郜萬(wàn)偉
(河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院外語(yǔ)系,河南鄭州451200)
語(yǔ)言的生態(tài)與生態(tài)視角下的外宣翻譯
郜萬(wàn)偉
(河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院外語(yǔ)系,河南鄭州451200)
從語(yǔ)言霸權(quán)及文化霸權(quán)入手,分析討論了語(yǔ)言生態(tài)失衡對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言及弱勢(shì)文化的影響,指出全球化(或者說(shuō)是英美文化全球化)導(dǎo)致的語(yǔ)言生態(tài)失衡需要在翻譯時(shí)抵制語(yǔ)言及文化霸權(quán),平衡語(yǔ)言生態(tài),尤其在“大外宣”翻譯時(shí)應(yīng)采用生態(tài)翻譯的方法,譯者要“譯有所為”,自覺(jué)保護(hù)弱勢(shì)語(yǔ)言及文化,維護(hù)弱勢(shì)語(yǔ)言的全球地位,翻譯時(shí)采用異化的或者說(shuō)是生態(tài)抵制的翻譯策略。
語(yǔ)言霸權(quán); 語(yǔ)言生態(tài); 生態(tài)翻譯; 外宣翻譯
全球化確實(shí)是個(gè)好東西,比如因特網(wǎng)的普及,讓我們足不出門(mén),便知天下事。今日瀏覽網(wǎng)頁(yè),看到幾個(gè)比較有意思的話題。一個(gè)來(lái)自wikipedia英文對(duì)English language的描述:(如圖1:)
圖1 維基百科英文對(duì)English Language的描述(數(shù)據(jù)來(lái)源:http:/ /en1wikipedia1org/wiki/English2language#cite2 note-37 2011-7-25:am 09:30)
也就是說(shuō),共有5億~18億人說(shuō)英文,這其中有3億到4億人以英文為母語(yǔ),其余將其作為第二語(yǔ)言使用。(注:據(jù)聯(lián)合國(guó)2010年發(fā)布的《世界人口狀況報(bào)告》統(tǒng)計(jì)顯示,目前世界總?cè)丝跒?41647億。http:/ /news1runsky1com/2010-07/ 05/content236319991htm,2011-7-25:am 09:31)
另外一組數(shù)據(jù)是一篇博文上的,“英語(yǔ)是世界上各大航空公司和國(guó)際商業(yè)界使用最為廣泛的語(yǔ)言。世界上超過(guò)80%的電子儲(chǔ)存信息是用英文寫(xiě)成的,世界上超過(guò)三分之二的科學(xué)家能夠閱讀英文。據(jù)估計(jì)在2億互聯(lián)網(wǎng)用戶中,有大約36%的人使用英語(yǔ)作為溝通工具。世界上有75個(gè)國(guó)家將英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言或者給予英語(yǔ)十分特殊的地位?!?數(shù)據(jù)來(lái)源:http:/ /zhidao1baidu1com/question/2730232581html?fr=qrl&cid=218&index=3,2011-8-10:am 11:10)數(shù)據(jù)是否準(zhǔn)確,無(wú)法考證。
還有一本書(shū),書(shū)名《The Language War》(語(yǔ)言的戰(zhàn)爭(zhēng)),是由加利福利亞大學(xué)伯克利分校的語(yǔ)言學(xué)教授羅賓·洛克夫教授寫(xiě)的,在書(shū)中,他提出:“20世紀(jì)末的權(quán)力與地位之爭(zhēng)是對(duì)話語(yǔ)權(quán)的爭(zhēng)奪,語(yǔ)言控制權(quán)時(shí)機(jī)上是一切權(quán)力的核心基礎(chǔ)?!盵1](P12)
這些數(shù)據(jù)仿佛在說(shuō)明,現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)言已經(jīng)在開(kāi)始一輪“語(yǔ)言殖民主義”。隨著全球化的發(fā)展,這種“語(yǔ)言殖民”也越來(lái)越快速化,深度化。在我們?cè)谙硎苋蚧瘻厍槊}脈的實(shí)惠時(shí),我們是否感受到英語(yǔ)文化那赤裸裸的威脅?
說(shuō)是赤裸裸的威脅一點(diǎn)兒也不過(guò)分,因?yàn)槲鞣?特別是英美)所倡導(dǎo)的民主、人權(quán)等價(jià)值觀隨著英語(yǔ)的全球化慢慢深入到其他國(guó)家的文化體系里。也許,英美國(guó)家所說(shuō)的“和平演變”的真實(shí)含義就在于他們的文化、語(yǔ)言逐漸替代弱勢(shì)國(guó)家的文化及語(yǔ)言,從而建立“文化霸權(quán)”、或者說(shuō)是“語(yǔ)言霸權(quán)”。
早在1992年,語(yǔ)言學(xué)家羅伯特·菲利普森就在他的《語(yǔ)言領(lǐng)域的帝國(guó)主義》一書(shū)中就提出了“語(yǔ)言霸權(quán)”(linguistic imperialism)之概念。他在書(shū)中確立了“英語(yǔ)是語(yǔ)言領(lǐng)域里的帝國(guó)主義”[2]這一觀點(diǎn)。然“語(yǔ)言霸權(quán)”與“文化霸權(quán)”是相輔相成的。語(yǔ)言是文化最重要的載體,是一種特殊的文化現(xiàn)象。全球化的直接后果之一就是英語(yǔ)霸權(quán)在全球的建立,也成就了英美文化在世界上的霸權(quán)主義。
伴隨英法美等現(xiàn)代民族國(guó)家和民族主義的產(chǎn)生與發(fā)展,語(yǔ)言作為民族國(guó)家的重要身份認(rèn)同標(biāo)志也得到空前的強(qiáng)化,一旦失去了自己的語(yǔ)言,失去了話語(yǔ)權(quán),一個(gè)民族就會(huì)湮滅去全球化的浪潮中。語(yǔ)言霸權(quán),或者說(shuō)文化霸權(quán)帶來(lái)的后果就是世界上一些小語(yǔ)種的集體失音,直接或間接的導(dǎo)致說(shuō)這些語(yǔ)言的文化凋零,導(dǎo)致語(yǔ)言生態(tài)的失衡。
美國(guó)斯坦福大學(xué)的E·Haugen(1971)最早提出并使用“語(yǔ)言生態(tài)”[3](language ecology)概念。90年代,隨著全球生態(tài)危機(jī)問(wèn)題的凸顯,語(yǔ)言學(xué)家開(kāi)始關(guān)注全球化對(duì)語(yǔ)言生態(tài)的影響。隨著研究的深化,生態(tài)語(yǔ)言學(xué)的研究目標(biāo)確定為“探討語(yǔ)言在調(diào)整生態(tài)系統(tǒng)能夠中可能產(chǎn)生的影響,以及在生態(tài)破壞或生態(tài)協(xié)調(diào)過(guò)程中所起的作用”[4](P1)。
語(yǔ)言的多樣性是生態(tài)語(yǔ)言學(xué)研究的一大重點(diǎn)。語(yǔ)言文化史研究表明,自從歐洲殖民時(shí)代開(kāi)始,世界語(yǔ)言就開(kāi)始加速消亡,現(xiàn)在的語(yǔ)言數(shù)量比500年前減少了15%。[5]盡管語(yǔ)言生態(tài)與生物生態(tài)有很大的相似性,在歷史的發(fā)展中有語(yǔ)言的衰落并消亡。但全球化背景下語(yǔ)言的加速衰變和消亡已經(jīng)不再是正常的發(fā)展變化現(xiàn)象,而是當(dāng)今生態(tài)危機(jī)的組成部分。而語(yǔ)言生態(tài)失衡的一個(gè)重要原因就在于英語(yǔ)的語(yǔ)言霸權(quán)和文化霸權(quán),或者說(shuō)是英語(yǔ)的“語(yǔ)言帝國(guó)主義”(linguistic imperialism)。隨著“英語(yǔ)霸權(quán)”的確定,英美國(guó)家依仗超強(qiáng)實(shí)力建立起來(lái)的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),在世界各地推廣其制度、原則及價(jià)值觀,不可避免地帶有目的性和強(qiáng)制性,從而影響了語(yǔ)言生態(tài)的正常發(fā)展。雪上加霜的是,翻譯,作為推動(dòng)全球化的引擎之一,加劇了這一過(guò)程的發(fā)展。美國(guó)學(xué)者韋努蒂在《隱形的譯者》一書(shū)里,用多項(xiàng)統(tǒng)計(jì)資料說(shuō)明自二次大戰(zhàn)以來(lái),由于英美文化占盡優(yōu)勢(shì),譯入英語(yǔ)的外語(yǔ)作品遠(yuǎn)比翻成外語(yǔ)的英語(yǔ)作品為少。[6](P11-16)而在翻譯選材方面,英美兩地又偏愛(ài)那些較容易為他們的讀者接受的作品。又如文化傳遞,弱勢(shì)文化相對(duì)很少譯成強(qiáng)勢(shì)文化,而以歐美中心主義為代表的強(qiáng)勢(shì)文化卻大量譯成弱勢(shì)文化,從而導(dǎo)致英美國(guó)家的“翻譯逆差”。加之我們?cè)偻庑g中采用的“譯者隱形”的翻譯方法,導(dǎo)致“翻譯生態(tài)”加劇失衡。
為了平衡語(yǔ)言生態(tài),保護(hù)弱勢(shì)語(yǔ)言及弱勢(shì)文化,在翻譯時(shí)采用生態(tài)翻譯策略不失為一種理想的方法。生態(tài)翻譯學(xué)理論始于胡庚申教授2004年提出的“翻譯適應(yīng)選擇論”(Translation as Adaptation and Selection),并于2006首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”之名,并詮釋了生態(tài)翻譯學(xué)研究的基礎(chǔ)、內(nèi)容和方向,論證和構(gòu)建了一個(gè)以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”。
在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,該理論將“譯者為中心”(translator centeredness)的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[7]。該理論運(yùn)用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過(guò)程中譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用,并倡導(dǎo)“譯有所為”(Doing Things with Translation)(ibid),即:一,翻譯出來(lái)的東西可以做事情(側(cè)重客觀效果);二,運(yùn)用翻譯可以做事情(側(cè)重主觀能動(dòng))。具體地說(shuō),作為一種創(chuàng)新性的行為,譯者的“譯有所為”可以“為”在語(yǔ)言創(chuàng)新,“為”在交際溝通,“為”在文化漸進(jìn),“為”在社會(huì)變革,“為”在文明沉淀,也可以“為”在譯學(xué)發(fā)展。
顯而易見(jiàn),生態(tài)翻譯中構(gòu)建的“譯者為中心”以及“譯有所為”的翻譯主張,是“一種翻譯實(shí)踐,該實(shí)踐控制著弱勢(shì)語(yǔ)言的使用者和譯者,該譯什么,?什么時(shí)候譯,怎么譯”[8](P167),具體說(shuō),生態(tài)翻譯就是要保持語(yǔ)言地位的平衡,二是要保持自身語(yǔ)言的綠色性,維護(hù)語(yǔ)言的純潔,文化交流的平衡。正如米歇爾·克羅尼恩所呼吁的,要在不通語(yǔ)種的翻譯之間要保持“健康平衡”(healthy balance)(ibid)
狹義的外宣翻譯,或者說(shuō)是新聞文體翻譯,其行為主體為國(guó)家政府,其翻譯內(nèi)容以公文報(bào)道、新聞評(píng)論和公示語(yǔ)為主。
但從“大外宣”[9](P2)的角度來(lái)看,在對(duì)外開(kāi)放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)外宣傳的任務(wù)要要求,其行為主體成了所有與國(guó)外打交道的單位或個(gè)人,其翻譯內(nèi)容也擴(kuò)大到經(jīng)貿(mào)、文化、娛樂(lè)、教育、體育等領(lǐng)域。
新中國(guó)的外宣翻譯始于何時(shí),目前難以確定。自建國(guó)以來(lái),面對(duì)國(guó)際上惡劣的外交環(huán)境,為了改善中國(guó)的國(guó)際形象,新中國(guó)應(yīng)該在對(duì)外宣傳時(shí)有相應(yīng)的外宣翻譯。但那時(shí)科技不發(fā)達(dá),現(xiàn)在很難找到當(dāng)時(shí)論外宣翻譯的蹤跡。有跡可循的是段連城先生[10]發(fā)出了“譯界要重視對(duì)外宣傳”的呼聲;沈蘇儒、林戊蓀等在1992年提出“中譯外”之思想;[11]李欣于2001年提出了“外宣翻譯”這一術(shù)語(yǔ)。[12]隨后的幾年里,陸續(xù)有不少學(xué)者對(duì)中國(guó)的外宣翻譯進(jìn)行學(xué)術(shù)界定、方法研究、譯品評(píng)介等。通過(guò)CNKI檢索結(jié)果可以發(fā)現(xiàn),從1990年到2011年各類期刊上共刊登了與“外宣翻譯”有關(guān)的194篇論文(數(shù)據(jù)來(lái)源于www1cnki1net上的知識(shí)檢索),從2004年開(kāi)始激增,到07年達(dá)到高峰。
徐建國(guó)[13]對(duì)90年代后的中國(guó)外宣翻譯做了一個(gè)整體研究,在分析外宣翻譯的“名”與“實(shí)”后,對(duì)外宣翻譯中存在的一些學(xué)術(shù)問(wèn)題做了深入探討。楊雪蓮博士[14]、陳學(xué)先碩士[15]、胡潔博士[16]、仇賢根博士[17]分別從傳播學(xué)、目的論、建構(gòu)主義及國(guó)家形象塑造等角度論述了我國(guó)外宣翻譯的得與失。丁衡祁教授[18]分析了外宣翻譯中常見(jiàn)的十三種錯(cuò)誤,而段連城先生[10]把外宣翻譯中的錯(cuò)誤歸納為兩種:“甲型病狀”與“乙型病狀”(“甲型病狀”表現(xiàn)為“白字”連篇,語(yǔ)法錯(cuò)誤和用詞不當(dāng);“乙型病狀”指拼字無(wú)誤、語(yǔ)法不錯(cuò),但外國(guó)讀者會(huì)感到難懂甚至不懂,更談不上喜聞樂(lè)見(jiàn)的譯文),并做相應(yīng)探討;傅似逸[19]建議“以語(yǔ)篇為中心”進(jìn)行外宣翻譯;胡芳毅、賈文波[20]、王東風(fēng)[21](2003)分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)外宣翻譯的影響;陳小慰[22](2007)認(rèn)為外宣翻譯的核心在于要在讀者(受眾)心里產(chǎn)生對(duì)外宣翻譯內(nèi)容的認(rèn)同感,等等。
本文認(rèn)為,外宣翻譯應(yīng)該是一個(gè)寬松的概念,應(yīng)該從“大外宣”的角度進(jìn)行理解并有效的執(zhí)行正確的翻譯策略。
上面這些學(xué)者從語(yǔ)言對(duì)等層面、文化傳播層面、意識(shí)形態(tài)層面來(lái)剖析外宣翻譯。以“歸化”、“功能對(duì)等”為翻譯準(zhǔn)則。例如,黃友義提出,外宣翻譯要堅(jiān)持“三貼近原則”,即,貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。[23]黃老師的這種“歸化”翻譯主張,要求譯文流暢或透明,要符合受眾國(guó)家的思維習(xí)慣,要求翻譯“求同”(譯文與目的語(yǔ)要同一思維模式)。
從交際的角度來(lái)看這些“歸化”的或者說(shuō)“透明”的翻譯方法是完全可行的,這些翻譯方法可以滿足外宣翻譯的信息傳播需要。然而這些譯法根本上是某種意識(shí)形態(tài)之下的產(chǎn)物。韋努蒂指出英美兩國(guó)在翻譯出版上的“貿(mào)易逆差”,其本質(zhì)就是一種文化侵略現(xiàn)象。[24]王東風(fēng)先生則把這種現(xiàn)象稱為英美翻譯傳統(tǒng)的“暴力”傾向。[25]
因此從文化價(jià)值觀的傳遞、國(guó)家形象的樹(shù)立角度來(lái)看,采用這種方法還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。外宣翻譯不僅僅是信息的傳遞,它還擔(dān)負(fù)著對(duì)外傳播中國(guó)文化價(jià)值觀的責(zé)任,擔(dān)負(fù)著在英語(yǔ)全球化大行其道的今天維護(hù)漢語(yǔ)地位的重任。解構(gòu)主義的翻譯思想認(rèn)為,翻譯不是要“求同”,而是要“存異”。要抵制英美的文化侵略,反抗翻譯“暴力”,外宣翻譯就要抵制殖民主義的翻譯觀和英美民族中心主義和帝國(guó)主義文化價(jià)值觀,以求得在“語(yǔ)言生態(tài)”環(huán)境中擁有自己的話語(yǔ)權(quán),并對(duì)“他”語(yǔ)言文化產(chǎn)生影響。
具體到翻譯方法上來(lái),從“大外宣”的角度,就是外宣翻譯要努力維持翻譯生態(tài)的平衡,即文化的平衡,不能被翻譯的“貿(mào)易逆差”湮沒(méi)弱勢(shì)語(yǔ)言和文化。譯者要“譯有所為”,在翻譯時(shí),要把本國(guó)的文化價(jià)值觀,在適應(yīng)全球化發(fā)展的生態(tài)下,有意識(shí)的翻譯成強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言,也就是說(shuō),譯者要有一種“文化自覺(jué)”意識(shí)。從方法上講,在把弱勢(shì)語(yǔ)言翻譯成強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言時(shí),不能一味的采用“歸化”或者“譯者隱形”,而是多采用“異化”或者“譯者現(xiàn)形”的翻譯方法,結(jié)合腳注、尾注、解釋等輔助翻譯技巧,傳播弱勢(shì)語(yǔ)言的聲音。
德里達(dá)曾論斷:如果一個(gè)社會(huì)只有一種聲音,如果美國(guó)成為“世界的標(biāo)桿”而以其為模式把整個(gè)世界“殖民化”,如果英語(yǔ)最終戰(zhàn)勝了其他語(yǔ)言而最終使其他民族忘記了自己的母語(yǔ),這不是美國(guó)的勝利,不是英語(yǔ)的勝利,而是它們的悲哀!這個(gè)勝利是一個(gè)需要悼念的勝利,它應(yīng)該為失去與自己不同的語(yǔ)言和風(fēng)俗而悲痛。[26]
外宣翻譯中的生態(tài)抵制可能在狹義的外宣翻譯中會(huì)造成暫時(shí)的文化休克,然而,相比于再?gòu)?qiáng)勢(shì)語(yǔ)言中的長(zhǎng)期失音,暫時(shí)的休克也是值得推崇的結(jié)果。沒(méi)有翻譯的抵制,就難以有翻譯生態(tài)的平衡,沒(méi)有翻譯生態(tài)的平衡,就難以有語(yǔ)言生態(tài)的平衡,沒(méi)有語(yǔ)言生態(tài)的平衡,弱勢(shì)語(yǔ)言就漸漸消失,弱勢(shì)文化就在全球化的浪潮里成為歷史。
[1]羅賓·洛克夫.語(yǔ)言的戰(zhàn)爭(zhēng)[M].北京:新華出版社,2001.
[2]RobertPhillipson,LinguisticImperialism[M].Oxford:Oxford University Press,1992.
[3]Haugen,E.TheEcology of Language[J].1972.InFill&Mühlh?usler(eds.).2001.
[4]Gabbard,R.Ecolinguistics:the Future of Linguistics[A].From http:/ /www.Ecoling.net.
[5]Maffi,L.Language:A Resource for Nature[J].Nature&Resources,1998 34/4:12-21.Also from:http:/ /www.terralingua.org.
[6]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.
[7]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):21.
[8]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London and New York:Routledge,2003.
[9]愛(ài)潑斯坦,林戊蓀,沈蘇儒.呼吁重視對(duì)外宣傳中的外語(yǔ)工作[J].中國(guó)翻譯,2000,(6):2.
[10]段連城.呼吁:請(qǐng)譯界同仁都來(lái)關(guān)心對(duì)外宣傳[J].中國(guó)翻譯,1990,(5):31.
[11]沈蘇儒.關(guān)于中譯英對(duì)外譯品的質(zhì)量問(wèn)題[A].《中國(guó)翻譯》編輯部.中譯英技巧文集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1992:59-72.
[12]李欣.外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó).天津》的個(gè)案分析[J].上??萍挤g,2001,(1):67.
[13]徐建國(guó).外宣翻譯的名與實(shí)——20世紀(jì)90年代以后研究述評(píng)[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2):35.
[14]楊雪蓮.傳播學(xué)視角下的外宣翻譯——以《今日中國(guó)》的英譯為個(gè)案[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2010.
[15]陳學(xué)先.從目的論的角度看對(duì)外宣傳文本的漢英翻譯策略[D].廣西師范大學(xué)碩士論文,2005.
[16]胡潔.建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D],上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2010.
[17]仇賢根.外宣翻譯研究——從中國(guó)國(guó)家形象塑造與產(chǎn)剝削角度談起.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士論文,2010.
[18]丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J].中國(guó)翻譯,2002,(7).
[19]傅似逸.試論對(duì)外宣傳材料英譯“以語(yǔ)篇為中心”的原則[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(1):61.
[20]胡芳毅,賈文波.外宣翻譯:意識(shí)形態(tài)操縱下的改寫(xiě)[J].上海翻譯,2010,(1):42.
[21]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):38.
[22]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國(guó)翻譯,2007,(1):72.
[23]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J],中國(guó)翻譯,2004,(6):18.
[24]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.
[25]王東風(fēng).帝國(guó)的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國(guó)比較文學(xué),2007,(4):66.
[26]Derrida.Jacques.The other heading:reflections on today?s Europe[M].Indiana University Press,1992.
International Publicity Translation from the Perspective of Language Ecology and Eco-translatology
GAO Wan-wei
(Chenggong College of Henan University of Economics and Law,Zhengzhou,Henan 451200)
With the development of globalization,linguistic imperialism or cultural hegemony has posed great threat to the weak language,or weak culture,which in turn throws off the linguistic balance.Therefore,it is urgent to protect language ecology.What translators should do is to make full use of eco-translatology as a tool to resist the translation approach of ethnocentrism and colonialism,to do things with translation and to adapt translation strategy of foreignization rather than domestication to the“pan-international publicity translation”.
linguistic imperialism; language ecology; eco-translatology; international publicity translation
H059
A
1671-9743(2011)11-0076-03
2011-10-27
河南省社科聯(lián)、經(jīng)團(tuán)聯(lián)2011調(diào)研課題“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國(guó)外宣翻譯研究”階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):SK L-2011-1427。
郜萬(wàn)偉(1977-),男,湖北恩施人,河南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院講師,碩士,從事翻譯理論與實(shí)踐、計(jì)算機(jī)輔助翻譯方面的研究。