国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化人類學(xué)對文化翻譯的啟示
——“深度翻譯”理論模式探索

2011-12-05 06:36:58胡衛(wèi)平
當(dāng)代外語研究 2011年2期
關(guān)鍵詞:意圖語境深度

章 艷 胡衛(wèi)平

(同濟(jì)大學(xué),上海,200092)

1.文化翻譯的界定問題

在當(dāng)今的翻譯研究領(lǐng)域,“文化翻譯”是一個(gè)備受青睞的熱門話題。大到探討翻譯思想、翻譯史,小到討論某個(gè)詞語的翻譯,都可被歸于“文化翻譯”的名下,給人一種“文化翻譯”無所不包的印象。

對于這一現(xiàn)象,我們應(yīng)采取一種辯證的態(tài)度。一方面應(yīng)該肯定其積極意義,文化和翻譯的結(jié)合使翻譯研究原先附庸于語言學(xué)科或文藝學(xué)科的地位得到改變,翻譯研究的領(lǐng)域大大拓寬了。另一方面則不宜將“文化翻譯”過度泛化。當(dāng)一切翻譯或翻譯現(xiàn)象都被泛化為“文化翻譯”時(shí),“文化翻譯”也就會(huì)失去其自身的特征,繼而有可能失去其存在的意義。因此,要討論“文化翻譯”,我們首先要界定一個(gè)具有可行性和可操作性的合理定義。

翻譯學(xué)視角中的文化必須涵蓋翻譯所涉及的范疇、維度和運(yùn)作機(jī)制,并表現(xiàn)出鮮明的學(xué)科本位特征(劉宓慶1999:3)。翻譯學(xué)視角中的文化不局限于語言,但必須以語言為依歸,撇開語言談文化翻譯好比緣木求魚,不可能有任何結(jié)果。有學(xué)者提出,已有的一些術(shù)語如“文學(xué)翻譯”、“科技翻譯”、“經(jīng)貿(mào)翻譯”、“法律翻譯”等都是以內(nèi)容為標(biāo)準(zhǔn)劃分的翻譯類型,以此類推,可以把“文化翻譯”定義為“原文中特有文化內(nèi)容/因素的翻譯”(蔡平2005:77)。這樣的定義較易于理解,樂于為人接受。至于對文化與翻譯的宏觀課題研究,我們可以把它歸為翻譯的取向研究——翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”,或者說是翻譯研究對文化的關(guān)注。在西方,這種“文化轉(zhuǎn)向”深受解構(gòu)主義、接受理論、后殖民理論等一批西方后現(xiàn)代批評理論的影響,不再僅僅關(guān)注文本的內(nèi)部因素,而是把文本放在社會(huì)和歷史的大背景中進(jìn)行考察,其關(guān)注重點(diǎn)是文本對譯入語文化的作用及其相互之間的關(guān)系(呂俊2004:54)。如果我們把翻譯研究分為內(nèi)部研究和外部研究,那么文化翻譯就可以歸于內(nèi)部研究,即本體研究,而翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”則屬于外部研究,即觀照性研究,它們的研究重點(diǎn)完全不同,因而不應(yīng)含糊地歸統(tǒng)在“文化翻譯”之下。

據(jù)此,我們可以得出這樣的結(jié)論:第一、“文化翻譯”的研究對象是語言中的文化信息轉(zhuǎn)換問題,語言是文化翻譯的本體論依據(jù),文化翻譯的任務(wù)是在譯入語中盡可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文化意義。第二、文化意義的確定是一個(gè)非常復(fù)雜的過程,要完成文化信息在另一語言中的再現(xiàn)不僅需要譯者準(zhǔn)確理解所譯內(nèi)容的字面意義,更要了解字面意義之外所傳遞的信息。

要完成文化翻譯的任務(wù),譯者必須具備敏銳的文化意識、充實(shí)的文化知識以及自覺的闡釋意識和能力。在這一點(diǎn)上,文化翻譯可以借鑒文化人類學(xué)的研究,文化人類學(xué)家的使命是通過參與觀察的方法對異族或異地的文化進(jìn)行描寫闡釋,文化翻譯者的任務(wù)則是將一種語言文本中的文化信息用另一種語言再現(xiàn)出來,二者的職責(zé)都是盡最大努力保留原語文化的特征,讓另一種文化的人能夠了解兩種文化之間的異同。由于二者具有闡釋的共同點(diǎn),文化人類學(xué)研究中廣泛使用的方法——“深度描寫”對文化翻譯研究無疑有著重要的借鑒作用。

2.哲學(xué)和文化人類學(xué)中的“深度描寫”

最早提出“深度描寫”這一概念的是英國哲學(xué)家吉爾伯特·賴爾(Gilbert Ryle),他在TheThinkingofThoughts:Whatis“LePenseur”Doing?(1968)一文中以“眨眼”為例說明了意義的復(fù)雜性和層次性。設(shè)想兩個(gè)男孩同時(shí)眨了一下右眼,一個(gè)是無意識的肌肉抽動(dòng)(involuntary twitch),另一個(gè)則是向同伙發(fā)出的暗號(conspiratorial wink),從表面現(xiàn)象看,這兩個(gè)動(dòng)作是一樣的,但事實(shí)上它們之間存在著巨大差異。眨眼暗示者有著明確的意圖,他的動(dòng)作針對某一特定對象并且遵循雙方具有共識的方式。如果對方?jīng)]有注意到他的動(dòng)作,或者注意到了,但忘記了這個(gè)動(dòng)作代表的意義,或誤解了其意義,或故意不相信,那么這個(gè)動(dòng)作就會(huì)失敗。而眼部肌肉抽動(dòng)者卻沒有意圖,他甚至有可能未意識到自己的動(dòng)作。因此,和肌肉抽動(dòng)相比,眨眼暗示至少有以下五個(gè)特征:(1)有意眨眼;(2)針對某個(gè)對象;(3)傳遞某個(gè)信息;(4)遵循雙方具有共識的方式;(5)沒有引起某一特定對象之外其他人的注意。在這五個(gè)特征中,(1)、(2)和(3)強(qiáng)調(diào)意圖,(4)和(5)則側(cè)重情境。

再設(shè)想,那個(gè)作出眨眼暗示的男孩動(dòng)作顯得有些笨拙可笑,另一個(gè)男孩想模仿取笑他(parody),為確信自己有模仿能力,這個(gè)模仿者在鏡子前練習(xí)模仿動(dòng)作(rehearsal)。如果用最淺度的描寫,這個(gè)練習(xí)模仿者的動(dòng)作和肌肉抽動(dòng)并無差別,但如使用深度描寫,這個(gè)動(dòng)作的意義就會(huì)復(fù)雜得多??梢?決定行為意義的不是行為本身,而是行為發(fā)生的情境和行為者的意圖;行為是否達(dá)到預(yù)期的效果,不僅取決于行為自身能否順利實(shí)施,同時(shí)還取決于行為所針對的對象是否能正確領(lǐng)會(huì)行為的意圖。賴爾通過這一事例說明意義的表達(dá)和理解具有復(fù)雜性,必須通過深度描寫才能接近或到達(dá)事物的本質(zhì)。

美國人類學(xué)家克利福德·吉爾茲(Clifford Geertz)借用了“深度描寫”這一概念并把它應(yīng)用到文化人類學(xué)的研究中。在“深度描寫——建立文化的闡釋理論”(ThickTranslation:TowardanInterpretiveTheoryofCulture)(1973)一文中,吉爾茲借用賴爾“眨眼”的例子再次強(qiáng)調(diào)了意義的表達(dá)和理解具有復(fù)雜性和層次性。他指出人類學(xué)中民族志的任務(wù)之一就是描寫一個(gè)多層面的意義結(jié)構(gòu),在這個(gè)結(jié)構(gòu)里,人類的各種行為得以產(chǎn)生、并被觀察和闡釋。他認(rèn)為,文化不是促使社會(huì)事件、行為、體制或過程產(chǎn)生的力量,而是它們得以被深度描寫的語境。

“深度描寫”指導(dǎo)下的文化研究注重深度,而不是廣度,因此研究某一文化時(shí)所采用的方法和理論就必須“量身定做”,而無法采用具有普適性的理論,這樣的文化研究最終所得到的成果是一種地域知識(local knowledge),即深入掌握某個(gè)群體的文化建構(gòu)出來的知識,它所要突顯的是某個(gè)群體的文化獨(dú)特性,而不是它與其它文化的普遍共通性。換言之,“深度描寫”使我們能夠看到不同文化之間的異同,以及在哪些方面存在異同。在進(jìn)行深度描寫時(shí),描寫者能夠自覺地意識到具體表現(xiàn)模式的存在,可以防止動(dòng)輒試圖建立某種普適性理論的傾向。

3.翻譯學(xué)中的“深度翻譯”

美國翻譯理論家奎姆·阿皮爾(Kwame Anthony Appiah)參照“深度描寫”一說,提出了“深度翻譯”的概念。在“深度翻譯”(Thick Translation)一文中,阿皮爾指出那種認(rèn)為翻譯就是用一種語言把另一種語言的相同意義表現(xiàn)出來的說法是錯(cuò)誤的。他在文中提出了三個(gè)理論要點(diǎn):

第一、強(qiáng)調(diào)意圖的重要性。在很多情況下,了解語義并不等于理解意義。話語是行為的產(chǎn)物,因此和所有行為一樣,都具有某種產(chǎn)生的理由,或者說是意圖。在通常情況下,話語具有常規(guī)意義,也就是說,說話者的意圖和聽話者理解的意圖遵守某種常規(guī),以確保他們對某一話語的理解是一致的。但是,如果某一話語除了字面意圖外還有別的意圖時(shí),情況就會(huì)復(fù)雜得多。他以非洲加納諺語的英譯為例,指出這些諺語都有字面意義,但這種字面意義只是這些文字組合在一起后得到的常規(guī)意義,而真正的意義應(yīng)該是理解說話者為什么這樣說,即了解說話者的意圖。

第二、強(qiáng)調(diào)語境的重要性。阿皮爾認(rèn)為,要了解說話者的意圖,就要把握語境,需要“深度語境化”(thick contextualization)。要想真正理解加納諺語的意義,我們首先應(yīng)該了解這些諺語屬于什么文本類型(genre),而諺語的一大特點(diǎn)是,其字面意義不是關(guān)鍵,重要的是理解通過字面意義所表達(dá)的某個(gè)真理或哲理。

第三、充分關(guān)注差異。阿皮爾認(rèn)為,一部好的文學(xué)翻譯作品,尤其是用于教學(xué)的作品,必須保留一切值得教學(xué)的特征。因此,他明確提出了“深度翻譯”的方法。他所說的“深度翻譯”指的是一種“學(xué)術(shù)”翻譯,即通過注釋將文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,使源語文化的特征得以保留。他明確指出,翻譯必須在認(rèn)識文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行,并且應(yīng)該幫助人們樹立文化差異意識。只有直面差異,在知情的情況下,我們才會(huì)對他者文化真正產(chǎn)生敬意。

“深度翻譯”是對“深度描寫”的借鑒,繼承了后者對“語境”和“意圖”的重視,并在當(dāng)代文化相對主義的大背景下充分關(guān)注文化差異,對文化翻譯的實(shí)踐活動(dòng)和理論研究都具有積極的指導(dǎo)意義。

4.作為文化翻譯方法的“深度翻譯”

在跨文化交際中,對語境以及意圖的了解比對字面意義的了解更為重要。要達(dá)到正確的理解,首先要正確把握語境,其次是根據(jù)語境來推斷主體意圖,推斷話語的目的。從下面的例子中,我們可以清楚地看到語境和意圖的多樣性,以及認(rèn)識這種多樣性對正確理解意義的重要性。

中國外交部發(fā)言人在新聞發(fā)布會(huì)等場合常說的一句話是“中國人是說話算數(shù)的”,翻譯這句話時(shí),主體意圖絕對不能忽視,具體如何措辭應(yīng)該取決于語境(什么時(shí)候、對誰而發(fā)以及為何而發(fā)此言等等):

1.可以是重申立場(We are saying what we mean.);

2.可以是表示決心(Every word we say counts.);

3.可以是敦促對方不要掉以輕心(We mean what we say.);

4.也可能是意在回避(Our stand remains the same./No more comments right now.)。

可見,翻譯文本中往往蘊(yùn)涵著復(fù)雜的語用文化信息,這些信息依靠社會(huì)語境存在,并表現(xiàn)出多樣的主體意圖。要實(shí)現(xiàn)有效的文化交流,僅僅停留在語義轉(zhuǎn)換的層面顯然是不夠的。我們惟有通過“深度翻譯”才能挖掘文本產(chǎn)生的深厚社會(huì)文化背景以及原作者的主體意圖,盡可能讓譯入語讀者加深對文化信息的理解。

為此,譯者有必要加強(qiáng)自覺的闡釋意識。為使翻譯觸及“深度”,一些譯者往往通過各種注釋、評注和評析性序言來補(bǔ)償式地揭示文本中蘊(yùn)涵著的豐富文化信息。為了幫助廣大英語讀者閱讀《紅樓夢》,霍克斯在書前加上長篇評論性的序言,書后有大量的附錄,對中國律詩、牌九、燈謎、樂器及書中人物等給出了詳盡的解釋。蕭乾和文潔若翻譯的《尤利西斯》除譯文之外,在注釋上下了很大功夫,全書18章共加了5991條注釋。他們的這種翻譯就可以被稱為阿皮亞所說的“學(xué)術(shù)”翻譯,即“深度翻譯”。很顯然,這種代償性翻譯方法比之于所謂的異化法更勝一籌。異化法以源語文化為中心,保留原文的語言和文化差異,在這一點(diǎn)上和“深度翻譯”不無相似之處。但“深度翻譯”除了要向譯入語讀者展示原文文化信息外,更肩負(fù)著闡釋這些文化信息的責(zé)任。如果把異化法和“深度翻譯”比作導(dǎo)游,那么異化法等于把游客帶到景點(diǎn)后就算完成了任務(wù),游客自由觀光,憑各自的悟性來感受風(fēng)光;而“深度翻譯”則相當(dāng)于把游客帶到景點(diǎn)后還繼續(xù)盡導(dǎo)游的職責(zé)為他們講解,使他們不僅看到風(fēng)景還了解到與這些風(fēng)景相關(guān)的故事。如果說異化翻譯的目標(biāo)讀者只是文化精英,那么“深度翻譯”的目標(biāo)讀者涵蓋的范圍則更為廣泛,它可以用于學(xué)術(shù)性很強(qiáng)的經(jīng)典著作中,也可以用于一般媒體中,它提倡的是一種正視文化差異的闡釋意識。

5.作為文化翻譯研究方法的“深度翻譯”

“深度翻譯”不僅是一種翻譯方法,同時(shí)也是一種翻譯研究的思路。吉爾茲提出“深度描寫”的一個(gè)目的是為了批判結(jié)構(gòu)主義人類學(xué)家試圖把一切復(fù)雜現(xiàn)象都納入某些通用法則或二元對立的分法中(Hermans 2003)。

吉爾茲的這一觀點(diǎn)對文化翻譯研究具有重要的借鑒意義。通觀古今中外的翻譯理論,二元對立的術(shù)語比比皆是:直譯/意譯、形似/神似、可譯性/不可譯性、歸化/異化等,這些旗幟鮮明的理論一經(jīng)提出,往往會(huì)對理論界產(chǎn)生強(qiáng)烈的沖擊,再復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象似乎都可以被納入到非此即彼的概念中。而當(dāng)人們對這些理論耳熟能詳之后,又往往陷入亦此亦彼的中庸之道。文化的復(fù)雜性和特殊性更是決定了不可能存在“放之四海而皆準(zhǔn)”的文化翻譯理論,視角和立場的改變會(huì)使某些理論陷入自相矛盾的尷尬境地之中。例如,韋努蒂(Lawrence Venuti)的異化理論是在翻譯的文化轉(zhuǎn)向中作為一種文化翻譯策略提出的,有其特定的前提和具體語境。他認(rèn)識到,在把處于弱勢的其他語言文本翻譯成強(qiáng)勢的英語時(shí),“歸化的翻譯起到了鞏固目的語文化規(guī)范的作用”,從英美文化的角度來說,是“一種文化殖民主義的表現(xiàn)”(郭建中2000:191)。因此,他極力提倡異化策略,認(rèn)為“異化的翻譯在英語里可以成為抵制民族中心主義和種族主義,反對文化上的自我欣賞和反對帝國主義的一種形式,以維護(hù)民族的地緣政治的關(guān)系”(同上:192)。但是如果我們換一個(gè)角度,結(jié)論可能就不一樣了,假如我們將強(qiáng)勢語言翻譯成弱勢語言,那么異化翻譯不正好可以讓強(qiáng)勢文化侵略弱勢文化嗎?可見,韋努蒂采取的仍然是以英美文化為中心的單向視角,并沒有以平等的文化交流為前提。

二元對立的理論以窮盡性為目標(biāo),而文化的不可窮盡性注定了這種理論的局限和失敗。只有借鑒文化人類學(xué)家強(qiáng)調(diào)“微妙的差異而不是抽象的統(tǒng)一”(the delicacy of its distinctions, not the sweep of its abstractions)(Geertz 1973)的研究方法,從細(xì)節(jié)入手,注重文化意義異同的比較,才能夠在文化翻譯中把文化信息最大限度地傳遞給譯入語讀者。

6.“深度翻譯”理論模式探討

“深度翻譯”這一概念是阿皮亞在1993年提出的,但真正在西方翻譯理論界引起關(guān)注是在他的文章“Thick Translation”被收入Lawrence Venuti主編的TheTranslaitonStudiesReader(2000)后。英國翻譯理論家西奧·赫曼斯(Theo Hermans)在Cross-culturalTranslationStudiesasThickTranslation(2003)一文中對“深度翻譯”進(jìn)行過專門討論,他提供了豐富的例證來說明“深度翻譯”的重要性,但在理論闡述方面并無補(bǔ)充和完善。相反,他把討論的重點(diǎn)放在“語境化”上,對前人強(qiáng)調(diào)的意圖幾乎沒有涉及,似有淺化“深度翻譯”之嫌。

“深度翻譯”受到中國學(xué)者關(guān)注更是近幾年的事(段峰2006),由于文章基本停留在文獻(xiàn)綜述的層面,理論的闡發(fā)不足,并未引起譯界對“深度翻譯”應(yīng)有的重視。然而,有心人不難發(fā)現(xiàn),雖然表述不同,“深度翻譯”的研究方法在我國其實(shí)早有學(xué)者倡導(dǎo)。早在近二十年前,劉宓慶就在初版《文化翻譯論綱》(1999:114-132)一書中提出,語義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化心理探索以及文化翻譯表現(xiàn)論是文化翻譯理論研究的四大課題,應(yīng)成為文化翻譯理論的核心。他所倡導(dǎo)的正是“深度翻譯”的研究方法。以語義的文化詮釋為例,他認(rèn)為,語義詮釋任務(wù)的圓滿解決可以通過以下四種求證定義的途徑來實(shí)現(xiàn):1、文化歷史觀照:將意義放在歷史的視角中,讓史實(shí)來作注腳以獲得文本外證。2、文本內(nèi)證與文本外證:翻譯者應(yīng)將原文文本作統(tǒng)體觀照,從上下文中找到可以幫助語義定奪的內(nèi)證。如果文本內(nèi)證不能解決語義的定奪,就必然要求助文本外證,內(nèi)外互輔互證,只有這樣才能更加接近原意。3、互文觀照:由于文本的非自足性是必然的,互文參照就成了理解文本的必經(jīng)途徑。4、人文互證:以人證文,通過作家的身世生平、經(jīng)歷遭遇、著述言論和觀點(diǎn)立場來驗(yàn)證作品的語義疑點(diǎn)。在劉宓慶的論述中,前三點(diǎn)關(guān)乎語境,后一點(diǎn)關(guān)乎意圖。

可以說,劉宓慶對文化翻譯中“深度翻譯”的研究方法做了一個(gè)很好的詮釋,可惜的是,當(dāng)時(shí)國內(nèi)翻譯理論界對文化翻譯的研究還停留在翻譯方法的操作層面,他的這些理論闡述沒有引起足夠的重視。進(jìn)入21世紀(jì)后的這幾年里,對文化翻譯的討論在研究廣度和深度上都有了明顯的突破,現(xiàn)在重讀這些對策論理論描寫,相信定會(huì)有新的領(lǐng)悟,對理解“深度翻譯”也會(huì)大有裨益。

從上述討論可以看出,在中外譯論中,盡管表述不同,作為“深度翻譯”基本要素的話語語境和主體意圖已經(jīng)得到了充分重視。但是需要指出的是,前輩論者似乎都忽視了話語中情感因素的重要性。人往往喜怒哀樂藏于內(nèi)而發(fā)之于外,情感通過語言表現(xiàn)出來。在話語中,語義內(nèi)涵與情感內(nèi)涵往往相互交融,“言”與“情”相伴相隨,或者說“情隨意表”。例如要正確理解北京人說的“沒門兒”,除了要了解語境(在什么情況下,發(fā)生在什么人之間)以及意圖(拒絕?開玩笑?訓(xùn)斥?),還要了解它表達(dá)的某種具體情感(輕蔑之情?親昵之情?嘲諷之情?堅(jiān)決態(tài)度?),只有這樣我們才能全面把握話語的意義。

當(dāng)然,這里還有必要說明,文化翻譯并不是“翻譯理解”的起點(diǎn),因此,“深度翻譯”必須伴隨譯者對語言基本意義的反復(fù)推敲和把握。翻譯中常常出現(xiàn)這種情況:譯者先把握了概念意義,而后才發(fā)現(xiàn)它帶有某種文化信息。我們在強(qiáng)調(diào)如何努力把握語言文化信息的同時(shí),絕不應(yīng)忽視對話語本身概念意義的把握。可以說,把握話語的概念意義應(yīng)該成為“深度翻譯”的前提。

綜上所述,我們可以將“深度翻譯”的理論要點(diǎn)概述如下:

第一、 文化人類學(xué)的“深度描寫”研究對文化翻譯對策研究很有借鑒意義,“深度描寫”可以幫助我們建立“深度翻譯”理論,但這種借鑒必須努力做到對其理論要點(diǎn)特別是精髓部分的全面把握。

第二、 翻譯學(xué)對待“深度翻譯”既要重視語境,也要高度重視主體意圖,如果忽視了意圖的多樣性,就可能導(dǎo)致對語境的曲解。

第三、 在話語交流中把握主體意圖還必須密切觀察主體的情感表現(xiàn)形式。

第四、 據(jù)此,我們可以把“深度翻譯”以模式化流程表述如下:

必須說明的是,上面的流程示意圖表示的是模式化“深度翻譯”的基本要素及運(yùn)作機(jī)制。各種文體的“深度翻譯”還必須依據(jù)專業(yè)特征、原著風(fēng)格、作家個(gè)性以及傳播效果加以調(diào)整。因此,語境、意圖和情感表現(xiàn)三者都是開放系統(tǒng),而且是相互關(guān)聯(lián)的。

7.結(jié)語

作為翻譯方法的“深度翻譯”重視文化的特殊之處,通過對話語語境、主體意圖與情感表現(xiàn)的解讀把文化差異作為一種文化現(xiàn)實(shí)保留在文本中,使譯入語讀者有機(jī)會(huì)了解并理解這些差異?!吧疃确g”突出了譯者的主體性地位,打破了“透明或中性”的假象,把譯者的聲音帶入到描述中,從而使描述具有了“他者”的視角,可以防止譯入語文化通過翻譯將“他者”的思想占為己有(Hermans 2003)?!吧疃确g”的不足之處是譯文可能讀來無法達(dá)至酣暢淋漓,這從效果論來看或許是不可取的。但文化翻譯作為對“他者”跨時(shí)間、跨語言、跨文化的闡釋,其復(fù)雜性決定了通順流暢的詞義對等無法擔(dān)負(fù)一蹴而就的闡釋重任。因此,對文本的闡釋只有通過“深度翻譯”這一對策,才能不斷地接近事物的本質(zhì)?!吧疃确g”在閱讀中一時(shí)造成理解的“停頓和障礙”正是為了將來逐漸消除文化差異和交流障礙,我們有理由相信,“深度翻譯”是文化交流的必經(jīng)之路,隨著不同文化之間彼此理解的加深,文化翻譯的路將越走越通暢。

作為研究方法的“深度翻譯”逆二元對立的潮流而進(jìn),正視文化翻譯的難度和復(fù)雜性。在高度概括化的理論使文化翻譯陷入尷尬的瓶頸狀態(tài)之后,“深度翻譯”的研究方法可以幫助研究者打破這些理論堅(jiān)硬外殼的阻隔,深入到語言文化多層面的廣闊空間。與那些二元對立的理論相比,“深度翻譯”的對策和方法更符合文化翻譯的實(shí)質(zhì),具有更廣闊的研究空間和前景。

Appiah, K.A.2000.Thick Translation [A].In Lawrence Venuti (ed.).TranslationStudiesReader[C].London: Routledge.

Geertz, Clifford.2007.Thick description: Toward an interpretive theory of culture [OL].[2007-07-07].http:∥xroads.virgina.edu/-DRBR/geertz2.txt.

Hermans, Theo.2007.Cross-cultural translation studies as Thick Translation [OL].[2007-12-07].http:∥www.soas.ac.uk/Literatures/satranslations/Hermans.pdf.

Ryle, Gilbert.1996.The thinking of thoughts: What is ‘Le Penseur’ doing? [OL].[2007-12-07].http:∥lucy.ukc.ac.uk/CSACSIA/Vol14/papers/ryle_1.html.

蔡平.2005.“文化翻譯”的困惑[J].外語教學(xué)(6):75-78.

段峰.2006.深度描寫、新歷史主義及深度翻譯[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2):90-93.

郭建中.2000.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社.

劉宓慶.1999.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社.

呂俊.2004.論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J].外國語(4):53-59.

章艷.2008.探索文化翻譯的奧秘——評劉宓慶著《文化翻譯論綱》[J].中國翻譯(1):38-40.

猜你喜歡
意圖語境深度
原始意圖、對抗主義和非解釋主義
法律方法(2022年2期)2022-10-20 06:42:20
陸游詩寫意圖(國畫)
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:56:58
深度理解一元一次方程
深度觀察
深度觀察
深度觀察
語言學(xué)習(xí)中語境化的輸入與輸出
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語
深州市| 色达县| 工布江达县| 神池县| 礼泉县| 通榆县| 蒙自县| 泽州县| 青阳县| 黔江区| 富源县| 江川县| 屏东市| 阜平县| 齐齐哈尔市| 剑阁县| 施甸县| 韶关市| 绥宁县| 灯塔市| 涿鹿县| 玛曲县| 炎陵县| 阳高县| 若尔盖县| 东明县| 九龙城区| 鄂州市| 石柱| 竹北市| 集贤县| 石首市| 乐至县| 潞西市| 呼伦贝尔市| 庆阳市| 陵水| 肃北| 屯昌县| 缙云县| 尚义县|