国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

流落天涯譯《離騷》

2011-12-29 00:00:00谷羽
世界文化 2011年6期


  時(shí)光倒退六十年,有一位俄羅斯僑民詩人,曾在天津生活了兩年時(shí)光,他在音樂學(xué)院教授俄語。1952年離開天津,跟他的母親一道,途經(jīng)香港,乘輪船去了巴西,落腳于里約熱內(nèi)盧。誰也不會(huì)想到,這個(gè)又高又瘦、其貌不揚(yáng)的俄羅斯人,一邊艱苦勞作,一邊從事文學(xué)翻譯,居然把老子的《道德經(jīng)》和屈原的《離騷》,還有一些唐詩宋詞名篇譯成了俄文。
  人心實(shí)在奇妙,說它小,僅容方寸,說它大,能包容世界。這位多年居住中國(guó)的俄羅斯僑民詩人,雖浪跡天涯,心中卻依然牽掛中國(guó),牽掛俄羅斯。他默默地寫詩,反復(fù)吟唱的主題,就是思念兩個(gè)祖國(guó),兩處故鄉(xiāng)。這位終生漂泊的詩人就是——瓦列里·弗朗采維奇·佩列列申(1913—1992)。
  佩列列申出生于俄羅斯西伯利亞的伊爾庫茨克,父親是白俄羅斯貴族后裔,曾在中東鐵路局任工程師。1920年,七歲的瓦列里跟隨母親從俄羅斯的赤塔來到中國(guó)的哈爾濱,在當(dāng)?shù)氐亩砹_斯僑民學(xué)校讀書。他十七歲畢業(yè)于哈爾濱基督教青年會(huì)中學(xué),隨后就讀于哈爾濱北滿工學(xué)院,學(xué)習(xí)法律和漢語,大學(xué)期間開始寫詩并發(fā)表作品,受到哈爾濱俄僑詩人的青睞。1932年10月他參加了文學(xué)團(tuán)體“丘拉耶夫卡”,結(jié)識(shí)了許多俄羅斯僑民詩人。佩列列申在哈爾濱先后出版了四本詩集:《途中》(1937)《蜂巢完好》(1939)《海上星辰》(1941)《犧牲》(1944),他還把英國(guó)詩人柯爾律治的敘事詩《老水手的傳說》翻譯成俄語,也在中國(guó)出版。
  1938年,二十五歲的佩列列申得了一場(chǎng)重病,病愈之后,下決心獻(xiàn)身宗教,他成了哈爾濱喀山圣母修道院的修道士,法名蓋爾曼。同年秋天,得到俄羅斯東正教傳教士團(tuán)領(lǐng)班、北京教區(qū)大主教維克多的幫助,前往北京(當(dāng)時(shí)叫北平),在東正教教士團(tuán)圖書館任職,并擔(dān)任教士團(tuán)子弟學(xué)校教師。佩列列申非常喜歡古老的北京,皇家園林的秀麗湖光給他留下了終生難忘的印象,他用“奇妙”兩個(gè)字來形容這座古都。在北京工作,他學(xué)漢語進(jìn)步很快,不僅閱讀書寫日漸長(zhǎng)進(jìn),口語表達(dá)能力也逐漸提高。他還四處游歷,《游山海關(guān)》《游東陵》《西湖之夜》這些抒情詩的題目,都反映出他的行蹤。豐富的閱歷加深了他對(duì)中國(guó)風(fēng)土人情的了解,他認(rèn)同中國(guó)文化,在《鄉(xiāng)愁》一詩中,他承認(rèn)中國(guó)是善良的“繼母”,黃皮膚的中國(guó)人是他的“兄弟”,這種歸屬感在其他俄羅斯僑民詩人的作品中并不多見。
  由于三十多年在中國(guó)生活,閱讀了許多中國(guó)古典詩歌作品,佩列列申格外推崇中國(guó)詩人屈原、李白、蘇軾。他在《西湖之夜》這首詩當(dāng)中寫道:“農(nóng)歷每個(gè)月十六夜晚,/人們都說:‘月光盈窗?!仗煸旅?我還年輕,/這地方幾乎就是家鄉(xiāng)。//屈原投身湍急的溪流,/他的心難以承受憂傷;/皓首的李白陷落井底,/撈取水中醉酒的月亮?!辈皇煜ぶ袊?guó)的文化傳統(tǒng),很難寫出這樣的詩句。佩列列申在他的詩歌創(chuàng)作中常常采用中國(guó)詩的意象,糅進(jìn)中國(guó)詩的元素。例如,他經(jīng)常寫松樹,而俄羅斯詩人一般更喜愛白樺樹、花楸樹、橡樹;他常常寫荷花、菊花,而俄羅斯詩人喜愛的卻是石竹花、蘋果花、玫瑰花。此外,他多次寫到茶葉、扇子、胡琴,這些意象顯然具有中國(guó)特色。所有這些無一不說明詩人佩列列申對(duì)中國(guó)文化的熟悉與認(rèn)同。
  閱讀佩列列申的詩歌作品,我們還不難發(fā)現(xiàn),詩人喜歡中國(guó)的宗教,比如佛教、道教,他對(duì)道家“清凈無為”的思想尤為贊賞。中國(guó)的詩詞、繪畫、書法、音樂都曾引起他的濃厚興趣,《從碧云寺俯瞰北京》《湖心亭》和《胡琴》等詩篇就是最有說服力的例證。佩列列申寫詩,語言洗練優(yōu)美,詩風(fēng)灑脫飄逸,格外注重音韻節(jié)奏,布局謀篇明顯受到中國(guó)古典詩歌的影響。他把中國(guó)視為“第二故鄉(xiāng)”決非偶然。
  1943年5月,佩列列申在哈爾濱神學(xué)院通過神學(xué)副博士學(xué)位論文答辯。同年11月,由于同性戀行為“觸犯教規(guī)”,受到俄羅斯傳教士團(tuán)懲處,從北京調(diào)往上海,受上海教區(qū)主教約翰監(jiān)督管教。1946年,佩列列申向俄羅斯東正教傳教士團(tuán)遞交申請(qǐng)書,退教還俗。這期間他開始為前蘇聯(lián)塔斯社駐上海分社擔(dān)當(dāng)中文翻譯,不久,經(jīng)申請(qǐng)獲得前蘇聯(lián)國(guó)籍。20世紀(jì)40年代中期佩列列申將魯迅的短篇小說、雜文與書信翻譯成俄文,由上海《時(shí)代》出版社出版。1950年,得到僑居美國(guó)的胞弟幫助,詩人離開上海,乘船抵達(dá)舊金山,打算移居美國(guó),但由于他曾為塔斯社工作,被美國(guó)當(dāng)局懷疑是前蘇聯(lián)特工人員而被扣留,拒絕人境,后被遣返回到中國(guó)天津。1952年,他弟弟幫他取得了巴西簽證,佩列列申與母親一道途經(jīng)香港前往巴西,僑居里約熱內(nèi)盧。
  初到巴西,生活相當(dāng)艱難,佩列列申曾在TU做工,在禮品商店當(dāng)售貨員,還擔(dān)任過學(xué)校的英語教師。1957年,在英國(guó)駐巴西的不列顛文化使團(tuán)圖書館找到一份工作,擔(dān)任圖書管理員長(zhǎng)達(dá)九年。由于生活窘迫,語言環(huán)境陌生,他的詩歌創(chuàng)作停頓了將近十年。恰恰是在這段艱苦寂寞的歲月,詩人開始翻譯《離騷》、翻譯中國(guó)古典詩詞,明明知道這些作品譯成俄文,難以在巴西出版,卻仍然堅(jiān)持,不難理解他把翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品視為一種精神寄托。與漂泊的屈原、孤獨(dú)的李白進(jìn)行心靈對(duì)話,仿佛能給他帶來幾分慰藉。
  1970年,佩列列申翻譯完成了中國(guó)古典詩詞俄譯本《團(tuán)扇歌》,其中包括王維、李白、杜甫、李商隱、杜牧、歐陽修、蘇軾等詩人的作品,還有《木蘭辭》和白居易的《琵琶行》。他所選譯的作品,有一個(gè)基調(diào),就是惆悵憂傷與遷徙流離。1971年詩人完成老子《道德經(jīng)》的翻譯,這個(gè)俄文詩體譯本二十年后才在前蘇聯(lián)《遠(yuǎn)東問題》雜志(1990)上發(fā)表,譯本一經(jīng)問世,立刻引起了學(xué)術(shù)界的肯定與好評(píng),2000年出版單行本。1975年他翻譯的《離騷》在德國(guó)法蘭克福出版,那是他多年嘔心瀝血的結(jié)晶。佩列列申精通漢語,對(duì)原文理解透徹準(zhǔn)確,表達(dá)和諧流暢,接近原作風(fēng)貌,譯本達(dá)到了很高的水平。得知《離騷》終于出版的喜訊后,詩人特意帶老媽媽上街,在里約熱內(nèi)盧一家冷飲店吃冰激凌以示慶賀。想想此情此景,詩人為中俄文化交流默默奉獻(xiàn)的精神的確叫人感動(dòng)。
  佩列列申遷居巴西以后出版的詩集有:《南方之家》(1968)《禁獵區(qū)》(1972)《涅沃山遠(yuǎn)眺》(1975)《天王衛(wèi)一》(1976)等,這些詩集大都在德國(guó)出版。佩列列申的俄文譯詩集《南方的十字架》(1978),都是譯自葡萄牙語的巴西抒情詩。1983年,他用葡萄牙語寫的詩集《舊皮襖》正式出版。1984年,與巴西詩歌翻譯家馬爾克斯合作,將俄羅斯詩人庫茲明的《亞歷山大歌曲集》翻譯成葡萄牙文出版。1987年,俄文詩集《三個(gè)祖國(guó)》在法國(guó)巴黎問世,其中既有在中國(guó)哈爾濱、上海寫的詩,也有在巴西里約熱內(nèi)盧寫的作品。心系中國(guó),魂系俄羅斯,是諸多詩篇當(dāng)中最為扣人心弦的主旋律。
  普希金的代表作詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》獨(dú)具特色,采用奧涅金詩節(jié)寫成,四百多個(gè)詩節(jié)無一例外,形式極其嚴(yán)謹(jǐn),曾有評(píng)論家斷定,這種形式空前絕后。就重視詩歌的音樂性,熟練駕馭十四行詩而言,佩列列申不愧是普希金的繼承人,堪稱天70他的代表作《無主題長(zhǎng)詩》,完成于20世紀(jì)70年代末,共分八章,包括八百個(gè)十四行詩節(jié),全部采用奧涅金詩節(jié)格律寫成,充分顯示出詩人駕馭十四行詩的嫻熟技巧。對(duì)于這部作品,評(píng)論界褒貶不一,頗有爭(zhēng)議,因?yàn)槠渲袃?nèi)容涉及當(dāng)年哈爾濱和上海俄羅斯僑民文化界與宗教界人士的某些隱私,也涉及詩人本人的同性戀癖好,因而遭到非難與指責(zé)也就不足為奇了。
  除了母語,佩列列申還精通漢語、英語、葡萄牙語、西班牙語,他的文學(xué)創(chuàng)作和翻譯,為各民族文化交流架設(shè)橋梁,因而享有很高的國(guó)際聲譽(yù),被稱為俄羅斯僑民詩人第一浪潮的優(yōu)秀代表,南美洲最杰出的詩人。他用自己的作品為民族文化溝通與交流作出了貢獻(xiàn)。因此,他不僅是杰出的詩人,卓越的翻譯家,而且是一位令人敬重的民間文化使者。
  1992年11月7日,詩人病逝于巴西里約熱內(nèi)盧。這位詩人在俄羅斯只生活了短短的七年,但童年印象終生難忘;從七歲到三十九歲在中國(guó)生活了三十二年,最美好的青春歲月都跟中國(guó)相關(guān),中國(guó)的山水令他魂?duì)繅?mèng)縈,實(shí)屬自然;他在巴西居住了四十年,已經(jīng)料到南半球這個(gè)喧囂的城市將是他最后的歸宿地。不過,他在心底一直保留著一絲希望,那就是等待機(jī)會(huì)返回祖國(guó)俄羅斯,尋找機(jī)會(huì)重返中國(guó),再次游覽哈爾濱、北京、上海、杭州。
  上世紀(jì)70年代中期,佩列列申寫過一首詩,題為《在2040年》,抒發(fā)他的心愿。他相信到2040年,他將死而復(fù)生,走出墳?zāi)梗胤刀砹_斯,相信莫斯科將出版《佩列列申詩集》。詩句中交織著憂傷與歡樂,遠(yuǎn)見與自信。其實(shí),俄羅斯報(bào)刊從上個(gè)世紀(jì)80年代末就開始刊登佩列列申的詩作,到90年代,他的譯作也相繼發(fā)表或出版。應(yīng)當(dāng)說,詩人返回祖國(guó)的日期是大大提前了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他的預(yù)期。
  進(jìn)入21世紀(jì),俄羅斯詩歌界公認(rèn)佩列列申是俄羅斯僑民詩人當(dāng)中最優(yōu)秀的詩人。倒是我們中國(guó)讀者對(duì)他還缺乏了解,相當(dāng)陌生。作為佩列列申詩歌的愛好者和翻譯者,我愿在這里向大家介紹詩人的生平和詩歌作品,并以此告慰直到臨終依然懷念中國(guó),渴望返回中國(guó),并把中國(guó)看作“第二故鄉(xiāng)”的詩

青浦区| 珠海市| 石林| 海晏县| 札达县| 丰都县| 德化县| 大安市| 中牟县| 图木舒克市| 岳阳市| 财经| 黄大仙区| 宁武县| 永嘉县| 自治县| 白河县| 富裕县| 德化县| 龙岩市| 庆安县| 克山县| 绿春县| 老河口市| 应城市| 津南区| 永善县| 乐清市| 鸡泽县| 陇南市| 贡觉县| 康平县| 盈江县| 海林市| 永寿县| 泰州市| 盐津县| 白沙| 环江| 青龙| 丁青县|