国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢譯外文影片名的概念化場景對等
——以外文影片名為人名的譯本為例

2011-10-28 06:29:54鄭厚堯
關(guān)鍵詞:概念化命名背景

鄭厚堯 姜 露

(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)

漢譯外文影片名的概念化場景對等
——以外文影片名為人名的譯本為例

鄭厚堯 姜 露

(長江大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 荊州 434023)

中英文影片名的命名機制相同,大致可以認(rèn)定為九種命名方式,只是側(cè)重點有所不同。英文影片名側(cè)重對主人公的凸顯,而漢語影片名著重凸顯事件。翻譯時,為了實現(xiàn)源語言和目的語的概念化對等,譯者不必囿于一種翻譯方法,可以靈活翻譯,以填補外文影片片名丟失的文化信息,并且盡量符合目的語影片名的命名規(guī)律。

影片名;概念化;場景;對等;翻譯

一、理論基礎(chǔ):翻譯對等

喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法主張自然語言在“深層結(jié)構(gòu)”上是相同的,而差異則產(chǎn)生于從“深層結(jié)構(gòu)”到“表層結(jié)構(gòu)”的轉(zhuǎn)換過程中?;谏烧Z法理論,奈達(Nida 1964;Nida&Taber 1969)認(rèn)為,翻譯是把原文的表層句子轉(zhuǎn)化成源語的核心句,然后把核心句轉(zhuǎn)化成目的語中相似的核心句,最后再把目的語的核心句轉(zhuǎn)化成目的語的表層結(jié)構(gòu)。

由此可見,基于生成語法理論的翻譯觀把語言與人類其他認(rèn)知能力分割開來,即把意義視為客觀的,獨立于語言使用者認(rèn)知之外的東西,同時,認(rèn)為形式和意義是可以分離的。事實上,這種宏觀上的簡單化的對等翻譯理念過于理想化,在許多具體的情況下難以操作,而且“形式和意義是相互依存而不可分離的”(Hilferty 2001:8)。

認(rèn)知語言學(xué)則認(rèn)為,意義是概念化的產(chǎn)物,包含語境和經(jīng)驗。蓋蘭克甚至認(rèn)為語法是意象的體現(xiàn),強調(diào)概念場景的某些方面會突現(xiàn)觀察場景的某個角度,比如兩個句子可能具有相同的語義內(nèi)容并可以相互替換,但是由于使用了不同的語法結(jié)構(gòu),它們在意義上就會有所不同,因為它們使用了不同的意象來呈現(xiàn)同一個場景。所以,認(rèn)知視角下的翻譯是一種認(rèn)知活動,是使用目的語來重現(xiàn)由源語所激發(fā)的概念化場景。蘭蓋克 (Langacker 1986, 1987a-b,1988a,1990)將“場景”定義為概念化主體在一定語景下對特定構(gòu)想物或情景所做出的識解。整篇文本則可被視為由此類場景構(gòu)成的一個連貫和一致的網(wǎng)絡(luò),而它們之間的相互關(guān)系可以依據(jù)一系列的意象維度來確定。意象維度是決定概念化場景或情景的參數(shù),而概念化場景或情景是語言使用者在某一特定時間和地點所處理的一塊語義內(nèi)容,可大也可小,其中可涉及許多實體 (物體,情感,直覺等),形成某種時間性或無時間性的關(guān)系,包括刻畫、細度、突顯和視角。正是這些維度構(gòu)成翻譯對等的參數(shù),而它們的具體格局將解釋每一個單獨的概念化(文本)獨有的特點,因此,認(rèn)知視角下的翻譯對等是源語和目的語的概念化場景的對等。

二、影片命名的認(rèn)知機制

電影作為一個具有商業(yè)性質(zhì)的文化產(chǎn)物,只有進入市場,面向大眾,才能實現(xiàn)傳媒價值。電影名決定大眾是否接受該影片的心理感知的第一反應(yīng),在一定程度上與票房直接掛鉤,因此,電影名具有嚴(yán)格的要求。它通常具有以下一些特點:形式上,短小簡潔,通俗易懂;內(nèi)容上,高度概括或凸顯影片的某一特征;表達上,具有信息性、美學(xué)性和娛樂性。

從認(rèn)知語言學(xué)角度來看,影片名的生成屬于意象的一個維度,即關(guān)系性突顯。關(guān)系性突顯,是關(guān)系性表述結(jié)構(gòu)賦予其角色的不同程度的突顯。關(guān)系性表述在呈現(xiàn)其角色時總是不對稱的。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,這種不對稱是一種典型的顯景/背襯格局,是人類感知的一個普遍而固有的屬性。人們在掃描他們的可視領(lǐng)域時,總會注意到場景中的某些部分比其他部分更突出。被賦予了特別顯著性的成分稱為顯景,而場景中較少顯著的成分則構(gòu)成了背襯。通常,影片中的人物、事件會被認(rèn)為是顯景,而事件發(fā)生的處所默認(rèn)為背襯。通過對電影名的分析發(fā)現(xiàn),顯景和背襯都可以作為影片名。

影片以聲音和流動的圖像呈現(xiàn)出一個完整且固定的意象,這種意象大致以兩種形式呈現(xiàn):線性式的時間順承或倒序,處于同一時間維度上的并列拼合。

影片無論采取哪一種意象呈現(xiàn)形式,其命名方式大致可以歸納為如下幾種:

第一,英雄凸顯式。所謂英雄凸顯式是指影片在命名時直接提取故事中的主人翁或者有代表性的事物來做片名。以此命名的影片所講述的故事通常可以概括為“有關(guān)A的一些事”。從語法學(xué)角度看,做片名的A既可以為人名也可以為 (或者包含)其他指人名詞,還可以為指物的名詞。比如,英文影片“Hamlet”就是該片中的主人翁,講述的就是“圍繞Hamlet所發(fā)生的一些事”。

第二,背景凸顯式。所謂背景凸顯式是指影片在命名時采用故事中的背景做片名。以此命名的影片所講述的故事可以進入“在A(上/中/里)發(fā)生一些事”。其中,A為方所名詞,表達故事發(fā)生的空間;也可以是時間名詞,表達故事發(fā)生的時間。比如“In Old Arizona(1929)”,Arizona是一個地名,說明該影片的故事就發(fā)生在Arizona這個地方。再比如“The LongestDay(1962)”“In the Heat of the Night(1967)”等都是以故事所發(fā)生的時間為片名。

第三,事件凸顯式。所謂事件凸顯式是指影片在命名時以概括化的情節(jié)為片名,可以進入“發(fā)生了A(這件事)”這種格局,其中A通常為表示行為動作的動詞或者動名詞。比如“Finding Neverland(2004)”這部影片講述的是尋找夢幻島 (這件事)。

這三種影片的命名方式可以說是最基本,同時也是最簡潔的。這樣命名的片名由于只凸顯了故事敘事結(jié)構(gòu)中的一環(huán),因此給觀眾留下了巨大的想象空間,這就是人們平常所說的懸念。不過,如果片名留給觀眾的懸念太多也不是一件好事,因為不同觀眾群體的認(rèn)知水平是有差異的。認(rèn)知上的差異性可能直接導(dǎo)致他們對影片的期待不同,因而對影片的評價不一,所以,為了降低影片的評價風(fēng)險,許多影片采用直白的方式來命名。我們在此把它們叫做復(fù)合式命名。所謂復(fù)合式命名就是將上述三種命名方式進行不同的組合,使片名凸顯敘事結(jié)構(gòu)中的多個環(huán)節(jié),壓縮觀眾的遐想空間。比如:

第四,英雄+事件凸顯式。影片在命名時,通常將主人公和事件聯(lián)系起來,表達一個完整的故事情節(jié)。以此命名的影片所講述的故事通??梢赃M入“圍繞A發(fā)生B事”,A為人名或其他指人名詞,B為事件。AB組合在一起,共同構(gòu)成影片名。比如“Mr.Smith Goes to Washington(1939)”講述的是“圍繞史密斯發(fā)生的游華盛頓的事情”

第五,背景+事件凸顯式。影片命名時,將事件所發(fā)生的背景與事件共同作為顯景凸顯出來。以此命名的影片所講述的故事通??梢赃M入“在A (上/中/里)發(fā)生B事”,其中A,上述 (2)已做詳細說明,B為事件,AB組合構(gòu)成影片名。比如:“月球探秘”講述的是在月球探秘的一些事情。

第六,英雄+背景凸顯式。這種模式是指影片在命名時有時會將主人公和故事發(fā)生的背景融合在一起?!霸贏(上/中/里)圍繞B發(fā)生的一些事”,其中A,上述 (2)已做詳細說明,B為人名也可以為 (或者包含)其他指人名詞,還可以為指物的名詞。比如:“Fiddler on the Roof(1971)”講述的是小提琴手在屋頂上發(fā)生的一些事情。

第七,事件+英雄凸顯式。這種模式恰好和(4)相對應(yīng),電影名先點出事件,再給出主人公。比如《走出硝煙的女神》。

第八,事件+背景凸顯式。這種命名模式與(5)對應(yīng),先交代事件,再點出事件發(fā)生的場所或時間。比如《你好,香港》。

第九,背景+英雄凸顯式。這種命名模式與(6)對應(yīng),比如《千秋三俠》。

三、漢譯片名實例分析

本文以1929-2009奧斯卡獲獎影片及同年獲提名獎的影片 (439部)和1-13屆中國華表電影獲獎影片 (363部)為封閉語料庫,對影片片名的模式進行了窮盡性研究,具體情況如表一。

表1 中英文影片命名模式量化表

從表一可以看出,英文影片的命名基本上以英雄凸顯式、事件凸顯式和背景凸顯式三種模式為主,分別占比36.0%、30.7%和17.9%。同時我們也注意到,在復(fù)合式命名中A+B,B為事件凸顯比例遠大于B為背景凸顯。中文影片的命名雖然在整體上與英文影片的命名方式相近,這一方面說明了從影片的命名方式看,不同民族的認(rèn)知視角大致是相同的,但另一方面也顯現(xiàn)出一些差異。比如,在中文影片中事件凸顯式命名方式占比最高,達40.5%,英雄凸顯式緊隨其后,占21.8%。還有一點需要特別注意的是,在英文影片中,背景凸顯和事件凸顯占比相當(dāng)(17.9%和30.7%),而在中文影片中它們的占比差異懸殊(10.5%和40.5%)。這一事實告訴我們,中文影片的命名比之于英文影片的命名更偏好事件凸顯。

以上是對中英文影片片名的統(tǒng)計對比分析。本文主要討論的是英文影片的中譯。為了對英譯中片名認(rèn)知規(guī)律有較為清晰的認(rèn)識,我們對439部奧斯卡獲獎影片中的41部以人名命名的影片中文譯本進行了窮盡性研究,研究結(jié)果如表二。

表2 41部英文影片片名與中譯片名模式對照表

從表二中可以看出,英雄凸顯式的英文影片名在譯為中文時,英雄凸顯式仍占絕大多數(shù),但也出現(xiàn)了少量的“英雄+事件凸顯式”、“背景+事件凸顯式”和“事件凸顯式”的中文翻譯片名。這個統(tǒng)計結(jié)果告訴我們,僅就以人名命名的影片來說,從英文翻譯到中文我們可以采用從英文人名到中譯文人名的直接對等翻譯,也可以采用非直接對等翻譯。無論是直接對等還是非直接對等翻譯,都是以傳統(tǒng)句法學(xué)理論為基礎(chǔ)的翻譯。以該理論為基礎(chǔ)的翻譯觀對片名翻譯的解釋過于籠統(tǒng),對翻譯實踐的指導(dǎo)性不強,因此我們主張對英文影片片名的翻譯應(yīng)以認(rèn)知語言學(xué)理論為基礎(chǔ),即從影片命名的認(rèn)知模式著眼探討漢譯片名的規(guī)律。由此我們提出漢譯片名的概念化對等翻譯。

所謂概念化對等翻譯,就是說,在影片片名的翻譯過程中,譯者要遵循影片命名的認(rèn)知規(guī)律。表一的統(tǒng)計數(shù)據(jù)告訴我們,中英文影片的命名模式無外乎“英雄凸顯式,事件凸顯式,背景凸顯式,英雄+事件凸顯式,背景+事件凸顯式,英雄+背景凸顯式,事件+英雄凸顯式,事件+背景凸顯式,背景+英雄凸顯式”等九種模式。這就是說,在影片片名的翻譯過程中,譯者只要在這九種模式框架內(nèi)進行操作,都可以實現(xiàn)影片片名從英文到漢語的概念化對等。具體來說,如果英文影片片名是以“英雄凸顯模式”命名的,比如以人名命名的片名,翻譯為漢語時,完全不必囿于中文譯名一種翻譯方式,譯者其實可以采用上述九種模式中的任何一種模式進行漢語翻譯,并且由此翻譯而成的漢語片名都是概念化對等的翻譯。這也就解釋了為什么同一個英文片名翻譯為漢語時可能會出現(xiàn)多個片名的情況。例如,英文影片Hamlet,漢譯片名有《哈姆雷特》和《王子復(fù)仇記》。從Hamlet到漢語的《哈姆雷特》都是“英雄凸顯式”命名;從 Hamlet到漢語的《王子復(fù)仇記》,前者是“英雄凸顯式”命名,而后者是“英雄+事件凸顯式”。由此可見,從Hamlet到漢語的《王子復(fù)仇記》,雖然片名的命名模式有所不同,但是漢譯片名符合中英文影片片名的命名認(rèn)知模式。

那么,為什么英文里以“英雄凸顯式”命名的人名影片名,翻譯成漢語時采用了“英雄+事件凸顯式”,“背景+事件凸顯式”和“事件凸顯式”等模式命名的片名,其原因可能是多方面的。

首先是中文影片的命名偏好于“事件凸顯式”。這一點可以通過表一所列中文片名命名模式的相關(guān)數(shù)據(jù)得到證明。

其次,人名影片名由英文譯為漢語時,由于兩種語言背后的文化差異較大,英語人名所負載的文化信息,對于英語本族觀眾來說原本是普遍熟識并且被默認(rèn)的,但是,一旦將該片名直接植入漢語,它所負載的文化信息,對中國觀眾來說就變成完全陌生的,甚至一無所知。因此,從英文人名片名到漢譯人名片名,不太利于中國觀眾接受并且了解該片。例如,英文人名片名 Hamlet,在西方觀眾心目中, Hamlet是一個很完整的替父報仇的形象,如果把該片名直接音譯為《哈姆雷特》,對于不了解西方歷史或者沒有讀過莎士比亞劇作的中國觀眾來說,卻變成了四個無意義的漢字。如果我們采用中國觀眾所熟識的“事件凸顯式”來翻譯該片名,即《王子復(fù)仇記》,那么中國觀眾可以透過中文所負載的相關(guān)文化信息對該片的內(nèi)容就有了基本了解。事實上,我們也發(fā)現(xiàn)對于許多英文人名片名,漢譯時都是采用該方式來處理的,并且這樣譯得的片名,不僅容易被中國觀眾所接受而且也比較經(jīng)典。如,英文片名“Rachel,Rachel”譯為《巧婦怨》,“Gandhi”譯為《甘地傳》,“Erin Brockovich”譯為《永不妥協(xié)》,“Nicholas and Alexandra”譯為《俄宮秘史》等,莫不如是。所以,從觀眾接受心理來說,對英文人名片名的漢譯,我們更傾向于采用中國觀眾所熟識的“事件凸顯式”來翻譯。

[1]丁國旗.認(rèn)知語法視角下的意象分析與翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

[2]潘國文.漢英語言對比概論[M].北京:商務(wù)印書館,2010.

[3]匡芳濤.圖形-背景的現(xiàn)實化[J].外國語,2003(4).

[4]司顯柱.論英漢民族思維模式,語言結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語學(xué)刊, 1999(2).

[5]蕭立明.認(rèn)知語言學(xué)與翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2005(5).

[6]張政.試論信息增補性翻譯[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,1999 (1).

[7]寧之壽.談電影片名的翻譯[J].中國科技翻譯,1997(1).

[8]李平.信息不對稱,意義,認(rèn)知與翻譯研究[J].外國語,2003(2).

On the Equivalence of Conceptual Scenes in Titles of English Movies and Corresponding Chinese Versions——Take the Chinese Cersions of Titles of English Movies Namedafter People as an Example

ZHENG Hou-Yao;JIANGLu (School of Foreign L anguages,Yangtze University,Jingzhou Hubei434023)

Based on the theory of the equivalence of conceptual scenes in source language and target language,this thesis first explores the generative mechanism of titles of movies from the perspective of cognition and then,summarizes nine ways of naming titles of movies, namely,hero foreground,background foreground,event foreground,hero-event foreground,background-event foreground,hero-background foreground,event-hero background,event-background foreground,background-hero foreground.An empirical study on the Chinese versions of titles of English movies named after people reveals the fact that instead of being confined to the corresponding hero-foreground way of translation,translators can choose any of the above nine ways to achieve the equivalence on conceptual scenes.

conceptual scenes;translation equivalence;foregrounded;background

H315.9

A

1673-1395(2011)08-0053-04

2011-07-10

鄭厚堯(1957-),男,湖北仙桃人,教授,主要從事詞匯學(xué)與漢外語言對比研究。

責(zé)任編輯 韓璽吾 E-mail:shekeban@163.com

猜你喜歡
概念化命名背景
漢韓空間關(guān)系表達式差別的概念化原因
風(fēng)險社會的再概念化及其治理
黨政研究(2022年3期)2022-05-25 16:11:20
“新四化”背景下汽車NVH的發(fā)展趨勢
命名——助力有機化學(xué)的學(xué)習(xí)
《論持久戰(zhàn)》的寫作背景
有一種男人以“暖”命名
東方女性(2018年3期)2018-04-16 15:30:02
為一條河命名——在白河源
散文詩(2017年17期)2018-01-31 02:34:08
晚清外語翻譯人才培養(yǎng)的背景
行政法的概念化——法律保護還是規(guī)制進路
行政法論叢(2016年0期)2016-07-21 14:52:23
語言概念化和時間圖景的歷史性問題分析
靖西县| 石嘴山市| 阳新县| 洱源县| 垫江县| 繁昌县| 泾川县| 永济市| 泉州市| 海口市| 贡觉县| 威宁| 赫章县| 崇信县| 崇文区| 武山县| 丰镇市| 酒泉市| 宜阳县| 梁山县| 江山市| 北宁市| 赤城县| 红原县| 启东市| 建水县| 温州市| 开江县| 静海县| 金寨县| 大荔县| 彰武县| 平阴县| 金川县| 玛纳斯县| 萍乡市| 武城县| 闽侯县| 通州市| 故城县| 偃师市|