王 瓊
(暨南大學(xué)翻譯學(xué)院 廣東珠海 519070)
中國人發(fā)揚著自身的優(yōu)良傳統(tǒng)和憑借著自我民族的聰明智慧在短短的改革開放30年里不斷地與西方強國競爭,創(chuàng)造了東方的也是世界的一個奇跡。經(jīng)濟產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展和全球商業(yè)文化的自然接軌毋庸置疑是中國被納入大國行列崛起最為重要的體現(xiàn)。全球化本身就是一種商業(yè)話語,[1]是國與國之間共同進步和共同發(fā)展的進程,其整個過程影響著本土政治、經(jīng)濟、社會、教育、文學(xué)、醫(yī)療、科技等方方面面,同時也是本土文化、本土話語以及本土特色自我革新和走向世界的必然趨勢。各國可以把信息、知識、科技、產(chǎn)品等等能夠共享的東西發(fā)布到一個“全球化”的平臺上,同時也可以結(jié)合自身發(fā)展的需要從這個平臺上索取想要的東西。簡單的說就是“用全球化的知識和意識去進行本土化的活動”(think globally and act locally)。二十一世紀的翻譯作為跨文化交際的一種必要形式和促進各國全球化發(fā)展的一種必要手段,一直以來都起到了打通“本土”與“全球”對話的重要作用,而這種動態(tài)和相互依賴的對話正是“全球本土化”(Glocalization)的體現(xiàn)。[2][3][4][5][6][7][8]
中國與世界的對話一直以來主要體現(xiàn)在兩大方面。一方面,由于中國本身有著深厚的文化底蘊和從古至今都與西方通商交流,因此在打開國門不久的短時間內(nèi)就融入到了全球化發(fā)展的浪潮之中;而另一方面,在飛速發(fā)展的全球化和現(xiàn)代化過程中,中國原有的本土話語受到了挑戰(zhàn)和導(dǎo)致了本土身份定位的困惑。正如王寧所說:“我們既要認識到全球化給信息傳播帶來的便利,同時也要認識到本民族的語言文化所不可避免地打上的‘異質(zhì)’和‘殖民化’的痕跡?!保?]在國際舞臺上,什么才是或真正算是代表“中國身份”是當(dāng)下中國人尋求和思考的問題。[10][11]本文就從全球本土化視野下“中國身份”的尋求問題出發(fā),以“西方商人自傳”的翻譯作為研究對象,首先深入剖析西方商人自傳在中國本土扮演的世界性角色(cosmopolitan role)以及其對正在尋求成功、自食其力的中國人的世界觀的影響;其次論述西方商人自傳是如何在當(dāng)代中國語境下相融合和接軌的;最后通過西方商人自傳揭示全球本土化下“自我”和“他者”、“個人主義”和“民族主義”,以及“本土主義”和“全球主義”之間展開的積極對話。
從現(xiàn)實生活中的人變成了紙張上的主人公,繼續(xù)以某種姿態(tài)延續(xù)著自己的生命時,“自傳”就好比不同的“人”向公眾在講述自己的故事,發(fā)出自己獨特的聲音。自傳經(jīng)過翻譯之后,將個體的聲音傳播到世界各地,同時也為本土讀者提供了解“他者”生存經(jīng)驗的渠道,從某種意義上講,自傳的翻譯不僅展現(xiàn)了某個時代、某個環(huán)境和某個人的面貌,隨之也帶入了外來的意識形態(tài)和經(jīng)驗方式。
西方的商業(yè)文化積淀深厚,與其相關(guān)的感人故事也層出不窮。通過翻譯引入西方商人的自傳從某種意義上講是把西方先進的商業(yè)文化、商業(yè)理念和商業(yè)精神傳播到中國本土,為在經(jīng)濟飛速發(fā)展下的中國人提供了一個可以直接借鑒的藍本,因此西方商人自傳對于當(dāng)代中國來說扮演著一種“世界性”的角色。尚且不提自傳的內(nèi)容,只是看看這些西方商人自傳直白而誘人的題目就可以讓人產(chǎn)生某種閱讀的欲望。例如,《25歲,我賺了3個億》、《我的成功,你應(yīng)該復(fù)制》、《三十年一億倍——麥當(dāng)勞教父雷.克洛克自傳》、《商業(yè)帝國——理查德德·布蘭森自傳》等等,數(shù)不勝數(shù),而且每年以遞增的速度在熱銷。
那么,人們閱讀自傳的主要目的之一是因為“自傳”具有某種傳達真相的功能,令讀者相信主人公親口告訴他們的故事。西方商人自傳大多數(shù)都是講述商業(yè)大亨成功之路背后的經(jīng)歷,通過主人公獨特的視角去審視這個世界的真善美與假惡丑,利用文學(xué)故事真實性中的凈化作用(catharsis),以勵志激勵和總結(jié)過去的失敗與成功經(jīng)驗為主題,力圖引起同樣在奮斗過程中的人們的共鳴,激勵他們勇于拼搏、鍥而不舍的奮斗精神,把“自己”真實的成功案例植入到那些默默無名并正在努力進取的人們的夢想之中,讓他們也能為實現(xiàn)自己的成功之夢再接再厲。由于自傳是以現(xiàn)實生活中眾所皆知的“名人”或一些“成功人士”為創(chuàng)作素材,因此這大大增加了故事的真實性和讀者對故事的可信度,而所謂自傳扮演的“世界性角色”主要指的是當(dāng)西方的自傳故事被引進到中國的本土文化中時,以“西方人”為題材的故事與中國人的生存狀態(tài)產(chǎn)生了明顯的對比,而特別是在中國經(jīng)濟發(fā)展的道路上,一直學(xué)習(xí)和效仿西方商業(yè)模式的時候,西方成功商業(yè)人士的故事對中國讀者來說就像是一本本“商業(yè)圣經(jīng)”,而且為了能在經(jīng)濟、社會、文化領(lǐng)域與西方接軌,自然而然地就產(chǎn)生了對商業(yè)自傳的閱讀需求,因為這些“文化產(chǎn)品”代表著某種“世界性”。下面部分將列舉和簡單論述通過翻譯自傳而構(gòu)成商業(yè)自傳中“世界性”的三個方面。
(1)“不可化約的西方性”(irreducible Western-ness)。Lawrence Venuti曾經(jīng)提到過翻譯的文學(xué)作品有時會帶有一些“無法消解的異國性”(irreducible foreignness),[12]例如文學(xué)作品中體現(xiàn)的“形式、主題、文本和文化都帶有某種異國的特性,當(dāng)這些異國特色被翻譯到另一種文化中時,其蘊含的民族性會變得格外凸顯,因為它與本土文化形成了對比?!庇捎谖鞣缴倘俗詡鞣g不僅帶入的是某個人的故事,而同時也帶入了西方的商業(yè)文化、社會情況與意識形態(tài)。每一個人的成功都取決于天時、地利、人和的情況,當(dāng)中國讀者閱讀此類故事時,就會產(chǎn)生某種與本土文化不對稱(asymmetrical)的感覺,同時也正是因為這種不對稱性而推進了中國本土社會在全球化的浪潮之中的改革。
(2)個人意識形態(tài)的跨文化傳達。(Ideology Across Cultures)自傳的傳播與翻譯無法完全脫離傳主本人所要傳達的意識形態(tài),而當(dāng)這種以個體形式出現(xiàn)的作品一旦被植入到‘他者’文化之中就不僅僅是代表其個人的意識形態(tài),而代表的是整個民族或國家的集體性意識形態(tài)。中國大眾面對的不僅僅只是某個傳主在講述其傳奇的故事,而更多的是面對著西方商業(yè)文化中的個人主義和自我實現(xiàn)精神,而這二者也正是中國在經(jīng)濟蓬勃時期中國人所需要的精神追求。
(3) 同一化與多元化互動(Reciprocity between Homogeneityand Heterogeneity)。西方商人自傳的目的之一也是希望能激發(fā)起社會中更多人成功的欲望。學(xué)習(xí)西方的商業(yè)文化帶入了個體成功的多元化案例,豐富了中國話語下本土商業(yè)發(fā)展的模式,而這種多元模式的發(fā)展又因為全球化的擴張而逐漸向同一化的趨勢靠近。通過翻譯西方商人自傳,相互學(xué)習(xí)、相互影響、相互彌補的局面不僅帶動了本土與全球之間的互動和對話,同時也實現(xiàn)了多元化中的同一性,和同一化中的多元性,因此西方商人自傳的翻譯即是本土的也是世界的。
全球本土化是從本土走向世界,再從世界走入本土的過程,同時也是本土與全球之間的對話過程。每一次的走出和走入都脫離不了自傳扮演的世界性角色。
新中國成立之后,紅色系列自傳、政治家自傳、文學(xué)家和哲學(xué)家自傳的譯介一直以來都占據(jù)主流地位,而直到八十年代中期,才陸續(xù)出現(xiàn)一些有關(guān)西方商人的自傳翻譯,例如,1984年的福特汽車公司成功企業(yè)家《艾科卡自傳》,1986年的《美國實業(yè)界巨子雅科卡自傳》,1987年的《美國“計算機大王”王安博士自傳》,同年石油大王的《勇敢的人哈默傳》等等。作為美國第一部現(xiàn)代自傳,《弗蘭克林自傳》也詳細記載了富蘭柯林在北美商業(yè)和政治環(huán)境中的奮斗和進步,并且創(chuàng)造了個人事業(yè)成功的原型。其描述的成功生活成為了代代美國人效仿的楷模,其個人成功象征著一個永遠的神話。自九十年代至今,隨著改革開放的日益推進和全球一體化的不斷深入,商人自傳如雨后春筍般的成為了自傳類圖書銷售排行之首,翻譯和出版的數(shù)量遠遠超越了其它的自傳體裁翻譯。這種譯介現(xiàn)在充分說明了中國在發(fā)展經(jīng)濟時代下的個體和集體需求,但更值得我們從翻譯作為跨文化交際的角度去關(guān)注的是這些需求背后的過程。西方商業(yè)文化是如何與中國本土話語在這么短的歷史時段內(nèi)接軌并且產(chǎn)生了搖曳多姿的全球本土化的商業(yè)發(fā)展局面,特別是西方商人自傳對國人在當(dāng)下經(jīng)濟模式飛速變化中的影響,并潛移默化的在改變中國人的世界觀。總而言之,西方商人自傳的漢譯經(jīng)歷了從“引入與碰撞”、“接納與認同”到“吸收與融合”的過程,而這整個過程從“全球本土化”的視角看可以總結(jié)為兩點:①有選擇的挪用過程(selective appropriation);② 話 語 的 再 創(chuàng) 作 過 程(discursive reinvention)。[13]前者是在翻譯商人自傳時,出版商有選擇性的挑選一些適合中國本土話語的題材。而后者的概念是由Doreen D.Wu在談?wù)撊蚧c中國話語的關(guān)系時提出的。他的主要觀點是在中國人在中國文化社會語境下有著自己的一套對“西方性”的重新解讀和重新創(chuàng)作。
(1)引入與碰撞
為了實行對外開放政策,充分利用國際,國內(nèi)資源,進行資源優(yōu)化配置,促進科技進步,提高經(jīng)濟效益,提高國際競爭力,加快中國經(jīng)濟發(fā)展,學(xué)習(xí)并且借鑒西方的寶貴經(jīng)驗和走有中國特色的社會主義道路是中國走向世界的主要努力方向,而從30年來的成果看也充分的證明了鄧小平的改革開放政策是正確的。對于處在經(jīng)濟體制轉(zhuǎn)型和發(fā)展的中國人來說,西方商人自傳無疑是可以借鑒西方寶貴經(jīng)驗的最佳渠道。企業(yè)的改革、創(chuàng)業(yè)的領(lǐng)域和國際化標準的邁進,每一個產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域都面臨著一次又一次的挑戰(zhàn)。大量的商人自傳翻譯的涌現(xiàn)也體現(xiàn)了中國改革開放下人們?yōu)榱隧槕?yīng)時代而尋求自我發(fā)展的需求?!霸趹?yīng)對全球化時,最為重要的是(重新)建立文化定位和(重新)構(gòu)建文化身份。通過翻譯,文化語言正在被普遍化和趨同化,這種方式也重新喚起和重新加固了文化身份?!保?4]
西方商人自傳帶來的特殊商業(yè)話語形式、個人價值觀體現(xiàn),以及個人成功的精神追求為中國的70、80后的一代打造了一個嶄新的空間。這種新鮮的價值觀念的植入與50和60年代的價值觀相比有著明顯的區(qū)別。尤其是在全球化的時代下,具備商業(yè)主題的自傳帶入了“個人價值”的實現(xiàn),而這種個人價值的關(guān)注實際上代表著一個民族的集體價值實現(xiàn)。例如,當(dāng)中國人讀到某個美國企業(yè)家的成功之路時,人們不僅僅只是會想到這個人的成功,而是會把這個“人”與整個美國社會和美國文化聯(lián)系起來,因此一個美國人的聲音通過翻譯被放大了,甚至構(gòu)成了中國人意識下的整個美國民族的形象塑造。
西方商人自傳的引入挑戰(zhàn)了中國本土的話語,為人們?nèi)绾巫呦虺晒μ峁┝藣湫碌乃悸?,開拓了中國人的全球化視野,改變了中國人的世界觀和自我本土的生存發(fā)展意識。憑借著這種內(nèi)在意識的變化,中國人也通過學(xué)習(xí)自傳中主人公的經(jīng)驗,結(jié)合自己的情況將這種經(jīng)驗進行了本土化。效仿“他者”的過程也是拉近“他者”與“自我”的距離,同時也模糊了國與國之間的界限,激發(fā)了本土文化在超國界語境(supranational context)下的多元性意識和網(wǎng)絡(luò)體意識。在不一樣的政治社會環(huán)境下,翻譯自傳會導(dǎo)致多元文化身份的構(gòu)建。
自傳主人公作為公眾人物在不同的文化中和群體中有著不一樣的接受程度。公眾對自傳主人公的喜愛程度也有所不同,有些只是單純的崇拜,有些帶有批判的眼光在看,還有些甚至夢想著自己可以有一天超越自傳中的“他/她”。因此,西方商人自傳的翻譯會導(dǎo)致多層面的社會文化功能,是否保留自傳中的真實性并不是翻譯自傳所要追求的目的,而作為文化產(chǎn)品①當(dāng)代自傳被認為是一種“商業(yè)文化產(chǎn)品”,而且出現(xiàn)在全球各地的圖書市場里的“自傳人物”也可以被包裝、出版、定價甚至是購買。Elbaz(1987:152)很早就曾談到過,“在我們的社會里,可以買賣‘自己’,這也意味著自傳是一種可以被生產(chǎn)的文學(xué)形式。”“自傳”主要是作者本人撰寫自己過去親身經(jīng)歷的故事,而如果西方商人自傳被認為是一種文化產(chǎn)品的話,其隱藏作者大多數(shù)都是雇用的專業(yè)寫手(ghost writer)。自傳的撰寫也不一定反映的是真實的事情,或者具有部分的真實性,因為其創(chuàng)作構(gòu)建過程是由不同的社會道德價值觀取向和政治經(jīng)濟社會的結(jié)構(gòu)所決定的。引進時,自傳的故事是否滿足了中國大眾的閱讀需求才是其翻譯的目的,自傳的人物塑造是否能被中國本土文化所接受也是翻譯自傳所要考慮的問題。自傳主人公的身份構(gòu)建取決于譯者三方面的知識:①譯者對主人公的了解;②譯者對當(dāng)下中國商業(yè)話語的準確把握;③譯者結(jié)合本土知識重新敘事。當(dāng)西方商人自傳被引入時,當(dāng)下的中國社會文化話語自然會產(chǎn)生某種抵御(resistance),只有靠譯者作為傳播的代理人來疏通之間的隔閡。
西方商人自傳的引入和其與本土話語之間的碰撞,不僅創(chuàng)建了一個嶄新全球化商業(yè)話語體系,同時也影響著中國社會的方方面面和中國人追求成功,實現(xiàn)夢想的生存價值觀念。白紙上的商業(yè)自傳主人公通過翻譯不遠萬里來到了中國本土,以異國的新身份定居在中國讀者的心中,改變著中國人自我身份的追求與塑造。
(2)接納與認同
中國本土對西方商人自傳的接納與認同主要取決于其在應(yīng)對全球主義的程度。隨著時間的推進,中西方之間彼此對話越來越頻繁,相互依賴程度也越來越大,中國在世界經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域也早已占據(jù)重要的一席之地?!爸袊袌觥睂τ谖鞣浇?jīng)濟強國來說早已是必不可少的投資對象,跨國企業(yè)在中國的扎根和發(fā)展也推進了中國本土商業(yè)的全球化進程。大環(huán)境的巨變也促使中國大眾,特別是年輕的一代主動和被動的接受并且認同這種變化,同時也愿意在此過程中在改變自己。西方商人自傳的翻譯除了帶來西方的商業(yè)文化和個人價值觀以外,還打破了單一的話語模式,促使了多元文化(multiculturality)、多元民族性(multiethnicity)和多元聲音(multivocality)的產(chǎn)生,這些“多元性/多樣性”①從現(xiàn)實生活中的人變成了紙張上的主人公,繼續(xù)以某種姿態(tài)延續(xù)著自己的生命時,自傳可以幫助人們完成自己不能完成的事情,即讓世界上更多的讀者了解一個“真實”(所謂真實)的自己。主人公的私密生活在公眾的審視下曝光,通常都伴隨著希望傳達某種偏離主流的聲音,而當(dāng)這些個人的故事被翻譯成不同的語言時,往往又和本土文化中的意識形態(tài)和主流思想產(chǎn)生了不兼容的地方,因此翻譯也使得自傳在其特殊的表演性語境(performative context)下被“重寫”(Lefevere, 1992)。這種重寫導(dǎo)致了同一個傳主在不同目標語境中有著不同的身份構(gòu)建,即自傳身份的多樣性(multiplicity)。的產(chǎn)生主要的原因是本土讀者對全球網(wǎng)絡(luò)意識的加強,并且欲求通過翻譯可以在一個平等的平臺上獲得某種對外交際的需求。
翻譯引進了“他者”文化,而對于西方商人自傳的“文化接納”主要是一種從“文化適應(yīng)”(enculturation)到“文化滲入”(acculturation)的過程。這個過程不僅僅只是接納了外來文化,而在接納的同時也構(gòu)建了新的本土身份。這種新身份的構(gòu)建標志著中國本土新話語的產(chǎn)生,也是從文化忍耐或文化排斥中解放出來的新產(chǎn)物。新身份的產(chǎn)生也意味著打破甚至放棄了部分舊身份的禁錮。西方商人自傳為中國人在摸索自己的發(fā)展道路上提供了參考。接納和認同傳主的經(jīng)歷、做法和人格魅力就是一種證明自我和愿望實現(xiàn)自我的行為。
西方商人自傳的之所以被接受和認同的前提有兩點:①中國處于特殊的經(jīng)濟發(fā)展時期,西方商人自傳的翻譯正好迎合了這種語境;②自傳中關(guān)于“人性”的部分是作為全人類共同擁有的價值觀念。吃苦耐勞、積極進取、鍥而不舍等等人性中優(yōu)秀的部分正是與中國人的價值觀念達成了共鳴。
接納和認同是中西文化差異的和解(reconciliation)的體現(xiàn)。中西文化之間要達到某種平衡必須經(jīng)過本土和全球?qū)υ捝倘叮╪egotiation)。文化身份的重新塑造也取決于目標語系統(tǒng)中的社會文化需求。并非西方文化是全盤被接納和認同的,接納和認同的部分只是那些與本土文化相關(guān)聯(lián)的,能被本土文化所利用和產(chǎn)生一定文化價值的部分。尤其是西方商人自傳的主人公,例如商業(yè)大亨等,作為一種符號存在時,其身份有著一種“隱喻”功能。[15][16]這種“隱喻”功能對當(dāng)下的中國社會產(chǎn)生著深遠的影響,因為自傳已經(jīng)不僅僅是一本普通的個人書籍或文化產(chǎn)品,而是某種具有輻射力和影響力的象征。書中的主人公身份本身就傳達著某種聲音和價值觀念。主人公對某個文化的影響力有多大,他的自傳就會有著成正比效果。因此,全球本土化也意味著社會環(huán)境的重建,并且西方商人自傳在其中起到了至關(guān)重要的作用。
接納和認同西方商人自傳并非是賦予了中國本土新的身份,而實際上是喚起了中國在全球化道路上應(yīng)該以那種姿態(tài)去參與。因為全球化的一個主要特征就是強調(diào)各國的參與性。如果多數(shù)國家都接納和認同全球化的過程,而小部分國家沒有參與其中,那么無疑這小部分國家就自然是被邊緣化了。
(3)吸收與融合
全球化的發(fā)展超越了國與國之間的界限,也融合了各國的意識形態(tài)。國與國之間在平等互利的平臺上消解了原有的隔閡,開辟了平等對話的管道。[17]文化吸收與融合象征著國與國之間的“共棲”關(guān)系(symbiotic relationship)。文化上的趨同性無疑也對翻譯起到了極大的推進作用,尤其是在文化理解上揭開了以往有分歧的意識形態(tài)面紗。西方商人自傳主人公的故事不僅是屬于原語國家的文化產(chǎn)物,同時也通過翻譯讓世界各地的人們?nèi)ジ嗟牧私?、效仿和發(fā)展自我,借用外來的價值觀和意識形態(tài)不斷更新本土話語和塑造新的身份。[18]“他者”的介入已經(jīng)證明世界變得越來越小,同時原有的本土意識和身份需要吸收和融合新鮮的血液以便能適應(yīng)與整個全球化的大環(huán)境的變化。
西方商人自傳的翻譯在中國本土的吸收與融合體現(xiàn)在兩個方面:①由于中國經(jīng)濟體制與西方經(jīng)濟體制越來越趨同,西方商人自傳的成功故事也逐漸的被更多的讀者所理解和效仿,讀者的個人價值體現(xiàn)的精神參與程度越來越強;②西方商人自傳也導(dǎo)致了中國本土一批成功人士的自傳創(chuàng)作。例如,《李開復(fù)自傳:世界因你而不同》、《榮辱二十年:我的股市人生》、《我就是喜歡創(chuàng)業(yè)》等等。
西方商人自傳翻譯以一種特殊的功能和姿態(tài)出現(xiàn)在中國本土的市場上并與中國讀者以真實的故事近距離的接觸,潛移默化的影響著中國人夢想成功的心理變遷,其作用遠遠地超出了原有的跨文化交際的目的,而在長遠的發(fā)展中吸收與融合了外來文化,使其成為自我發(fā)展的核心部分。
意識形態(tài)的吸收與融合,不僅改變了中國本土的個人價值觀念和商業(yè)行為,同時也打破了以“西方為中心”的話語權(quán)力。西方強國不再是經(jīng)濟和文化的強勢國家,其文化在經(jīng)歷了全球化之后,已經(jīng)被其它文明所獲得,并且創(chuàng)造出更加多元的話語網(wǎng)絡(luò)。每一個本土即可以通過全球化的平臺傳達自己獨特的聲音,同時也可以相互依賴、相互影響和相互平衡。
中西文明之間的對話關(guān)系由來已久。每一次頻繁的交流與對話都有著歷史性的變化。從整體來看,全球與本土之間的對話的利大于弊。了解“他者”的生存方式、生存價值才是更進一步的證明“自我”的存在價值和反照“自我”的生存意義。西方商人自傳的翻譯搭建起了“本土—全球—本土”的對話平臺。西方商人自傳的翻譯把個人的發(fā)展與中國現(xiàn)代化的進程聯(lián)系了起來,折射出多元對立的交互方式,即“自我與他者”的對話,“個人主義與民族主義”的對話和“本土主義與全球主義”的對話。
西方商人自傳傳主的故事語境大多數(shù)都是以西方經(jīng)濟架構(gòu)和商業(yè)文化為背景的。繁榮的經(jīng)濟時代和成熟的商業(yè)文化正是中國本土渴求發(fā)展最需要效仿的模式。從計劃經(jīng)濟轉(zhuǎn)型到市場經(jīng)濟,中國人的生存方式和價值觀念都經(jīng)歷的極大地改變。如何在這么短的時期適應(yīng)這種變遷是每一位中國人都在考慮的問題。國家的飛速發(fā)展與向世界的強國看齊的目標為中國人設(shè)定了一個生存空間。在這個空間內(nèi)如何改變自我、發(fā)展自我、實現(xiàn)自我的過程,每時每刻的都在進行著。在這樣的特別話語下,西方商人自傳的傳主故事為中國本土的人們提供了更多可以效仿的元素,有些傳主甚至已經(jīng)成為了人們心中的神話和崇拜的偶像。對于沒有生活在西方世界的中國人來說,閱讀西方商人自傳而產(chǎn)生的堅定成功的信念遠遠要比西方人本身大的多,因為通過翻譯以及透過中國人的本土視角,西方的故事已經(jīng)被植入到了中國本土的新語境當(dāng)中,這種“陌生化”的效應(yīng)反而更加能夠刺激和激勵中國人的發(fā)展?jié)撃?。自傳本身就是一種被精心設(shè)計過和經(jīng)過文學(xué)加工和處理過的文化產(chǎn)品,而中國本土讀者是以他們獨特的視角去想象和了解自傳中的“他者”和西方世界。
西方商人自傳是強調(diào)西方個人主義的一個最好的例子之一。自傳本身就是以第一人稱視角傳達著個人的聲音,講述著個人的故事??梢哉f沒有什么可以比自己說自己的事情更加權(quán)威的了。權(quán)威性的背后蘊含著某種“真實性”。作家把自己的故事進行加工之后形成了文本自我。故事到底“真不真實”,是不是那么“戲劇化”都是不一定的,但是自傳能如此熱銷的原因之一就是自傳故事讓讀者“感覺”它是真實的。當(dāng)自傳被翻譯到了另外的文化中以后,這種“真實性”反而還會更加強大,因為目標語讀者是無法充分了解原語文化的語境。值得注意的是,當(dāng)自傳被本土化時,并非是努力的“再現(xiàn)”原語的文化語境,相反翻譯導(dǎo)致了語境的重建(re-contextualization),[19]這種重建是與讀者的接受度(reception)相輔相成的。從本質(zhì)上講,一個讀者在閱讀一本自傳時,看似是一對一的交互主體性接觸。但當(dāng)本土讀者作為一個群體時,他們在集體意識下的閱讀情結(jié)面對的不僅僅是閱讀自傳主人公的私人故事,而他們閱讀的正是一種外來的民族主義寫照。簡單而言,就是中國人看美國人,而不是“某一個”中國人在看“個別”的美國人。因此,西方商人自傳的背后蘊藏著個人主義的凸顯和實現(xiàn),同時也帶入了民族主義的情節(jié)和比較。任何西方商人自傳都無法脫離“民族性”,因為自傳“主人公”本人的個體特質(zhì)(idiosyncrasy,包括語言風(fēng)格、身份地位、名聲影響等等)都是翻譯無法消減(irreducible)的成分,這些特質(zhì)在本土文化中就傳達著一種“他者”民族主義特性。
本土主義的概念是隨著全球主義概念的興起而產(chǎn)生的。全球主義主要包含兩層意思:①認為世界利益高于單一國家的利益;②認為全球應(yīng)該由一個國家來統(tǒng)治。全球主義是伴隨著全球化而產(chǎn)生的結(jié)果,但是全球主義的真正本質(zhì)是由多個本土主義以網(wǎng)絡(luò)的形式連接而成的。本土主義主要還是指地域特色、傳統(tǒng)觀念等等,但是本土主義并不是本土保護主義,而是在全球主義的框架下強調(diào)自身存在的位置和價值,并且是隨著全球主義的變化而不斷地重新定位。西方商人自傳的翻譯即傳達了西方本土主義的聲音,同時通過跨文化交際的功能向中國本土文化展示了全球主義的姿態(tài)。本土主義與全球主義之間產(chǎn)生的互動張力正是“全球本土化”過程的體現(xiàn)。中國本土主義的意識只有在全球主義的話語下才能被激發(fā),中國作為和平崛起的國家,也希望能向西方國家傳達這種聲音,因此通過閱讀西方商人自傳,中國人更希望了解西方世界,更希望參與到全球化的浪潮之中,也更希望把自己的聲音傳到西方。本土主義在全球主義中爭取生存的地位取決于中西方之間的相互交流的程度,而這種交流的最基本的前提就是要通過翻譯。
西方商人自傳的翻譯和在中國本土銷量的日益增長主要取決于在中國重視經(jīng)濟發(fā)展的大環(huán)境下產(chǎn)生的個人夢想成功的需求。與世界相接軌首先要學(xué)習(xí)西方的價值觀念、社會文化和意識形態(tài),而除了通過宏觀的主流語境以外,本土個體的發(fā)展還是要和自傳中的主人公進行近距離的交互主體性對話,因為“他們”更加貼近于生活、更加容易從中找到獲取成功的實際案例。全球化的發(fā)展使本土個體主動和被動的進行參與,同時也在參與過程中發(fā)現(xiàn)和實現(xiàn)自我,最后讓本土自我的獨特聲音也能向外傳達。西方商人自傳的翻譯在全球與本土之間的互動、對話和依賴正是“全球本土化”概念下以“人”為本的直接體現(xiàn)。
[1]Livingston,Robert Eric.Glocal Knowledges:Agency and Place in Literary Studies[J].PMLA,Special Topic:Globalizing Literary Studies,2001,(1):145-157.
[2]Appadurai,A.Modernity at Large:Cultural Dimensions of Globalization[M].Minneapolis,MN:University of Minnesota Press,1996.
[3]Garcia Canclini,N.Hybrid Cultures.Strategies for Entering and Leaving Modernity[M].Minneapolis,MN:University of Minneapolis Press,1995.
[4]Pieterse,J.N.Globalization as Hybridization [A].M.Featherstone,S.Lash,and R.Robertson ed.In Global Modernities[M].London:Sage,1995:45-68.
[5]Roberson,Roland.Globalization:Social Theory and Global Culture[M].London:Sage,1992.
[6]Tomlinson,J.Globalization and Culture[M].Chicago,IL:University of Chicago Press,1999.
[7]王寧.“全球本土化”語境下的后現(xiàn)代、后殖民與新儒學(xué)重建[J].南京大學(xué)學(xué)報,2008,(1):66-77.
[8][11][14]Sun Yifeng(孫藝風(fēng)).Cultural Translation in the Context of Glocalization[J].ARIEL:A Review of International English Literature,2009,(2):89-110.
[9]王寧.全球化時代的文化研究和翻譯研究[J].中國翻譯,2000,(1):10-14.
[10]李慧明.國際社會的負責(zé)任大國:當(dāng)代中國的身份訴求與實踐建構(gòu)[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,2008,(1):25-31.
[12]Venuti,Lawrence.Translation and National Identities[A].Sandra Bermann et al.ed.Nation,Language and the Ethics of Translation [M].Princeton:Princeton UP,2005:180.
[13]Wu.Doreen.D(ed.).Discourses of Cultural China in the Globalization Age[M].Hong Kong:Hong Kong University Press,2008:5.
[15]Bell,Allen and Garret,P.Approaches to Media Discourse[M].Hoboken NJ:Wiley-Blackwell,1998.
[16]Howarth,David.Discourse [M].Buckingham UK:Open University Press,2000.
[17]Martin-Barbero,J.Identities:Traditions and New Communities[A].Media,Culture and Society[M].London:Sage Publication,2002:621-641.
[18]Hall,Stuart.Culturalidentity and Diaspora[A].J.Rutherford (ed.).Identity:Community,Culture,Difference [M].London:Lawrence and Wishart:1990:222-237.
[19]House,Juliane.Text and Contextin Translation[J].Journal of Pragmatics,2006,(38):338-358.