秦 屹,楊志偉
(1.中國地質(zhì)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430074;2.軍事經(jīng)濟(jì)學(xué)院 基礎(chǔ)部,湖北 武漢430035)
跨越而非超越
——好萊塢中國題材動(dòng)畫片跨文化傳播的二度編碼解析
秦 屹1,楊志偉2
(1.中國地質(zhì)大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430074;2.軍事經(jīng)濟(jì)學(xué)院 基礎(chǔ)部,湖北 武漢430035)
從1998年迪斯尼制作的《花木蘭》到2008年夢(mèng)工廠出品的《功夫熊貓》,好萊塢關(guān)于中國題材的動(dòng)畫片好似十年磨一劍。在全球跨文化傳播加速時(shí)代,影片所展示的全球文化和本土文化的界限似乎更加模糊,影片中對(duì)中華民族元素和文化符號(hào)的借鑒也做到了從形似到神似。然而,本文借助跨文化傳播二度編碼理論的視角,指出此中國非彼中國,此跨越非彼超越。此類作品仍然是在跨文化傳播語境中遵循西方的娛樂需求、審美取向和價(jià)值體系,在其主導(dǎo)話語及意義結(jié)構(gòu)內(nèi)對(duì)中國文化元素和符號(hào)進(jìn)行的二次編碼重構(gòu),是文化異質(zhì)的混合體而非文化共質(zhì)的統(tǒng)一體。
跨文化傳播;二度編碼
跨文化電影是一種特殊的文化傳播媒介,其展示的文化元素和符號(hào)也是跨文化傳播二度編解碼的具體表現(xiàn)形式。[1]普通的跨文化傳播是將本土文化傳播到異質(zhì)文化地域中去,實(shí)現(xiàn)發(fā)揚(yáng)自身文化,達(dá)到與異質(zhì)文化進(jìn)行交流的目的。而本文研究的跨文化的電影傳播則是西方利用和吸收中國文化符號(hào)和元素,在同自己的文化相融合后形成新的形態(tài),通過文化的借鑒和移轉(zhuǎn),將成品輸入中國進(jìn)行傳播。這是跨文化傳播的新形式。1998年好萊塢出現(xiàn)了首次取自中國形象的動(dòng)畫片《花木蘭》,而十年后上映的《功夫熊貓》向我們展示了一個(gè)更高層次運(yùn)用中國元素的例子。從《花木蘭》在中國上映期間平平的票房收入,到《功夫熊貓》在全球范圍內(nèi)票房的大獲全勝,也似乎說明了好萊塢正在深化對(duì)中國文化的認(rèn)知。然而,這兩部充滿中國元素的電影是否正確展示了對(duì)中國文化精粹的深層次解讀從而取得中國觀眾的文化認(rèn)同?或者只是載有對(duì)東方異域想像的商業(yè)電影,而在其對(duì)東方思想的理解中不可避免地滲透了西方思想?文章從跨文化傳播的二度編碼理論出發(fā),試圖厘清二度編解碼在上述兩個(gè)跨文化傳播電影中的存在和表現(xiàn)形式。通過對(duì)影片中各自展現(xiàn)的中國文化表象中的民族元素和文化符號(hào)進(jìn)行的再度解碼,搞清楚其意義結(jié)構(gòu)和二度編碼的真實(shí)意圖。
從傳播學(xué)理論上講,跨文化傳播的特點(diǎn)是在本土文化中依據(jù)本土文化的碼本進(jìn)行編碼,而在異質(zhì)文化中依據(jù)異質(zhì)乙文化的碼本進(jìn)行解碼。[2]由于本土文化和異質(zhì)文化的碼本不一樣都會(huì)對(duì)處于不同文化的主體對(duì)編碼和解碼產(chǎn)生影響。在跨文化傳播的語境中,碼本意義的生成歷經(jīng)兩次轉(zhuǎn)換,具有A文化內(nèi)涵和外延的原碼符號(hào)通過傳播者的轉(zhuǎn)換而變成具有B文化內(nèi)涵和外延的二度符碼,這個(gè)過程就是二度編碼。由于在此種語境中,身處不同文化的主體對(duì)碼本等值解讀和解析的概率低,而增值解讀、減值解讀、異值解讀的概率要高,或者存在超碼現(xiàn)象,包括超編碼和低編碼,以及有意無意的誤讀,因而,這就需要A文化的傳播者在進(jìn)行二度編碼時(shí),要熟悉精通B文化的碼本,編碼最終能夠從信息層面到情感和行為層面被A文化的人接收,達(dá)到預(yù)期的傳播效果。二度編碼以“意義結(jié)構(gòu)”為導(dǎo)向,其本質(zhì)是A民族文化被B民族文化所改造,代表了不同文化之間的對(duì)話和結(jié)果。在跨文化的電影傳播語境中,一個(gè)民族的文化符號(hào)在文本中為編碼者服務(wù)的“意義結(jié)構(gòu)”而被重新建構(gòu)。但為了得到受眾的認(rèn)可,二度編碼者必須在本土文化符號(hào)和異質(zhì)文化符號(hào)之間尋找平衡,力爭在不同背景的受眾間引起文化共鳴,從而達(dá)到成功的跨文化傳播交流的最終目的。
(一)意義結(jié)構(gòu)解析
基于不同文化符號(hào)意義系統(tǒng)差異上的跨文化傳播受著文化心理,價(jià)值結(jié)構(gòu)層面即意義結(jié)構(gòu)上的制約。好萊塢電影能夠成功地把美國本土文化和價(jià)值觀推行到世界的關(guān)鍵之一就符合其意義結(jié)構(gòu)的傳播手段。[3]傳播內(nèi)容上,注重推行基于美國文化的普世價(jià)值觀,同時(shí)著眼于各種不同文化所具有的共性。近20年來好萊塢電影在傳播方式上也開始重視借鑒和吸收世界各國文化,引入各國民族元素和文化符號(hào),在“美國精神”的意義結(jié)構(gòu)和話語系統(tǒng)內(nèi)用各國文化的外表來包裝。迪士尼出品的動(dòng)畫片《花木蘭》就是此種模式的典型代表?!痘咎m》的故事情節(jié)來源于我國南北朝時(shí)期膾炙人口的樂府民歌《木蘭辭》,講述的是木蘭女扮男裝替父從軍的故事。民歌反映了我國傳統(tǒng)文化中“孝”為核心的儒家血緣倫理關(guān)系和以忠為核心的中國封建社會(huì)政治倫理關(guān)系。然而,原作所蘊(yùn)涵的中國本土文化的“忠”、“孝”之道卻遭遇了置換,花木蘭這個(gè)中國本土文化人物的身份也被改寫。迪斯尼影像產(chǎn)品中的花木蘭成了封建社會(huì)的反抗者,自我形象的追尋者。她為“忠”、“孝”而從軍變成了找尋真我,追尋自我價(jià)值認(rèn)可的過程。
再如2008年的《功夫熊貓》,在這個(gè)以中國武俠文化為綱的故事里,同樣賦予了熊貓超凡的個(gè)人英雄主義色彩。影片的主題“成為你自己心中的英雄”是對(duì)建立在以個(gè)體主義為價(jià)值取向上的西方文化的的又一次完美詮釋。它有著西方式的思維模式,它相信每個(gè)人都有機(jī)會(huì)通過自身的努力實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想,影片突出的是個(gè)體而不是群體的成就。熊貓阿寶成長過程關(guān)鍵時(shí)刻對(duì)自己能力的再次肯定都是美國文化和精神的折射。
(二)民族元素解析
一個(gè)女孩坐在溪邊,看著自己的水中倒影。這個(gè)處在青春期的少女,就是好萊塢版的女中豪杰花木蘭。除了單眼皮、瓜子臉?biāo)淼奈鞣饺诵闹械闹袊诵蜗笸猓@個(gè)木蘭更像是一個(gè)普通美國社區(qū)的鄰家女孩,擁有青春期少女敏感的神經(jīng)和有對(duì)愛情的渴望。面對(duì)心儀的將軍,會(huì)臉紅心跳;得到皇帝嘉獎(jiǎng),會(huì)擁抱皇帝。正因?yàn)槿绱?,由于缺乏文化認(rèn)同感,《花木蘭》當(dāng)年在中國的票房成績并不理想。以儒家思想為主體的中國文化是“家文化”的代表,強(qiáng)調(diào)家庭是社會(huì)的本位,以此而形成了以忠孝為核心的社會(huì)倫理規(guī)范。個(gè)人要對(duì)長輩盡孝、對(duì)國家盡忠。所以在中國,木蘭是孝道、愛國、有責(zé)任感、有勇有謀的象征。而在代表西方文化的美國社會(huì),個(gè)人不是作為一個(gè)家庭或社會(huì)群體的成員,而是被作為個(gè)體來看待的。美國版的木蘭突出的就是其強(qiáng)烈的個(gè)人意識(shí)和實(shí)現(xiàn)其個(gè)人價(jià)值的渴望,而中國的忠孝觀念和集體意識(shí)被大大沖淡。
功夫熊貓中展示了很多來自中國本土宗教、道教及佛教禪宗的智慧。從角色的安排,道具的設(shè)計(jì)到情節(jié)的編寫都隱藏了諸多的中國式的哲學(xué)隱喻。高深莫測(cè)的大師是一只高齡笨拙的烏龜,武功蓋世的師傅是個(gè)癟小丑陋的浣熊,神龍秘笈乃一本無字天書,片中的主角神龍大俠阿寶竟是來自草根市井的廚子。從這些我們不難發(fā)現(xiàn)我們民族特有的哲學(xué)元素:大智若愚、以小勝大、無形勝有形、無招勝有招、道不可道、大隱隱于市[4]。故事中一直被作為最大懸疑因素的武林秘籍也以中國傳統(tǒng)文化中的書畫卷軸的形式呈現(xiàn)在觀眾面前。但所謂的武林秘籍最終確是空白一片,是一本無字真經(jīng)。阿寶這才悟到了這空白秘籍的真諦:“自己就是最強(qiáng)的,相信自己的力量就是最高的秘籍。”影片中的功夫熊貓借用中國傳統(tǒng)文化詞源中的“悟”去解開武林秘籍。“悟”是佛家在中國本土的禪宗流派的用語。在中國傳統(tǒng)文化中,文人俠士們經(jīng)常通過“悟”去滲透某種思想、達(dá)到某種境界。但是阿寶在這里“悟”到的是什么?它悟到的最終是典型的美國好萊塢元素的“相信自己能夠創(chuàng)造奇跡”。好萊塢借用中國文化之根本“悟”的方法,悟出的卻還是自己的文化精髓。
(三)文化符號(hào)解析
《花木蘭》展示了很多中國獨(dú)具的生態(tài)和物質(zhì)文化符號(hào)。如中國的山水、長城、廟宇、轎子、舞龍舞獅以及角色的服飾等。但這些文化符號(hào)卻漏洞百出。連影片的制片商約翰遜也坦言,《花木蘭》即使是在表層的文化符號(hào)上也沒有成功表現(xiàn)中國文化。比如影片中的山都是美國哥倫比亞山的樣子,而不是中國山的地形地貌。片中的男性大多身材瘦小、形象猥瑣,并且有著西方文化認(rèn)同的典型中國臉譜。木蘭由于要肩負(fù)其代表的西方主流文化,其“現(xiàn)代的披肩發(fā),比較肥厚的嘴唇,低胸的吊帶小背心,彈力緊身小中褲”[5]都接近和符合美國人的性感美標(biāo)準(zhǔn)。龍是典型的中國文化符號(hào),是中國人的文化圖騰。而影片緊緊跟隨在木蘭身邊的紅色木須小龍基本上就是過去迪斯尼動(dòng)畫片里的各種插科打諢小動(dòng)物的翻版,是美國人喜愛的角色演繹方式。
對(duì)中國文化符號(hào)的深層借鑒,正是《功夫熊貓》跨越《花木蘭》的重要原因之一。從影片序幕中打出的夢(mèng)工廠的商業(yè)標(biāo)志:一個(gè)穿唐裝的猴子中就可窺見一斑。片中隨處可見的中國文化符號(hào):從卷軸、書法、斗笠、兵刃,漢服、牌坊、廟宇、宮殿、面條、豆腐、鞭炮、轎子、包子、竹林、道觀、高蹺、筷子到獨(dú)具中國水墨畫寫意風(fēng)格和東方古韻的電影背景,以及那些落英繽紛的世外桃源,白云繚繞的隱逸山林的各種場(chǎng)景。片中角色的名字“烏龜”、“功夫”、“師傅”、“豆腐”甚至是直接用中文發(fā)音。配樂也全部采用中國的民間樂器:嗩吶,二胡,古箏,蕭,鑼鼓等。剪紙、皮影和潑墨等則是地道的中國藝術(shù)。這些對(duì)表層文化符號(hào)的逼真再現(xiàn),把觀眾帶進(jìn)了古老的東方世界。其場(chǎng)景的參考原型就是中國的麗江和廣西桂林的人文與自然景觀,和平谷的建筑風(fēng)格也讓人想起了武當(dāng)山的古建筑群。
各民族文化雖然存在差別,但是由于人類的本質(zhì)從根本上具有同一性以及人類實(shí)踐方式存在著共同性,決定了文化既是異質(zhì)的也是同質(zhì)的,是同質(zhì)與異質(zhì)相互統(tǒng)一。電影的跨文化傳播是不同文化背景的人們借助電影這個(gè)媒介進(jìn)行的認(rèn)知和情感的交往活動(dòng),也是在不同文化之間尋找共識(shí)的活動(dòng)。從模型中我們可以看到通過跨文化電影這一中介,在不同的文化模式、交際模式和語言模式之間架起一座相互交流溝通的橋梁。隨著全球多元文化交流的增多,文化間的相互影響也越來越大。本土文化和異質(zhì)文化在跨文化電影的傳播過程中也是文化沖突和融合的過程。如果只是把A文化和B文化簡單地嫁接在一起,或是在華麗的外表下的簡單拼接,并不能實(shí)現(xiàn)跨文化傳播中的的文化超越,實(shí)現(xiàn)不同文化人的認(rèn)同感和歸屬感。模型中A文化和B文化相互重疊的小圓圈代表了文化的交融和互補(bǔ)。圓圈用虛線標(biāo)識(shí)表示這個(gè)過程是開放的和動(dòng)態(tài)發(fā)展的,這也反過來闡釋了文化的本質(zhì)。通過不斷的雙向調(diào)適和相互反饋、主動(dòng)調(diào)適文化沖突、建構(gòu)多元文化認(rèn)同和融合的機(jī)制也就實(shí)現(xiàn)了跨文化傳播中的文化超越。這時(shí)小的圓圈被擴(kuò)大,成了放大了的文化共識(shí)和擴(kuò)大了的文化交流和溝通的平臺(tái)。在文化沖突基礎(chǔ)上建立起來的文化融合代表著跨文化傳播和交際主體和客體進(jìn)入到了一個(gè)更高級(jí)的階段,是一種具有更高質(zhì)量的跨文化傳播。
跨文化電影傳播的發(fā)展將推進(jìn)全球不同文化的相互認(rèn)同與融合,有利于消除人類文化間的疏離、隔膜乃至誤解、敵對(duì),為人類所理想的具有共同利益和共同價(jià)值規(guī)范的一體化的“全球文化”的形成,創(chuàng)造出豐富、開放的對(duì)話空間。從《花木蘭》到《功夫熊貓》,好萊塢用了十年時(shí)間加深了對(duì)中國文化的理解,開始嘗試進(jìn)入東方文化本體去把握文化的精神內(nèi)涵,以此來豐富和擴(kuò)展跨文化電影的表現(xiàn)形式和增強(qiáng)其市場(chǎng)吸引力。雖然取得了一定的成功,但此跨越非彼超越,好萊塢傳達(dá)的仍然是“冒險(xiǎn),自信,奇跡、愛……”這些不變的美國精神。而電影里的中國民族元素和文化符號(hào)反映的是美國人眼中的一個(gè)“被中國化”了的中國,是一個(gè)片面的被誤讀的中國,并迫使不諳此道的西方觀眾將這些好萊塢影片中對(duì)中國文化的二次編碼作為真正的中國文化接受下來。因此,當(dāng)今影視產(chǎn)品的跨文化傳播真正要做到費(fèi)孝通先生所表述的不同文化交流傳播的最高境界“美美與共,天下大同”還有待時(shí)日。
[1]邵培仁,潘祥輝.論全球化語境下中國電影的跨文化傳播策略[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2006-01.
[2]沃納·賽佛林,小詹姆·斯坦卡德.傳播學(xué)理論:起源、方法及應(yīng)用[M].華夏出版社,2000.
[3]蔡騏,等.美國傳媒與大眾文化[M].新華出版社,2000.
[4]袁瑾.全球化與中國想象[J].浙江藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009-03,7(1).
[5]白彩霞.好萊塢勾兌中國故事的若干方法[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(4).