国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語外來詞范疇試探
——從外來詞語言文化二重性看漢語外來詞的范疇

2011-12-08 06:15
關(guān)鍵詞:二重性外來詞意譯

王 天 潤

(濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 濮陽 457000)

漢語外來詞范疇試探
——從外來詞語言文化二重性看漢語外來詞的范疇

王 天 潤

(濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 濮陽 457000)

漢語外來詞是一個具有一定模糊性的范疇。各類外來詞所含外來和固有語言文化因素的不同決定了它們在外來詞范疇中地位的不同。從語言二重性來看,外來詞范疇中拼音借形詞、意譯詞和仿譯詞隸屬度較低。從文化二重性來看,各種外來詞所含外來和固有文化因素的多寡并不在于其引入方式,而在于其本土化程度。總體來說,在漢語外來詞范疇中,諧意音譯詞處于中心區(qū)域,拼音借形詞、意譯詞和仿譯詞處于邊緣地帶,是邊緣外來詞。

范疇;語言文化二重性;模糊量化;隸屬函數(shù);本土化

“范疇”一詞可以指“類型”、“范圍”。“馬克思主義哲學(xué)認(rèn)為范疇是反映客觀事物本質(zhì)聯(lián)系的思維方式,是各個知識領(lǐng)域的基本概念”[1]573。在認(rèn)知語言學(xué)中,“范疇”“是個用途很廣且含義模糊的術(shù)語。一種事物及其類似的成員(如椅子)可以構(gòu)成一個范疇,一類事物(如家具)及其包含事物可以構(gòu)成一個范疇”[2]55。因此,認(rèn)知語言學(xué)中的“范疇”是指“事物在認(rèn)知中的歸類”[2]55?!巴环懂牭某蓡T總是具有相近或相似的本質(zhì)屬性,在認(rèn)知語言學(xué)上稱之為家族相似性”[3]90。同一范疇內(nèi)不同的成員共同特性的多寡是不同的,因此,同一范疇的不同成員之間的地位也是不同的。一個范疇中具有更多共同特性的成員是該范疇的典型成員或中心成員,即原型,其他成員則是該范疇的非典型成員或邊緣成員。范疇內(nèi)部各成員之間的邊界是漸近的、模糊的。范疇中的邊緣成員還往往帶有相鄰范疇的某些特性,因此,范疇與范疇之間的界限或邊界往往也是不清晰的或模糊的。漢語外來詞也是這樣一個具有模糊性的范疇,這就是漢語外來詞范疇某些成員的外來詞資格有爭議的重要原因之一。本文擬從外來詞語言文化二重性的視角,運用原型范疇理論和模糊理論,對漢語外來詞范疇加以探討。

一、漢語外來詞范疇研究現(xiàn)狀

從語言文化二重性的角度來探討漢語外來詞范疇的學(xué)者主要有史有為教授和李彥潔博士。史有為教授在其專著《漢語外來詞》(2000)中,對漢語外來詞的語言文化二重性進行了模糊量化分析,并根據(jù)量化結(jié)果討論了外來詞范圍問題。李彥潔博士在其博士論文(2006)中,對漢語外來詞的范疇進行了研究,文中對漢語外來詞進行了重新分類,對其語言文化二重性進行了模糊量化分析,并對各類外來詞對漢語外來詞范疇的隸屬度進行了研究。

(一)語言文化二重性模糊量化分析

史有為教授在《漢語外來詞》第三章“外來詞的性質(zhì)”中提出外來詞的語言文化二重性概念。外來詞是不同民族間語言文化接觸的產(chǎn)物。漢語外來詞承載著外民族和漢民族兩種語言文化信息。“兩種語言文化在外來詞上的融合自然就造成了外來詞的語言文化二重性”[4]114。

各類外來詞所含外來因素與固有因素各不相同,因此,各類外來詞在漢語外來詞范疇中的地位是不同的。史有為教授從模糊理論的視角采用量化手段,分析各類外來詞所含外來因素和固有因素的多寡,以確定漢語外來詞的范疇。該研究將外來詞構(gòu)成因素分為三類:內(nèi)容,形式,文字。三類構(gòu)成因素又細(xì)分為五項:詞義,詞音,構(gòu)成,詞形,字形。書中將兩種語言文化因素各自的分值定為0—10分。各項的分值分別為:詞義(2分),詞音(5分),構(gòu)成(1分),詞形(1分),字形(1分)。

史有為教授對包括意譯詞在內(nèi)的22種外來詞進行了量化分析,“如果連上漢語固有詞和外族詞這兩個極端,則整個系列就有24種,形成一個由固有詞到外族詞的完整的連續(xù)系統(tǒng)”[4]117。由于篇幅所限,本文主要對漢語外來詞中具有一定代表性的幾類外來詞進行探討。按照史有為教授的表中所列,其順序分別是:純意譯,仿譯,日語音讀,日語訓(xùn)讀,音譯+意譯,諧意音譯,純音譯,拼音借形詞。在史有為教授的列表中,這幾類主要的外來詞的賦分是這樣的:

類型例詞文化類別詞義(2)詞音(5)構(gòu)成(1)詞形(1)字形(1)總分(10)純意譯墨水ink外來固有21050100.50128.5仿譯足球football外來固有21051100.50138.5日語音讀積極sekkioku外來固有21050.5110.5013.58.5日語訓(xùn)讀手續(xù)tetsuzuki外來固有20.50510.3100146.8音譯+意譯摩托車motorcycle外來固有20.52.350.510.50.5015.38諧意音譯雷達radar外來固有20.54511100187.5純音譯沙發(fā)sofa外來固有204.551010018.56拼音借形DNADNA外來固有204.741010109.74

表中各類外來詞依其外來因素和固有因素的消長排列,構(gòu)成一個連續(xù)統(tǒng)一體(continuum)。根據(jù)不同種類的外來詞的得分情況,我們能夠在一定程度上區(qū)分各類外來詞所含外來因素與固有因素的多寡,判斷它們在外來詞系統(tǒng)中的位置及其外來詞資格問題。

(二)運用原型范疇理論與模糊理論的分析

李彥潔在其博士論文《現(xiàn)代漢語外來詞發(fā)展研究》第二章“漢語外來詞的范疇”中,對漢語外來詞語言文化二重性進行了進一步的探討。他在肯定史有為教授研究的價值的同時,指出了該研究在分類方面、評分方面和結(jié)論方面的一些不足。李彥潔認(rèn)為其在分類方面雖然已經(jīng)比較詳細(xì),但仍有某些種類不能包括進去,而在打分方面由于一人打分,不能有效地避免主觀性。他還針對這些方面進行了有益的探討。

李彥潔博士的論文根據(jù)漢語吸收外來詞的“音譯、意譯、形譯三種基本形式”[5]37之間不同的結(jié)合方式派生出的各種處理方式,確定出22種漢語吸收外來詞的方式。文中根據(jù)原型理論確定漢語外來詞中純音譯詞是“外來詞范疇的核心部分,典型的外來詞,是外來詞的原型”[5]35,然后運用模糊數(shù)學(xué)的方法,對這些詞進行量化評分。為了使量化結(jié)果更為直觀,李彥潔博士還以音譯詞為原型,進行了各種外來詞對漢語外來詞集合的隸屬度的研究,最后采用截集的方法確定外來詞的范疇,得出結(jié)論:意譯詞和仿譯詞不屬于外來詞[5]55。并對外來詞作出了相應(yīng)的定義。

二、上述研究的價值與不足

(一)上述研究的價值

史有為教授提出的漢語外來詞“語言文化二重性”這一概念,明確揭示了外來詞所具有的外來語言文化因素和固有語言文化因素,他進一步從模糊角度對各種外來詞“語言文化二重性”進行了量化分析,揭示了兩種語言文化在漢語外來詞中的融合及各種外來詞所具有的“語言文化二重性”的程度。對外來詞語言文化性質(zhì)的研究和外來詞范疇的確定具有重要的理論價值和實踐意義。

李彥潔博士在探討漢語外來詞的范疇時,運用語言學(xué)原理探討了漢語外來詞的類型,運用模糊數(shù)學(xué)的方法對外來詞的“語言文化二重性”進行了量化分析,并對外來詞集合進行了隸屬度研究,使得漢語外來詞語言文化二重性的研究更為深入、更為具體,拓寬了漢語外來詞范疇的研究視野,對漢語外來詞范疇的確定具有重要的啟發(fā)意義。

(二)上述研究的不足之處

史有為教授和李彥潔博士的研究也有一定的局限性。第一,在語言文化二重性量化分析中詞義賦分太低。量化分析中對“詞義”一項只賦2分,而“詞音”一項是5分,兩項分值差別太大,顯然失之偏頗。第二,對外來詞的文化因素考慮不足。上述研究中的“語言文化二重性”包括詞義、詞音、構(gòu)成、詞形、字形等五個方面,可以認(rèn)為這些方面都屬于語言方面。因此,上述研究中的“語言文化二重性”也可稱為“語言二重性”。

三、漢語外來詞范疇的重新審視

漢語外來詞范疇中各類外來詞所含外來語言文化因素和本民族語言文化因素的不同決定了它們在外來詞范疇中的地位也不相同。上述兩位專家關(guān)于外來詞語言文化二重性的研究具有相當(dāng)重要的價值。但是,兩位專家在研究語言文化二重性時都是將語言文化作為一個整體考察的。雖然語言與文化密切相關(guān),語言是文化的一部分,是一種特殊文化,但是語言與文化又各有其獨立的內(nèi)涵,它們對外來詞的影響途徑也是不同的。本文試圖將外來詞的語言二重性和文化二重性區(qū)分開來,分別探討。

(一)漢語外來詞范疇的模糊性

世間萬物是紛繁復(fù)雜的,客觀世界中各種事物的類屬分界與性態(tài)有其不確定性。同時“人類自身的認(rèn)知機制本身就有著這樣那樣的局限,因而對范疇的劃分常常也是不明確的,帶有一定的模糊度”[3]89。因此,范疇往往是模糊的,相鄰的范疇之間常常有交叉或重疊部分,處于這些部分的事物,它們的類別歸屬是模糊的,不明確的,具有“亦此亦彼”的特征。

動物分類中有“鯨魚不是魚”的說法,因為雖然鯨生活在海洋里,但它卻具有“用肺呼吸”和“胎生”的特性,屬于哺乳動物。伍鐵平教授的《模糊語言學(xué)綜論》一文中談到亦果亦蔬的西紅柿?!耙粚Ω拍钪g常常存在一些介乎兩者之間的現(xiàn)象。例如在水果與蔬菜之間,蘋果和梨等可稱為典型的水果,無花果就不那么典型,西紅柿則介乎于水果和蔬菜之間”[6]89。在食物與藥物之間也有許多“亦此亦彼”者。就像山藥、山楂、姜、大棗等,這些都是我們平時常用的食物,它們又是很常用的中藥材。它們具有食物與藥物雙重身份,我們既不否認(rèn)它們是食物,也不否認(rèn)它們是藥材。

漢語外來詞范疇也是一個具有模糊性的范疇。尤其是從外來詞語言二重性來看,各類外來詞所含外來語言因素和漢語固有語言因素是不同的。處于外語和漢語之間的漢語外來詞范疇,一頭連著外語詞,如拼音借形詞,一頭連著漢語詞,如意譯詞。其邊界是模糊的,處于兩端的邊緣成員具有“亦此亦彼”的特征。但是,從文化二重性來看,則情況有所不同,各類外來詞所含外來文化因素和本民族文化因素并不因其類別不同而不同。

(二)漢語外來詞語言二重性的模糊量化分析

1.漢語外來詞語言二重性模糊量化的依據(jù)

外來詞作為異文化的使者,帶有外民族和本民族兩種語言文化因素,在語言方面表現(xiàn)為外來詞的語言二重性。對外來詞語言二重性的模糊量化,主要依據(jù)外來詞的構(gòu)成要素來進行。高明凱、石安石認(rèn)為:“詞除了具有一定的語音特征之外,必須具備一定的意義?!盵7]105這一論述強調(diào)了詞的語音和意義。葉蜚聲、徐通鏘認(rèn)為:“語言是音義結(jié)合的符號系統(tǒng)。詞是語言中能夠獨立運用的最小符號?!盵8]138這一論述除了強調(diào)詞的語音和意義之外,還強調(diào)它是一種“符號”。符號自然是書面符號。人類語言自從有了文字就具有了音、義、形三個方面的要素。

詞是能夠獨立運用的最小語言單位,它的構(gòu)成要素有音、義、形三個方面。其中音和形屬于形式,音是語音表現(xiàn)形式,形是書面表現(xiàn)形式,包括詞形、字形、結(jié)構(gòu);義則是內(nèi)容,是詞所表現(xiàn)的意義。音和形與義之間的關(guān)系是形式和內(nèi)容的關(guān)系。辯證唯物主義認(rèn)為內(nèi)容決定形式。在文化傳播的過程中,往往是因為先有新的概念、新的物品在不同民族間傳播,然后才在新的文化中以適當(dāng)?shù)恼Z音和書寫形式形成新詞。如此看來,在外來詞形成過程中意義是非常重要的,是外來詞的核心。沒有意義,文化傳播將成為不可能,外來詞將無從產(chǎn)生。

由此看來,外來詞的意義在外來詞的音、義、形三方面要素中的重要地位是不容忽視的,其重要性不亞于外來詞的音與形兩個方面。筆者認(rèn)為,鑒于外來詞意義的重要性,我們在對外來詞的語言二重性進行量化分析時應(yīng)適當(dāng)提高詞義的分值。

2.漢語外來詞語言二重性的模糊量化

模糊現(xiàn)象是一種客觀存在,它決定了人們對事物認(rèn)識的模糊性。但是,人的認(rèn)識對事物類別的劃分又有一定的影響作用。如人們從什么角度認(rèn)識該事物,人們在判斷其分類時依據(jù)什么標(biāo)準(zhǔn),采取什么方法,都會對事物類別的劃分產(chǎn)生直接的影響。

為避免量化賦分的主觀性,我們采用了問卷調(diào)查的方式。我們做了兩種問卷,問卷一用來調(diào)查有關(guān)專家對外來詞的音、義、形各方面分值范圍的意見。調(diào)查對象有中文系講授現(xiàn)代漢語等課程的相關(guān)研究者五人,外語系講授翻譯課程和語言學(xué)課程的相關(guān)研究者六人。通過問卷調(diào)查,各類外來詞分值范圍被確定為:詞音4分,詞義和詞形各占3分。問卷二用來為外來詞的音、義、形每一項打分。我們在上述人員中發(fā)放問卷,分別賦分,得出下表所示結(jié)果。

從表中可以看出,純意譯詞外來因素最低,固有因素最高,處于外來詞集合中連接漢語詞的一端。拼音借形詞外來因素最高,固有因素最低,處于外來詞集合中連接外語詞的一端。中間幾類外來因素和固有因素逐漸變化,構(gòu)成一個連續(xù)統(tǒng)一體。由于分值分配有變化,各類外來詞的外來因素和固有因素得分與本文前表(史有為教授列表)相比略有變化。如純意譯詞的外來因素提高了0.5分。拼音借形詞的固有因素降低了1.5分。但總體來說,表中反映出的各類外來詞的相對位置與本文前表基本一致。

類型例詞語言因素詞義(3)詞音(4)詞形(3)總分(10)純意譯墨水ink外來2.5002.5固有2439仿譯足球football外來2.5013.5固有2439日語音讀積極sekkioku外來3025固有1.542.58日語訓(xùn)讀手續(xù)tetsuzuki外來3025固有1.542.58音譯+意譯摩托車motorcycle外來3227固有242.58.5諧意音譯雷達radar外來3227固有1427純音譯沙發(fā)sofa外來3328固有1416拼音借形DNADNA外來33.539.5固有02.502.5

3.漢語外來詞集合的隸屬函數(shù)

從上表對漢語外來詞語言二重性的量化統(tǒng)計中,已經(jīng)可以看出各類外來詞所含外來因素與固有因素的程度。為了進一步探討各類外來詞在漢語外來詞范疇中的地位,下面根據(jù)上表中對漢語外來詞語言二重性的模糊量化,運用認(rèn)知語言學(xué)的原型范疇理論,確定外來詞范疇的原型,構(gòu)造漢語外來詞的隸屬函數(shù)。

“原型是物體范疇最好、最典型的成員”[2]60,是“處于中間部分的”成員[6]89。因而,確定“原型”時,應(yīng)在外來詞范疇的“中心區(qū)域”選擇。所選原型所含外來因素和固有因素應(yīng)該分別接近它們的平均數(shù),更重要的是兩種因素分值應(yīng)該相近或相同。這樣才能夠代表外來詞范疇的基本特征,才能夠作為漢語外來詞范疇的“原型”。

在漢語外來詞范疇中,“拼音借形詞”是音、義、形同時借用,外來因素最高。但它同時也是完整的外語詞,在漢語外來詞集合中處于連接外語詞一端的位置,因而不能作“原型”。音譯詞是漢語外來詞集合中標(biāo)志性比較強的一種外來詞,外來因素較多,固有因素較少,在漢語外來詞范疇中處于接近外語詞一端,也不適合作“原型”。從上表來看,“諧意音譯”詞最符合條件。它是漢語外來詞中的理想形式之一,也是外來詞研究的重點之一。它的外來因素和固有因素相同,也比較接近平均值??梢哉J(rèn)為它在外來詞集合中處于“中心區(qū)域”。因此,本文以諧意音譯詞為“原型”來構(gòu)造漢語外來詞集合的隸屬函數(shù)。

設(shè)外來詞范疇為模糊集合A,那么,諧意音譯詞為原型a1,其他元素分別為a2、a3、…、a8。以諧意音譯詞為核心,以上表中的外來因素為x,固有因素為y。用坐標(biāo)系方法計算出其他7種元素與諧意音譯詞的距離。然后,根據(jù)這一組數(shù)值,用倒數(shù)法求出各元素與諧意音譯詞之間的相似度,作為它們對外來詞范疇的隸屬度。然后按照該距離和隸屬度順序排列得出下表:

類型與諧意音譯詞的距離對外來詞范疇的隸屬度諧意音譯0.00001.0000純音譯1.41420.7011音譯+意譯1.50000.6667日語音讀2.23600.4471日語訓(xùn)讀2.23600.4471仿譯4.03110.2480純意譯4.92440.2030拼音借形5.14780.1942

從上表中的結(jié)果來看,以諧意音譯詞為原型,純音譯詞成為除原型以外隸屬度最高者。其次是音譯+意譯詞,然后是日語音讀詞和日語訓(xùn)讀詞,二者隸屬度相同。隸屬度較低的有仿譯詞、意譯詞和拼音借形詞,拼音借形詞隸屬度最低。外語中有很多同類的詞,但進入漢語并成為穩(wěn)定成員的拼音借形詞只是少數(shù)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》第5版中收入“西文字母開頭的詞語”一百多個[9]1831,它們在漢語中出現(xiàn)頻率較高,被接受為漢語外來詞。純意譯詞處于連接漢語詞一端。只有在引入新的概念、新的物品時,因意譯而產(chǎn)生的新詞才是外來詞。而且部分純意譯詞隨著它代表的概念和物品一起本土化以后,人們已經(jīng)感覺不到它們是外來詞。仿譯詞比意譯詞隸屬度稍高一點,也處于接近漢語一端的位置。這一結(jié)果與前面兩表的結(jié)果是一致的。整體來說,從漢語外來詞的語言二重性來看,在外來詞范疇中拼音借形詞、意譯詞和仿譯詞屬于邊緣外來詞。

(三)漢語外來詞的文化二重性的量化分析

1.漢語外來詞文化因素的消長

外來詞是異域文化的使者,是文化交流的產(chǎn)物。在文化交流中,外來詞帶著外民族文化因素進入本民族中并獲得新的文化因素,構(gòu)成外來詞的雙重文化因素,亦可稱之為外來詞的文化二重性。

一切事物都處在不斷的發(fā)展變化之中,外來詞也是一樣。外來詞一旦形成并進入日常使用之中,成為本民族語言的一部分,就會在使用中不斷發(fā)展變化,其文化因素也在不斷變化。下面我們從動態(tài)的視角來考察一下外來詞文化因素的發(fā)展變化。

從外來詞的文化含義來看,各種外來詞的外來文化因素與本族文化因素并不是一成不變的。如音譯詞“沙發(fā)”,其英文sofa原意是“至少供兩人坐的長沙發(fā)”[10]1443。而漢語中“沙發(fā)”的意義已經(jīng)演變,可指各種各樣、大小不同的“沙發(fā)”。其含義在原英語詞sofa的含義的基礎(chǔ)上有所延伸,它的西方文化意義也在淡化。沙發(fā)已經(jīng)成為我們?nèi)粘I钪谐S玫淖撸谌霛h民族文化之中,獲得了漢民族文化因素。再如,“夾克”譯自英語的jacket,但與jacket的意義有所不同。在現(xiàn)代漢語中它指“一種長短只到腰部,下口束緊的短外套”[9]652。英語中的jacket是指“夾克”、“短上衣”[10]798。實際上包括漢語中的“夾克衫”和“西裝”?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》對它的圖解是一件“西裝”[10]798。由此可見,“夾克”一詞的意義已經(jīng)發(fā)生變化。

有的意譯詞卻有著濃厚的西方文化色彩?!笆フQ節(jié)”作為一個意譯詞,早已經(jīng)進入《現(xiàn)代漢語詞典》。近些年來,圣誕節(jié)前后在中國也有很多活動開展,“圣誕老人”、“圣誕樹”等隨處可見。然而,“圣誕節(jié)”代表的仍是一種西方文化,并非我們自己的節(jié)日?!翱偨y(tǒng)”、“議會”等詞最初被音譯為“伯理璽天德”、“巴力門”。后來,意譯詞代替了音譯詞,但其代表的依然是西方某種社會制度,對中國大陸來說仍然是異域文化,語言是漢語化的語言,卻并沒有獲得本土文化因素。

來自日語的音讀詞“手續(xù)”一詞,已經(jīng)成為漢語中的常用詞?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對它的釋義是“(辦事的)程序”,并舉例“報名手續(xù)│借款手續(xù)│辦理轉(zhuǎn)學(xué)手續(xù)”[9]1256。但是,手續(xù)和程序顯然是不能畫等號的。比如我們可以說“辦手續(xù)”或“辦理轉(zhuǎn)學(xué)手續(xù)”,卻不能說“辦程序”或“辦理轉(zhuǎn)學(xué)程序”。顯然,這里“辦手續(xù)”是指“按程序辦理相關(guān)事宜”。如果在網(wǎng)上輸入“手續(xù)齊全”,可以搜索到上千條有關(guān)信息。顯然這里的“手續(xù)”已經(jīng)具體化為“按程序辦好的相關(guān)證明文件等資料”。如此看來,“手續(xù)”一詞的含義及用法在漢語中別的詞已經(jīng)無法替代。而同為日語音讀詞的“物語”,在漢語中卻使用范圍很小。《漢語外來詞詞典》對它的釋義是“童話,故事”[11]364。但是因為漢語中有“童話”、“故事”等這樣的同義詞在廣泛使用,所以“物語”一般僅限于與日本的“物語”有關(guān)的表述中,對漢語的影響不大,無法獲得很多漢語的本土文化因素,至今沒有進入《現(xiàn)代漢語詞典》。其他種類的外來詞也有很多類似的情況。

由此可見,外來詞文化因素的多寡并不是由其譯入方式?jīng)Q定的。音譯詞也可能失去或部分失去其外來文化因素,意譯詞也可能保留其外來文化因素。同一類詞中,有的詞沒有廣泛流行開來,有的詞卻得到廣泛使用。這與它們代表的物品或概念的本土化狀況有直接的關(guān)系。

2.漢語外來詞文化二重性量化分析

為了更清楚地認(rèn)識各類外來詞文化因素的發(fā)展變化與本土化程度,我們將上述幾類外來詞引入時的文化因素與現(xiàn)在的文化因素對比,進行量化分析。我們再次邀請了前述接受“語言二重性”問卷調(diào)查的十一位有關(guān)研究者,經(jīng)過討論將文化因素的分值定為0—10分,然后進行了問卷調(diào)查,結(jié)果如下表。

由表中可見,各類外來詞所含外來文化因素與本民族文化因素的多寡主要取決于其本土化程度,取決于它們進入漢語以后的發(fā)展變化及文化因素的消長,而不是取決于其引入方法。同類的外來詞由于本土化程度的不同,所失去的外來文化因素及所獲得本民族文化因素也可能不同。外來詞的文化二重性,展現(xiàn)了同類外來詞內(nèi)部詞之間的差異,在一定程度上淡化了各類外來詞類別之間的差異,展現(xiàn)了外來詞范疇中各成員之間在文化層面的相似性。

類型例詞原文化因素現(xiàn)文化因素外來文化本土文化外來因素本土文化純意譯圣誕節(jié)Christmas100104總統(tǒng)president100100仿譯熱狗hotdog100104藍牙blueteeth10067日語音讀手續(xù)sekkioku100810物語mono-gatari100102日語訓(xùn)讀公民komin100810教科書Kyokasho100104音譯+意譯冰激凌ice-cream100810奶昔milkshake100105諧意音譯雷達radar100810幽默humour100610純音譯沙發(fā)sofa100610吉他gita100106拼音借形UFO(UFO)100103VCD(VCD)100109

四、結(jié)語

綜上所述,漢語外來詞是一個具有一定模糊性的范疇。從外來詞的語言二重性來看,各類外來詞所含外來因素和固有因素各不相同,因而它們在漢語外來詞范疇中的地位也是不同的。在漢語外來詞范疇中,諧意音譯詞的外來因素與固有因素相同,也分別接近平均值,處于范疇的“中心區(qū)域”。本文以諧意音譯詞為原型來構(gòu)造漢語外來詞集合的隸屬函數(shù),計算其他各類外來詞與原型之間的距離及它們對外來詞集合的隸屬度。從計算結(jié)果可以看出隸屬度較低的有拼音借形詞、意譯詞和仿譯詞。從外來詞的文化二重性來看各類外來詞所含兩種文化因素的多寡主要取決于它們的本土化狀況。外來詞的文化二重性在一定程度上淡化了各類外來詞之間的差異,展現(xiàn)了外來詞范疇中各成員之間的家族相似性。綜合起來看,漢語外來詞集合中每一類詞都屬于外來詞范疇涵蓋的對象。但是,不能否認(rèn)漢語外來詞范疇中各類外來詞的地位是不同的。諧意音譯詞處于中心區(qū)域;純音譯詞、音譯+意譯詞、音讀日詞、訓(xùn)讀日詞都處于接近中心的區(qū)域;拼音借形詞、意譯詞和仿譯詞處于邊緣地帶,是漢語外來詞范疇中的邊緣成員。

[1]辭海編輯委員會.辭海[Z].上海:上海辭書出版社,1980.

[2]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]魯苓.多元視域中的模糊語言學(xué)[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2010.

[4]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2000.

[5]李彥潔.現(xiàn)代漢語外來詞發(fā)展研究[D].濟南:山東大學(xué)博士學(xué)位論文,2006.

[6]伍鐵平.模糊語言學(xué)綜論[J].西南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1997(6):88-90.

[7]高明凱,石安石.語言學(xué)概論[M].北京:中華書局,1963.

[8]葉蜚聲,徐通鏘.語言學(xué)綱要[M].北京:北京大學(xué)出版社,1981.

[9]中國社會科學(xué)院語言研究所編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第5版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2006.

[10]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[Z].李北達,編譯.牛津:牛津大學(xué)出版社,1989.北京:商務(wù)印書館,1997.

[11]劉正埮,高明凱,等.漢語外來詞詞典[Z].上海:上海辭書出版社,1984.

AProbeintotheCategoryofChineseForeign-originatedWords——The Category of Chinese Foreign-originated Words Viewed from the Linguistic and Cultural Duality

WANG Tian-run

(Puyang Vocational and Technical College,Puyang 457000,China)

The category of Chinese foreign-originated words is a category with fuzziness to a certain extent.The various kinds of foreign originated words are different in the amount of foreign or domestic linguistic and cultural factors they have,which determines their different positions in the category.Viewed from the linguistic duality,in the category of foreign-originated words,the membership degrees of letter-words,free-translation words and calques are low.Viewed from the cultural duality,the amount of the foreign and domestic cultural factors of the various kinds of foreign-originated words does not depend on the ways of absorption,but on the degrees of their localization.On the whole,in the category of foreign-originated words in Chinese,words of transliteration with implied meanings are in the central area;letter-words,free-translation words and calques are in the marginal areas,so,they are marginal foreign-originated words

category;linguistic and cultural duality;fuzzy quantifying;membership function;localization

H109.4

A

1000-2359(2011)04-0208-05

王天潤(1958-),男,河南安陽人,濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,主要從事英漢語言文化對比及翻譯研究。

2011-01-15

猜你喜歡
二重性外來詞意譯
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
臣道與人道:先秦儒家?guī)煹烙^的二重性
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
對新時代宗教二重性問題的再認(rèn)識
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
語言生態(tài)學(xué)視角下漢語中日語外來詞的借用演變
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
對北洋政府新聞出版立法表里二重性的分析