.

c. the man who I called just now

d. the guest whom I invited

(1a-b)中的that she stole 指代stole這個(gè)動(dòng)作的結(jié)果the diamond,屬轉(zhuǎn)指;(1c)中的who I called just now轉(zhuǎn)指the man,(1d)中的whom I invited 轉(zhuǎn)指the guest。

(2) a. What she has done will be kept in history.

b. I don’t know what she has done to me.

c. which you like bestis an interesting question for me.

d. I don’t know which one you like best.

e. Where you come fromis a mystery.

f. I don’t know where you come from.

(2a-b)中,不論what從句作主語(yǔ)還是作賓語(yǔ),what本身提取的是從句的賓語(yǔ),整個(gè)從句轉(zhuǎn)指“做的什么”,因此屬轉(zhuǎn)指,(2c-d)中的which從句情形相同,(2e-f)中的where從句提取的是介詞from的賓語(yǔ),屬轉(zhuǎn)指。

至于派生性名詞(derived nominal),現(xiàn)代英語(yǔ)的常用動(dòng)詞派生名詞性后綴共有 17個(gè)(轉(zhuǎn)引自張高遠(yuǎn):41-45),很多后綴兼有自指義和轉(zhuǎn)指義,如-er和-or這兩個(gè)后綴著重表施事義轉(zhuǎn)指和工具義轉(zhuǎn)指,但也具有行為事實(shí)的自指義功能,不過(guò)前者的能產(chǎn)性高于后者。-ing后綴與之相反,著重表行為事實(shí)的自指義功能,少量表示客體、使成、工具和處所等轉(zhuǎn)指義,前者的能產(chǎn)性高于后者。雖然兼類(lèi)的情況非常復(fù)雜,但對(duì)某一后綴而言,要么偏重轉(zhuǎn)指義派生,要么偏向自指義派生,根據(jù)張高遠(yuǎn)(同上)的統(tǒng)計(jì),著重表自指的后綴是表示行為事實(shí)的-age、-al、-ation/tion、-ing、-ment、-ure 和零派生七種形式,其他十種后綴形式著重表示各種各樣的轉(zhuǎn)指。

2.自指性名詞化

不需要中心詞的that從句,主要表示行為事實(shí)本身,多為自指性質(zhì)的,如:

(3) a. That she told me the truth angered the boss.

b. I said that Chairman Mao is a quite complex man.

以上兩例中的劃線從句均表示與動(dòng)作謂語(yǔ)相關(guān)的行為事實(shí),表自指義。

(4) a. Why she got divorced was still a mystery.

b. I don’t know why she got divorced.

c. Whether she is a good girlis still unknown.

d. I don’t know whether she is a good girl.

與提取性的what、which和where不同,why和whether并不提取任何成分,與沒(méi)有中心詞的that從句一樣,指代整個(gè)行為事實(shí)本身,屬自指。

(5) a. them eating the food (ACCIng形式)

b. their eating the food (POSSIng形式)

c. their destruction of the city (action nominal復(fù)雜形式)

d. arrival (到達(dá)義)

以上諸例均表示與動(dòng)詞謂語(yǔ)相關(guān)的行為事實(shí)本身,屬自指性名詞化形式。

不定式形式for-to結(jié)構(gòu)也屬于自指名詞化形式,如This book is for you to read,其中的for you to read指事件本身,不提取任何語(yǔ)義格。

(二)漢語(yǔ)中的自指和轉(zhuǎn)指

漢語(yǔ)中由于沒(méi)有英語(yǔ)式的名詞化后綴,名詞化通過(guò)虛詞實(shí)現(xiàn),包括古漢語(yǔ)的“所、者、之”,中古漢語(yǔ)的“底”和現(xiàn)代漢語(yǔ)的“的”,語(yǔ)法著作稱它們?yōu)榻Y(jié)構(gòu)助詞,它們之間呈錯(cuò)綜復(fù)雜的歷時(shí)興替關(guān)系,展現(xiàn)出與英語(yǔ)截然不同的名詞化格局。

1.轉(zhuǎn)指性名詞化

漢語(yǔ)中用于轉(zhuǎn)指的虛詞有“者、所、底、的”,如:

(6) a. 原(源)濁者流不清。(《孟子·滕文工下》)

b. 治于人者食人,治人者食于人。(同上)

按朱德熙(1983)的解釋?zhuān)?6a)中的“源濁者”轉(zhuǎn)指“源濁”的主語(yǔ)“江河”,“源濁者”提取這個(gè)主語(yǔ)。(6b)中的“治于人者”有表示被動(dòng)的“于”字,提取的是受事,整個(gè)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)指該受事。

(7) a. 從吾所好。(《論語(yǔ)·述而》)

b. 冀北之土,馬之所生。(《左傳·昭公四年》)

以上兩例句中的所字結(jié)構(gòu),分別轉(zhuǎn)指動(dòng)詞“好”的對(duì)象和馬出生的處所,屬于轉(zhuǎn)指。

(8) a. 曰:“什么人消得?”師曰:“著衣吃飯底消得?!保ā毒暗聜鳠袈示?8·震州臨濟(jì)義炫和尚》)

b. 出不出、住不住即且置,敢問(wèn)諸人做底是什么佛?(《五燈會(huì)元卷18·雪峰慧空禪詩(shī)》)

劉敏芝(2008:95-97)認(rèn)為,“底”表示自指和轉(zhuǎn)指的功能是中古漢語(yǔ)的語(yǔ)言現(xiàn)象,是“者”衰“底”興的結(jié)果。(8a)中的“著衣吃飯底”提取施事,該結(jié)構(gòu)屬轉(zhuǎn)指;(8b)中的“諸人做底”提取受事,該受事又是動(dòng)詞“問(wèn)”所帶賓語(yǔ)從句的系事,整個(gè)結(jié)構(gòu)屬轉(zhuǎn)指。

(9) a. 馬諾看中的是金錢(qián)。

b. 李醫(yī)生用來(lái)治病的竟然是狗皮膏藥。

(9a)中的“的”字結(jié)構(gòu)“馬諾看中的”轉(zhuǎn)指“看中”的受事,該受事又是整個(gè)句子的系事;(9b)中的“的”字結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)指材料,通過(guò)系詞“是”表明該材料是“狗皮膏藥”。

以上例句顯示,“者、所、底、的”所在結(jié)構(gòu)均沒(méi)有中心詞,當(dāng)缺乏中心詞時(shí),這些結(jié)構(gòu)表示轉(zhuǎn)指。

2.自指性名詞化

朱德熙(1983)指出,漢語(yǔ)中用于自指的虛詞有“的、者、之”。下面各引數(shù)例說(shuō)明。

(10) a. 官員腐敗的場(chǎng)所 民眾憤怒的地方

b. 這就是他反對(duì)的理由/辦法/場(chǎng)所/程度。

可見(jiàn),當(dāng)“的”字結(jié)構(gòu)后出現(xiàn)中心詞時(shí),“VP的”表自指,因?yàn)椤癡P的”不需要提取任何語(yǔ)義格。

(11) a. 金重于羽者,豈謂一勾金與一輿羽之謂哉。(《孟子·告子下》)

b. 以順為正者,妾婦之道也。(《孟子·梁惠王下》)

c. 有顏回者好學(xué)。(《論語(yǔ)·雍也》)

(11)中三例,分別表示三種不同的自指情況,(11a)中的“者”字結(jié)構(gòu)“金重于羽者”主謂賓俱全,不需提取任何成分,屬自指;(9b)中的“者”字結(jié)構(gòu)“以順為正者”缺主語(yǔ),但“者”并不提取該主語(yǔ),整個(gè)結(jié)構(gòu)仍表自指,其后的“也”字表判斷,表明“以順為正”等同于“妾婦之道”;(11c)中的“者”加在專(zhuān)有名詞后面,指身份,這種情況在古漢語(yǔ)中很普遍,也可以加在時(shí)間詞后面,如“昔者、夜者”等等,它們均表自指。

(12) a.君子之過(guò)也,如日月之食焉。(《論語(yǔ)·子張》)

b.夷狄之有君,不如諸夏之亡也。(《論語(yǔ)·八佾》)

上引兩例中的“之”的功能,傳統(tǒng)語(yǔ)法學(xué)(王力,1989)稱之為取消句子的獨(dú)立性,所謂取消句子獨(dú)立性,也就是名詞化功能,整個(gè)“之”字結(jié)構(gòu)失去陳述性而獲得指稱性,作句子的主語(yǔ)。與“者”字結(jié)構(gòu)不同,“VP之”單用是不合語(yǔ)法的(劉敏芝,2008:27-34),可見(jiàn)“之”不具有轉(zhuǎn)指的功能。

總之,“之”的自指功能和“者”的自指和轉(zhuǎn)指功能均被現(xiàn)代漢語(yǔ)的“的”所繼承,現(xiàn)代漢語(yǔ)的“N的V”結(jié)構(gòu)中的“的”,循古漢語(yǔ)的“之”,取消句子的獨(dú)立性并使所在結(jié)構(gòu)名詞化,如“他的不作為”,來(lái)自“他不作為”,這里的“的”屬于自指性,不提取任何語(yǔ)義格,而“所”的轉(zhuǎn)指功能依然保留在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,如“你所說(shuō)的、他所陳述的”轉(zhuǎn)指賓語(yǔ)“話”和“理由”等。

(三)英漢自指和轉(zhuǎn)指對(duì)比

1.英漢轉(zhuǎn)指形式對(duì)比

英語(yǔ)中的轉(zhuǎn)指方式有:需要中心詞的that從句、what和which引導(dǎo)的從句、部分derived nominal,而漢語(yǔ)中的轉(zhuǎn)指方式有:“者、所、底、的”引導(dǎo)的結(jié)構(gòu),從對(duì)譯的角度可觀察英漢的轉(zhuǎn)指對(duì)應(yīng)關(guān)系。③

(13) a. the diamond thatshe stole:她偷的鉆石

b. whatshe has done is a disgrace to her family:她所做的有辱門(mén)楣。

c. whichyou like best is quite interesting:你最喜歡的,我很感興趣。

d. teacher:教書(shū)的或教師;speaker:聽(tīng)者,聽(tīng)話人;

以上的簡(jiǎn)單對(duì)比顯示,that對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“的”,what對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“所…的”,which對(duì)應(yīng)“的”,-er/or可對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“的”或“者”。

可見(jiàn),不論 that、what還是 which,都可用漢語(yǔ)的“的”一以貫之,只不過(guò)what譯成漢語(yǔ)時(shí),還需要“所”與“的”配合,因?yàn)閣hat從句提取賓語(yǔ)時(shí),正好與“所”自古即有的表賓格的功能相對(duì)應(yīng)。

從語(yǔ)序看,英語(yǔ)中的that、what和which均位于從句前,而漢語(yǔ)的“的”均位于從句后,“所”與what的語(yǔ)序類(lèi)似,位居所引導(dǎo)的從句前。

2.英漢自指方式對(duì)比

英語(yǔ)中的自指方式有:不需要中心詞的從句(包括 that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句和表語(yǔ)從句)、whether和why引導(dǎo)的從句、全部ACCIng形式、全部POSSIng形式、部分action nominal形式,部分derived nominal和noun,漢語(yǔ)中的自指方式有:“的、者、之”引導(dǎo)的結(jié)構(gòu),通過(guò)對(duì)譯看看英漢自指方式的異同。

(14) a. What she has done is a disgrace to the family is known to us all:她之有辱門(mén)楣,眾人皆知;她的辱沒(méi)門(mén)庭,眾人皆知。

b. I don’t know whetherthis article can be accepted:我不知道這篇文章能否被接受;這篇文章之能否被接受,我不知。

c. Whyshe was always late needs to be explained:她遲到的原因需要解釋清楚;她之遲到之因需要解釋。

d. Them destroying the city will be kept in history:他們的/之毀滅城市,將被記入歷史。

e. Their destroying the city will be kept in history:他們的/之毀滅城市,將被記入歷史。

f. Their destruction of the city will be kept in history: 他們的/之毀滅城市,將被記入歷史。

從以上對(duì)譯可知,英語(yǔ)中的自指方式引導(dǎo)詞,均可譯成“的”或“之”(當(dāng)然不排除其他的對(duì)譯法),英語(yǔ)中的自指引導(dǎo)詞全部位于從句之前,漢語(yǔ)中的“的”或“之”全部位于主謂之間,這也是漢語(yǔ)自古以來(lái)的“之”取消句子獨(dú)立性時(shí)的位置。

二、英漢自指和轉(zhuǎn)指涉及的時(shí)間性和名詞性異同及其闡釋

在討論動(dòng)詞的名詞化時(shí),時(shí)間性和名詞性是兩個(gè)相互對(duì)立的概念。當(dāng)時(shí)間性強(qiáng)時(shí),名詞性就弱;相反,當(dāng)名詞性強(qiáng)時(shí),時(shí)間性就弱,以下的簡(jiǎn)單對(duì)比可資說(shuō)明。

(15)a. She has read the book for two hours/ She read the book in two hours.

b. This theory has two readings: one is to counteract the immigration; another is to protect the permanent inhabitants.

c. She strongly acted against the boss.

d. She took an action against the proposal.

(15a)中的動(dòng)詞 read時(shí)間性強(qiáng),可帶體標(biāo)記has和變成過(guò)去時(shí),并佐以時(shí)間狀語(yǔ)for two hours 和in two hours。與之相對(duì),(15b)中的名詞化形式reading的時(shí)間性弱,名詞性強(qiáng),可帶復(fù)數(shù)標(biāo)記-s和數(shù)詞two,(15c-d)中的acted和action也呈現(xiàn)類(lèi)似的時(shí)間性和名詞性對(duì)比。

從文章前面提及的英語(yǔ)中的名詞化形式所呈連續(xù)統(tǒng)模式可知:大致以 embedded-question和ACCIng為界,這個(gè)連續(xù)統(tǒng)的前半部分是句子(或小句)形式,④句中動(dòng)詞可能自然跟上時(shí)體標(biāo)記和接受時(shí)間狀語(yǔ)的修飾,因此時(shí)間性較強(qiáng),如:

(16)a. That she will love you is a possibility.

b. This project is for you to research in the coming three years.

c. Why you have been so cold-blooded to your mother-in-law is hard to explain.

從這些從句(小句)的時(shí)體標(biāo)記和時(shí)間修飾語(yǔ)看,它們的時(shí)間性很強(qiáng),名詞性較弱。

但是,從ACCIng往右,時(shí)間性逐漸減弱,名詞性逐漸增強(qiáng),如:

(17)a. them destroying the city in one day

b. their destroying the city in one day

*c. their destruction the city in one day

*d. destruction in one day

(17a-b)中的ACCIng和PossIng兩種名詞化形式保留著較強(qiáng)的時(shí)間性,可用時(shí)間詞語(yǔ)修飾,而action nominal和derived nominal兩種形式則基本失去了時(shí)間性,名詞性極大增強(qiáng)了。而這幾種名詞化形式都表自指,可見(jiàn),英語(yǔ)中的自指形式,除不帶中心詞的that-cl和enbedded-question的形式外,名詞性較強(qiáng),時(shí)間性較弱。

漢語(yǔ)中的“者、所、之、底、的”結(jié)構(gòu),不論表自指,還是表轉(zhuǎn)指,其內(nèi)部的時(shí)間性和名詞性可分成兩類(lèi)來(lái)討論:直接跟在名詞后的結(jié)構(gòu),這種情況多屬自指;跟在從句前后的結(jié)構(gòu),該種情況既有自指形式,也有轉(zhuǎn)指形式。不論是那種形式,其時(shí)間性均較強(qiáng),而名詞性較弱,例如:

(18)a. 我所曾經(jīng)歷過(guò)的痛苦

b. 那天馬諾站過(guò)的舞臺(tái)

c. 有婦人哭于墓者而哀(《禮記·檀公》)

d. 吾見(jiàn)其師之出而不見(jiàn)其師之入也。(《左傳·僖公三十二年》)

(18a)中的“的”字結(jié)構(gòu)帶時(shí)間狀語(yǔ)“曾經(jīng)”,(18b)中的“的”字結(jié)構(gòu)帶時(shí)間狀語(yǔ)“那天”,(19c)中的“者”字結(jié)構(gòu)雖然沒(méi)有時(shí)間狀語(yǔ)修飾,但結(jié)構(gòu)中的“有”表明“哭”這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去,(18d)中的兩個(gè)“之”字結(jié)構(gòu)中,前者表正在發(fā)生的事,后者表示將來(lái)發(fā)生的事,可見(jiàn),漢語(yǔ)的從句名詞化形式的時(shí)間性較強(qiáng),名詞性偏弱。

三、結(jié) 語(yǔ)

本文從引介朱德熙的自指和轉(zhuǎn)指概念入手,較為詳細(xì)地對(duì)比了英漢的自指名詞化方式和轉(zhuǎn)指名詞化方式。本文的研究表明:英語(yǔ)的名詞化手段較之漢語(yǔ)更為多樣化,可通過(guò)指示代詞 that,-wh類(lèi)疑問(wèn)詞,-ing的兩種形式:ACCIng和PossIng以及眾多的派生詞綴(共17種)和名詞本身等方式,漢語(yǔ)的名詞化形式相對(duì)簡(jiǎn)單,主要通過(guò)結(jié)助詞“的、地、底、之、所和者”來(lái)實(shí)現(xiàn),它們之間呈歷時(shí)興替關(guān)系,內(nèi)部分工上也各負(fù)其責(zé),“所”的轉(zhuǎn)指功能一直留存到現(xiàn)代漢語(yǔ),“之”的轉(zhuǎn)指功能只見(jiàn)于一些比較正式的文體中。英漢名詞化的差異決定了英漢自指和轉(zhuǎn)指方式的差異,語(yǔ)序也不盡相同。對(duì)于以下問(wèn)題:英語(yǔ)為什么使用疑問(wèn)代詞使時(shí)間性結(jié)構(gòu)名詞化而漢語(yǔ)卻不具備類(lèi)似情況?漢語(yǔ)的自指和轉(zhuǎn)指功能為什么一統(tǒng)于“的”,“的”和“地”不分是否表明漢語(yǔ)的名詞和動(dòng)詞之間本來(lái)就沒(méi)有差異?今后我們會(huì)繼續(xù)努力去回答這些問(wèn)題。

注 釋?zhuān)?/p>

①朱文區(qū)分了名詞化和事物化兩個(gè)概念,后來(lái)又有多位學(xué)者將事物化改為名物化,并對(duì)兩者的區(qū)分多有論及,張高遠(yuǎn)(2008:17-21)詳細(xì)比較了各家的觀點(diǎn)后,最后引用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)認(rèn)為:詞匯、句法和語(yǔ)義三者相互相成,無(wú)法截然分開(kāi)。也就是說(shuō),不對(duì)名詞化和名物化做詳細(xì)的區(qū)分,我們贊同該觀點(diǎn),在本研究中不區(qū)分名詞化和名物化,統(tǒng)一冠以名詞化這個(gè)術(shù)語(yǔ)。

②從arrive派生的arrival,當(dāng)表示“到達(dá)”這個(gè)事件時(shí),應(yīng)視為 action nominal,當(dāng)表示“到達(dá)者”這個(gè)語(yǔ)義時(shí),應(yīng)視為derived nominal。

③為醒目起見(jiàn),以下所有的對(duì)譯盡可能直譯,以顯示兩種語(yǔ)言中的轉(zhuǎn)指和自指引導(dǎo)詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系,盡管從譯學(xué)的角度看有些翻譯并不十分地道。

④在生成語(yǔ)法學(xué)中,for-to結(jié)構(gòu)亦視為小句,可帶時(shí)間詞(短語(yǔ)),如:This book is for you to read in the next semester, in the next semester是read的修飾語(yǔ)。

[1]Newmeyer, F. J. Linguistic Theory In America(2ndedn) [M]. Orlando: Academic Press, Inc. 2004.

[2]Ross, J. Nounness. In Osamu Fijimura (ed.),Three Dimensions of Linguistic Theory[C]. Tokyo:TEC Corporation, 1973.

[3]郭銳.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞類(lèi)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.

[4]李宇明.語(yǔ)法研究錄[C].北京:商務(wù)印書(shū)館,2002:142-151.

[5]劉敏芝.漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)助詞“的”的歷史演變研究[M].北京:語(yǔ)文出版社,2008.

[6]王力.漢語(yǔ)語(yǔ)法史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1989.

[7]張高遠(yuǎn).英漢名詞化對(duì)比研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008.

[8]朱德熙.自指和轉(zhuǎn)指——漢語(yǔ)名詞化標(biāo)記“的、者、所、之”的語(yǔ)法功能[J].方言,1983(1).

(責(zé)任編輯:張新玲)

A Contrastive Study of non-transferred-reference and transferred-reference in English and Chinese

LIU Xiao-lin HU Ji-ming
( Chongqing Three Gorges University, Wanzhou 404100, Chongqing)

This paper first introduces the two concepts of non-transferred-reference and transferred-reference,and then makes a contrastive study of the linguistic devices that expresses non-transferred-reference and transferred-reference in English and Chinese in view of disclosing the common and different linguistic devices that expresses self-reference and other-reference in the two languages and the essence of nominalization. It concludes that there are more commonness than differences concerning the linguistic devices that expresses non-transferred-reference and transferred-reference between English and Chinese.

non-transferred-reference; transferred-reference; nominalization; continuum

H030

A

1009-8135(2011)02-0102-05

2011-01-09

劉曉林(1968-),男,重慶忠縣人,重慶三峽學(xué)院教授,博士,主要研究歷史語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)。

本文系2010年國(guó)家社科基金項(xiàng)目“英漢語(yǔ)序類(lèi)型特征形態(tài)句法基礎(chǔ)對(duì)比研究”(10BYY005)階段性成果

猜你喜歡
時(shí)間性中心詞英漢
Why I ride
智珠二則
舞蹈藝術(shù)發(fā)展進(jìn)程中的審美鑒賞能力
基于頻繁依存子樹(shù)模式的中心詞提取方法研究
淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
如何奠基形而上學(xué):康德與海德格爾
英漢詩(shī)歌中的隱喻對(duì)比研究
依據(jù)《存在與時(shí)間》所展示的三重技術(shù)
“中心詞+外化親屬稱謂語(yǔ)”的多維分析
英漢反身代詞長(zhǎng)距離約束的語(yǔ)用分析