国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《翻譯中介》評介

2011-04-03 00:33:24唐小雅
當(dāng)代外語研究 2011年2期
關(guān)鍵詞:福澤諭吉米蘭達(dá)巴西

文 軍 唐小雅

(北京航空航天大學(xué),北京,100191)

1.本書內(nèi)容簡介

《翻譯中介》(AgentsofTranslation)①是本論文集,收錄了多位國際知名學(xué)者對翻譯研究領(lǐng)域中的“翻譯中介”這一概念進(jìn)行的實(shí)證性研究,由John Milton和Paul Bandia主編并作序。在序言(Introduction: Agents of Translation and Translation Studies)中,作者首先明確了翻譯中介或翻譯代理的概念。以Mark Shuttleworth《譯學(xué)詞典》(DictionaryofTranslationStudies)中引用Sager有關(guān)翻譯中介的定義——“在翻譯過程中處于譯者和翻譯作品使用者之間的中介位置”(1)——為基礎(chǔ),作者指出,本文集所提到的翻譯中介既可以是一個人也可以是一個機(jī)構(gòu),包括文本生產(chǎn)者、為文本寫摘要者、編輯者、改寫者、譯者、出版商、文學(xué)贊助人、政客、企業(yè)、雜志、研究機(jī)構(gòu)等,有時個人或機(jī)構(gòu)可以扮演前面提到的一個或多個角色。此外,作為翻譯中介,通常是把畢生精力投入到與翻譯相關(guān)的各種活動當(dāng)中。本書遴選的論文中,強(qiáng)調(diào)翻譯中介對文化創(chuàng)新和文化改革的作用,以及其通過翻譯在引進(jìn)新的文學(xué)和哲學(xué)概念過程中所發(fā)揮的中心作用,因此,本文集的意義在于它對翻譯中介的文化和政治作用的強(qiáng)調(diào)(2)。其次,在序言中,作者對論文集中出現(xiàn)的關(guān)鍵概念進(jìn)行了總結(jié)和闡釋,包括贊助人(patronage)、權(quán)力(power)、翻譯習(xí)慣(habitus)、網(wǎng)絡(luò)因素理論(Actor Network Theory—ANT)等。

該書立足國際化的視角,囊括了來自阿根廷、澳大利亞、巴西、加拿大、芬蘭、葡萄牙、土耳其以及英國等多位知名學(xué)者有關(guān)翻譯中介的13篇論文。限于篇幅,本文將較為詳細(xì)地介紹前3篇和第8篇論文的內(nèi)容,其他文章則只提綱攜領(lǐng)地予以簡介。

第1篇論文題為“弗朗西斯科·德·米蘭達(dá)——文化交流的先驅(qū)”(“Francisco de Miranda,intercultural forerunner”),作者Georges L.Bastin的視角放在18世紀(jì)末至19世紀(jì)初的拉丁美洲,選取了當(dāng)時一位杰出的翻譯中介代表弗朗西斯科·德·米蘭達(dá),對翻譯以及翻譯中介在跨文化交流過程中起到的重要作用進(jìn)行研究。作者介紹了米蘭達(dá)的生平、知識生涯和寫作情況,然后在論文的第四部分選取了米蘭達(dá)的翻譯代表作《致西班牙裔美洲人的信》(LettreauxEspagnols-américains)來對其重點(diǎn)特征進(jìn)行分析。此文是作者Viscardo為紀(jì)念西班牙入駐美洲三百周年而作,被認(rèn)為是拉丁美洲“第一份獨(dú)立宣言”(29)。米蘭達(dá)首先用法語在英國發(fā)表了此文,并撰寫前言和添加腳注。之后,為便于西班牙語讀者接受此文,米蘭達(dá)將法語譯為西班牙語,后又譯為英文。這些努力使得這部作品成為拉丁美洲革命者的《圣經(jīng)》。作為譯者,米蘭達(dá)對譯文的操控主要表現(xiàn)在前言和腳注里,其中米蘭達(dá)的觀點(diǎn)以及政治意圖非常明顯。他的譯作不僅是為了讓讀者了解原作者及其作品,更主要的是為他宣傳自己的獨(dú)立思想服務(wù)。米蘭達(dá)的譯作在當(dāng)時的歐洲和美洲具有廣泛的影響力,如委內(nèi)瑞拉的獨(dú)立革命就深受其影響。論文的第五部分,作者著重介紹了米蘭達(dá)在倫敦的影響。為了尋求英國對拉丁美洲獨(dú)立革命的幫助,米蘭達(dá)和許多其他拉丁美洲的愛國人士齊聚倫敦,他們召開會議、聯(lián)絡(luò)各方人士、發(fā)表文章、宣傳獨(dú)立思想。作者列舉多個實(shí)例,闡述了米蘭達(dá)在翻譯時作出的努力。第六部分,作者更細(xì)致地介紹了米蘭達(dá)作為宣傳活動的中介職能。由于米蘭達(dá)的宣傳,愛國者們深受影響,開始編輯出版報(bào)紙、雜志、甚至詞典等。在論文的最后一部分,作者對米蘭達(dá)作為跨文化交流的中介功能作出了總結(jié),認(rèn)為在拉丁美洲的獨(dú)立解放革命時期,米蘭達(dá)的譯作積極宣傳了獨(dú)立思想,幫助建立了一個國家和一個洲的身份意識,并且促成了該地區(qū)新文化的產(chǎn)生。

第2篇論文是“文化范式的翻譯——《英國人》雜志對巴西第一代小說作家的影響”(“Translating cultural paradigms—The role of theRevueBritanniquefor the first Brazilian fiction writers”)。19世紀(jì)30年代起,巴西文人就大量選用法國和英國雜志上的小說和非小說文本,將它們發(fā)表在自己創(chuàng)辦、指導(dǎo)或者是投稿的期刊上。其中,法國的《英國人》雜志刊登的小說或非小說文本均由英語譯成法語,這些文本的主要內(nèi)容是介紹英國的思想觀點(diǎn)和文化形式,成了巴西文人和讀者接收英國思想和文化的載體,是當(dāng)時非常重要的翻譯中介。作者分析了期刊在19世紀(jì)歐洲的重要地位,《英國人》雜志的文章多摘自英國各雜志上各種題材、各個領(lǐng)域的文章,翻譯成法文出版。這些譯文通常不是全篇翻譯,而是選譯,通過分析《英國人》雜志中文章的選擇,可以看出法國譯者對英國各種思想和文化觀點(diǎn)的看法,這也很好地體現(xiàn)了翻譯作為一個文化過程的特點(diǎn)。作者選擇了多個實(shí)例,具體分析闡述了譯者作為翻譯中介發(fā)揮的作用。通過對《英國人》雜志的研究,作者把論文的重點(diǎn)放到了該雜志對巴西文人的影響上。巴西文人選取《英國人》上的文章刊登在他們自己創(chuàng)辦的國內(nèi)雜志上,但除了一本巴西雜志標(biāo)明了文章出處外,其余雜志并未說明是摘自該刊。這意味著這些巴西文人希望本國讀者認(rèn)為,這些英國文章和小說都是直接從英國原版雜志上摘錄而來。當(dāng)時巴西政局動蕩,而文學(xué)在確立民族文化和民族角色中處于中心位置,所以巴西文人想要通過建立國家文學(xué)體系來團(tuán)結(jié)民眾,以建立起獨(dú)立自由的國家。通過對比最早的巴西小說敘述體和《英國人》雜志上的英國小說文體,這篇文章試圖表明,前者在很大程度上模仿后者,目的旨在構(gòu)建巴西的文學(xué)體系。在論文的最后一部分,作者對《英國人》的翻譯做了更為深入的實(shí)證研究,得出結(jié)論,即巴西小說作家根據(jù)當(dāng)時本國文學(xué)體系建設(shè)的需要,以符合巴西文人意識形態(tài)和巴西本國文學(xué)工程的《英國人》為中介,模仿其中小說敘述文體,為構(gòu)建本國文學(xué)體系服務(wù)。

第3篇論文《翻譯代表——福澤諭吉關(guān)于“他者”的代表》(“Translation as representation—Fukuzawa Yukichi’s representation of the ‘Others’”)。本文主要討論了作為翻譯家和作家、同時又是民族主義者的福澤諭吉,在將他國文化引入日本的過程中所發(fā)揮的翻譯中介作用。福澤諭吉的作品對19世紀(jì)的日本社會產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。該文將重點(diǎn)放在福澤諭吉對非西方文化的翻譯上,由于其譯作中包含了對這些文化的消極表述,所以極大地影響了日本讀者對這些文化的看法。

作者首先分析了福澤諭吉的時代背景和個人經(jīng)歷,后以福澤諭吉的翻譯代表作《民族與世界》(Sekaikunizukushi)一書為例,重點(diǎn)研究了福澤在翻譯過程中對非西方文化的消極表述?!睹褡迮c世界》是一本針對兒童和大眾的地理圖書,1869年出版,是福澤諭吉從美國和英國出版的一些地理、歷史圖書中節(jié)譯選編而成。在該書的注釋中,他聲明了這一點(diǎn),并強(qiáng)調(diào)翻譯中不包括他作為譯者的觀點(diǎn)(67)。這本書介紹了各國地理特征、人口、產(chǎn)品和社會事件,同時也介紹包括人類文明發(fā)展的幾個階段以及各國所處的階段,但其重點(diǎn)是鼓勵日本向先進(jìn)文明進(jìn)發(fā)。這本書曾在1872年被列為日本教科書,由于當(dāng)時日本民眾獲得相關(guān)知識的途徑很少,該書的銷量極大,書中的觀點(diǎn)對日本讀者產(chǎn)生了重大影響。

本文作者將《民族與世界》與它的主要文本來源《現(xiàn)代地理體系》(ASystemofModernGeography)進(jìn)行對比,通過實(shí)例分析了福澤諭吉在節(jié)譯過程中為實(shí)現(xiàn)他的目的而采取的刪節(jié)、改寫等翻譯策略。比如他強(qiáng)調(diào)文明發(fā)展的動態(tài)過程,這與原文作者表達(dá)的文明是穩(wěn)定的和有種族限制的觀點(diǎn)相反,但卻給自己的民族以希望,敦促日本人向更高級的文明階段努力。在描繪西方文明的先進(jìn)與美好、并拉近日本與西方國家的距離的同時,福澤諭吉在介紹非西方文明時采用了消極言辭,并有意與這些非西方國家劃清界限。這一做法在福澤諭吉的報(bào)紙社論中得到了更明顯的體現(xiàn)。在該論文第五部分,作者分析了福澤諭吉在他自己創(chuàng)辦的Jijishinpo(75)發(fā)表的社論,通過實(shí)例分析了他在描述亞洲國家時(主要是中國和朝鮮)采取的疏離策略,他把這些非西方國家視為“他者”,是落后的文明、不會進(jìn)步的文明。論文的結(jié)論是:作為翻譯中介,福澤諭吉采用了改寫、刪節(jié)等翻譯手段,以求達(dá)到拉近日本與西方先進(jìn)文化的距離,同時疏遠(yuǎn)鄰國落后文明的目的,而這對日本社會形成兩種文明的觀念具有深遠(yuǎn)的影響。

題為《交流中介維澤特利公司——對英國出版業(yè)現(xiàn)代化的貢獻(xiàn)》(“Vizetelly & Company as (ex)change agent—Toward the modernization of the British publishing industry”)的第4篇論文主要討論維澤特利出版公司以及它的創(chuàng)始人Henry Vizetelly作為翻譯中介在解放思想的社會運(yùn)動中所發(fā)揮的推動作用。第5篇論文則以《邊界內(nèi)的翻譯——以Henry Bohn的藏書系列圖書為例》(“Translation within the margin—The ‘Libraries’ of Henry Bohn”)為題,論文的研究對象是出版人Henry Bohn,他使得英國大眾讀者可以用低廉的價(jià)格讀到經(jīng)典文學(xué)譯本,滿足了大眾讀者對知識的需求。第6篇論文《翻譯歐洲——對Ahmed Midhat作為土耳其翻譯中介的個案研究》(“Translating Europe—The case of Ahmed Midhat as an Ottoman agent of translation”)主要研究Ahmed Midhat在塑造土耳其19世紀(jì)文學(xué)和文化方面發(fā)揮的重大作用。第7篇論文為《逆文化的文化中介——以Hasan-li Yücel為例》(“A cultural agent against the forces of culture—Hasan-li Yücel”),本文主要探討了身為政客的Hasan-li Yücel所充當(dāng)?shù)姆g中介角色,說明此人在文化改革方面具有深遠(yuǎn)影響。

第8篇論文題為《自由的限制——譯者工作中的中介、選擇和限制》(“Limits of freedom—Agency, choice and constraints in the work of the translator”),它選取了兩名來自芬蘭的翻譯中介作為研究對象:19世紀(jì)末期的譯者Samuli Suomalainen和20世紀(jì)中期的譯者Juhani Konkka。通過研究他們的信件和記錄,分析兩位譯者的常規(guī)言行和決策制定,這篇文章探究了譯者在翻譯過程中的自由度以及作出選擇時所受到的各種限制。在論文的前兩部分,作者對于所運(yùn)用的翻譯理論作了簡要綜述,包括Berman和Toury對譯者限制因素的理論,其中前者強(qiáng)調(diào)譯者本身的因素,后者強(qiáng)調(diào)社會因素。另外,還有Marx,Giddens和Lefevere對翻譯規(guī)范的理論。作者認(rèn)為,雖然近年來不乏對翻譯中介的研究,但是針對單個譯者的實(shí)際工作環(huán)境的研究還非常少,因此這篇論文頗有意義。作者所選取的兩位譯者頗具代表性:在Samuli所處的時代,芬蘭出版的大多數(shù)文學(xué)作品都是翻譯作品;在Juhani所處的時代,芬蘭是個獨(dú)立的國家,其民族文學(xué)正在崛起,同時出現(xiàn)了對引入文學(xué)的偏見。因此,本研究可以從歷史層面對比在不同的背景下譯者的自由度和限制因素。

本文的第三部分介紹了Samuli的生平,第四部分以Samuli與至今仍是芬蘭最大的出版公司——Otawa公司的信件為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),研究他在翻譯過程中作出的選擇和受到的限制。Otawa出版社以提高芬蘭語圖書、尤其是翻譯圖書的質(zhì)量為工作目標(biāo),并堅(jiān)持為譯者提供公平的酬勞。由于Samuli在當(dāng)時具有很高的名望,他不同于同時期為了生計(jì)而翻譯的其他譯者,擁有更大的自由度。作為譯者的他可以選擇感興趣的文本進(jìn)行翻譯,也可以向出版商推薦值得翻譯的圖書,盡管在與出版社的交涉中,他可能會成功如愿,也可能以失敗告終。為了突出Samuli與同時期其他譯者的不同之處,文章的第五部分列舉了幾位同時期譯者的翻譯情況。

論文的第六部分介紹了第二位譯者Juhani Konkka的生平,他主要是把俄語作品譯成芬蘭語,是芬蘭語-俄語譯者中最多產(chǎn)的人之一。與前一位譯者不同,Juhani起初迫于生計(jì),處于向出版商請求翻譯作品的狀態(tài),而出版商對翻譯速度的要求非常高。論文的第七部分與第四部分類似,作者研究了Juhani與出版商的來往信件和記錄,得出他在生命的兩個不同時期擁有不同的翻譯自由度:開始時是年輕、沒有聲望的譯匠,請求出版商給自己翻譯的機(jī)會,可以說是為了生計(jì)“來者不拒”;在成為著名翻譯家后,他開始自主引入外國文本進(jìn)行翻譯。通過研究,作者得出結(jié)論,認(rèn)為要想擁有自主的選擇原文的權(quán)利以及計(jì)劃自己翻譯過程的自由,譯者必須具有足夠的可信度,即已經(jīng)翻譯了足夠數(shù)量的作品,并且在自己的翻譯領(lǐng)域取得相當(dāng)?shù)某删?擁有一定的名望。在具有了這種可信度之后,譯者才能在選擇原文文本、制定翻譯策略、計(jì)劃翻譯過程等方面都擁有較大的自由度。

第9篇論文《翻譯為歷史服務(wù)——Cheikh Anta Diop個案研究》(“Cheikh Anta Diop—Translation at the service of history”)著眼于翻譯中介對書寫歷史的作用,研究了Cheikh Anta Diop對古埃及和黑非洲語言中關(guān)鍵詞句的翻譯,探索古埃及與黑非洲在歷史和文化方面的聯(lián)系。

第10篇題為《詩人充當(dāng)翻譯中介以及他們作品的影響——Sur, Poesía Buenos Aires和Diario de Poesía作為20世紀(jì)阿根廷詩人的美學(xué)舞臺》(“The agency of the poets and the impact of their translations—Sur, Poesía Buenos Aires, and Diario de Poesía as aesthetic arenas for twentieth-century Argentine letters”)的文章研究了三本雜志以及在雜志上發(fā)表作品的詩人/譯者作為翻譯中介對本國文學(xué)的影響,通過選擇性的翻譯和引入外文表達(dá)方式,這些翻譯中介引導(dǎo)讀者對譯詩的品讀習(xí)慣,并建立譯者或詩人自己的詩作讀者群。

第11篇論文是《坎波斯兄弟在把翻譯推到巴西文學(xué)最前端過程中發(fā)揮的作用》(“The role of Haroldo and Augusto de Campos in bringing translation to the fore of literary activity in Brazil”)。本文對坎波斯兄弟作為譯者的理論和實(shí)踐活動進(jìn)行綜述,強(qiáng)調(diào)他們在提升翻譯在巴西文學(xué)中的地位這一過程中起到的巨大推動作用。第12篇論文《戲劇譯者作為文化中介——個案研究》(“The theatre translator as a cultural agent—A case study”)以充當(dāng)翻譯中介的戲劇譯者和戲劇集團(tuán)Centro Cultural de évora (CCE)為研究個案,說明他們選擇了符合當(dāng)時葡萄牙國情的劇本進(jìn)行翻譯,介紹外國文化和思想,促進(jìn)了文化的交流。

第13篇論文的題目是《外交網(wǎng)絡(luò)——英譯戰(zhàn)后波斯尼亞詩歌》(“Embassy networks—Translating post-war Bosnian poetry into English”),它采用網(wǎng)絡(luò)因素理論,考察了在詩歌翻譯中人類中介和文本中介之間的關(guān)系。研究結(jié)果表明,在詩歌翻譯網(wǎng)絡(luò)中,并非每個因素都是顯性的。此外,網(wǎng)絡(luò)中某一個因素地位的高低并不重要,重要的是整個網(wǎng)絡(luò)是否運(yùn)行得有效率和有效果。另外,翻譯網(wǎng)絡(luò)各因素的地理文化位置對整個翻譯過程有著重要影響。

2.簡要評價(jià)

《翻譯中介》一書為翻譯研究開拓了新的領(lǐng)域,提供了新的視角。如果說《歷史上的翻譯家》(TranslatorsthroughHistory,1995)一書從宏觀視角描述了翻譯家在歷史上對民族文化的建構(gòu)、對民族語言的發(fā)展、宗教的傳播等的重要作用,那么,《翻譯中介》一書則闡述了從原作到譯本再到讀者的傳播過程,對翻譯過程的研究頗有啟迪。

我們知道,傳統(tǒng)理解上的翻譯過程圖為:

原作——譯者(譯作)——讀者

這一過程中,從譯作到讀者的過程似乎是自然生成的,但實(shí)際上卻并非如此。《翻譯中介》給我們的啟迪之一就是在譯作與讀者之間,翻譯中介起到了關(guān)鍵的作用(這一作用實(shí)際上在原作與譯者之間也應(yīng)存在),因此上圖可以擴(kuò)展為:

原作——(中介)——譯者(譯作)——中介——讀者

如前所述,承擔(dān)翻譯中介角色的可以是很多人,其中“譯者”兼做翻譯中介最為便捷,同時也容易與其混淆。兩者的區(qū)別主要在于譯者重于翻譯行為本身,而翻譯中介則在于對譯作的推廣,本文集中第1篇論文里米蘭達(dá)的實(shí)例可作為一種詮釋。而即便是譯者作為翻譯中介,情形往往也比較復(fù)雜,如第2篇文章所述,在《英國人》雜志上發(fā)表譯自英語的文章時,通常不是全譯,而是選譯,這種選擇就體現(xiàn)了一種傾向和觀點(diǎn)。第3篇論文論述了福澤諭吉翻譯《民族與世界》時采取的刪節(jié)、改寫等翻譯策略,探究了他為何對非西方文化采用消極表述。

翻譯中介的角色往往是復(fù)雜的,很多情況下需要綜合多種因素才能完成。如第2篇文章談到巴西文人以《英國人》為中介,選取上面的文章刊登在本土雜志上的事,從英文翻譯為法語的文章和《英國人》雜志是中介,而巴西文人創(chuàng)辦的本土期刊也是中介,它們結(jié)合完成了中介職能,完成了對巴西文學(xué)的影響以及重構(gòu)巴西文學(xué)的任務(wù)。

出版公司及其他媒體無疑是翻譯中介中的重要成分,它們往往對譯者形成激勵或制約,并影響著讀者的欣賞趣味。第8篇論文通過研究兩位著名譯者以及他們與出版商的關(guān)系,從另一角度說明了這一問題。

本文集還涉及到政治家、報(bào)刊等作為翻譯中介的研究,同時還對翻譯中介在文化改革、文學(xué)發(fā)展、戲劇交流、知識傳播等方面產(chǎn)生的作用通過不同國家、不同時期的個案進(jìn)行了系統(tǒng)的分析。

總而言之,《翻譯中介》一書從新的視角闡釋了翻譯過程中一種新的要素,不僅對于完善翻譯過程圖有著重要意義,更為重要的是,它可以使我們從新的角度研究翻譯過程,并使這些研究與翻譯實(shí)踐結(jié)合得更加緊密、也更具有解釋力與說服力。

附注:

① 下引此書皆只標(biāo)明頁碼,不再另注出處。

猜你喜歡
福澤諭吉米蘭達(dá)巴西
“巴西”是怎么來的
米蘭達(dá)規(guī)則:沉默權(quán)和律師幫助權(quán)
21世紀(jì)(2020年1期)2020-02-08 05:46:30
福澤諭吉:一個國家的啟蒙老師
垃圾堆小公主(短篇小說)
廣州文藝(2018年2期)2018-03-01 19:23:29
以點(diǎn)及面,從人物解析談日本發(fā)展史
青年時代(2016年30期)2017-01-20 00:34:47
福澤諭吉的亞洲觀
考試周刊(2016年93期)2016-12-12 11:50:38
巴西戰(zhàn)舞
甲午戰(zhàn)爭前后日本知識階層的“天職論”
一起案件催生美國審案新程序
百家講壇(2016年11期)2016-09-01 18:49:16
2014巴西世界杯賽程
足球周刊(2014年22期)2014-07-03 15:44:32
安丘市| 措美县| 阿荣旗| 莱芜市| 福建省| 湟源县| 达州市| 瑞金市| 黔东| 师宗县| 翁牛特旗| 钟山县| 图片| 徐水县| 巴彦县| 金华市| 义马市| 老河口市| 麻江县| 新蔡县| 华安县| 大港区| 泾阳县| 冷水江市| 遵义县| 宁陵县| 大同市| 吉首市| 赞皇县| 宾阳县| 桦川县| 望谟县| 石家庄市| 湘阴县| 屏边| 仙居县| 出国| 平顺县| 南宫市| 马边| 禄丰县|