主持人:何言宏
對話者:季進(jìn)蘇州大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師
李洱作家
李朝全中國作協(xié)創(chuàng)研部研究員
郭冰茹中山大學(xué)中文系副教授、斯坦福大學(xué)訪問學(xué)者
何言宏南京師范大學(xué)文學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師
主持人的話:新世紀(jì)以來,我們有一個非常突出的感受,就是我們的文學(xué)界更加重視中國文學(xué)在海外的影響。在如今這樣全球化的時代,無論是我們的意識形態(tài)和文學(xué)體制,還是我們的作家和詩人自身,或者是我們的出版機(jī)構(gòu),都很積極地在世界范圍內(nèi)努力擴(kuò)大我們的文學(xué)影響。而且,我們也能經(jīng)常性地看到,這樣的影響還在不斷地?cái)U(kuò)大,“利好消息”不斷傳來。但是在另一方面,我們也得正視這樣的現(xiàn)實(shí),那就是目前的現(xiàn)狀離我們的理想實(shí)際上還非常遙遠(yuǎn)。在全球性的文學(xué)場域中,由于種種主客觀的原因,特別是由于我們的文學(xué)還存在著種種亟待解決的問題,尤其是其中的一些相當(dāng)突出的瓶頸性問題,使得它還處于很明顯的弱勢地位,與我們的宏大追求特別是與我們的“經(jīng)濟(jì)崛起”相比,似乎還有點(diǎn)尷尬,遠(yuǎn)不相稱。但我以為,也正是在這樣的意義上,對此進(jìn)行認(rèn)真深入的討論便顯得非常必要與非常迫切。
全球化時代的文學(xué)突圍
何言宏:這幾年來,我和詩歌界的聯(lián)系比較多些,能很明顯地感覺到像北島、多多、楊煉、王家新、翟永明、歐陽江河、西川、于堅(jiān)、柏樺和張棗等一些詩人實(shí)際上已有著國際性的影響。這些影響,一方面表現(xiàn)在一些比較重要的國際性的文學(xué)獎項(xiàng)為我們的詩人所奪得,比如去年,詩人多多就獲得了美國比較重要的紐斯塔特文學(xué)獎,要知道與他一起競爭這一獎項(xiàng)的,還有另外一些我們所熟知的世界性作家;另一方面,他們中的很多詩人已經(jīng)成了國外學(xué)者的研究對象并被這些學(xué)者所高度評價(jià),像這幾年來在我國很有影響的德國學(xué)者顧彬?qū)λ麄兊耐瞥绱蠹叶际呛芮宄?。我們知道,我們的很多詩人還很經(jīng)常地被邀請參加一些比較重要的國際性的文學(xué)活動,或者去擔(dān)任一些國外大學(xué)的駐校詩人,參加一些國外學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)或基金會的寫作計(jì)劃?……這都充分地說明了中國詩歌的國際影響。實(shí)際上,詩歌之外,小說和戲劇的世界性影響也不可忽視,像莫言、閻連科、王安憶、殘雪、阿來、蘇童、余華、畢飛宇和李洱等很多作家都以他們的創(chuàng)作實(shí)踐獲得了很多來自異邦的榮耀。記得是前年吧,德國總理默克爾來華訪問,贈送給溫家寶總理的禮物就是李洱兄的長篇小說《石榴樹上結(jié)櫻桃》,這在當(dāng)時的《南方周末》中有很詳盡的報(bào)道,我以為這在中國文學(xué)的世界影響中應(yīng)該是一個很有意味的標(biāo)志性事件。說到這種標(biāo)志性的事件,以及當(dāng)代中國文學(xué)在世界上的影響,非常重要的,還有新世紀(jì)之初高行健榮獲的2000年度的諾貝爾文學(xué)獎。至今我都認(rèn)為,無論我們對高行健的創(chuàng)作有何不同的看法,對于他的獲獎,很多國人的反應(yīng)都是很有問題的,最起碼是太過小氣,或者是太過促狹……但不管怎么說,新世紀(jì)以來的中國文學(xué)在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了越來越大的影響,我們的文學(xué)也越來越自覺地突破本土性的影響,出現(xiàn)了越來越強(qiáng)烈的突圍沖動和走向世界的訴求,這是明顯的事實(shí)。李洱兄是這種影響的當(dāng)事人,朝全不僅對這個問題有專門性的研究,而且以他的工作崗位和特殊身份,也應(yīng)該算是當(dāng)事人了。冰茹目前置身于國外,季進(jìn)兄也時常地內(nèi)外穿梭,體會都比我深,了解的情況也比我要多,在掌握和了解大量事實(shí)與現(xiàn)象的同時,對于新世紀(jì)以來中國文學(xué)世界性影響的基本情況肯定會有更好的把握。
李洱:實(shí)際上,除了言宏所說的,國外的出版社對中國作家的興趣也是日漸濃厚,所以這可能是雙向的問題,而不是“剃頭挑子一頭熱”。目前已經(jīng)逐漸形成了一種交流的氛圍,而且這種交流越來越深入、細(xì)致和有效。我就舉最近的一個例子。就在上周,有一個英國編輯代表團(tuán)來到中國,在北京和南京與中國的作家進(jìn)行了比較深入的交流。我們出版社的編輯經(jīng)常在國外參加這個書展和那個博覽會,但西方的編輯們組團(tuán)來到中國,這好像還是第一次,而且不是由中國方面掏錢,是他們自己愿意來的。他們真的很想知道,中國的文學(xué)現(xiàn)狀到底是怎么回事,與十年前、二十年前相比有什么變化。我還與邱華棟跟他們談了一次,英國大使館的工作人員本來安排我們談四十五分鐘,可后來竟然談了兩個多小時。此前,他們已經(jīng)見了很多中國作家。他們第二天又去了南京,說還想見到蘇童、畢飛宇和韓東。他們對中國文學(xué)確實(shí)表現(xiàn)出了比較濃厚的興趣。我覺得,現(xiàn)在終于到了可以就文學(xué)談文學(xué)的階段了。在20世紀(jì)80年代和90年代初,西方的出版社主要是對中國的政治問題感興趣,想通過作品了解中國的政治狀況,1990年代中期以后,他們確實(shí)有一個轉(zhuǎn)變,就是從比較單純的政治興趣,輻射到了文化興趣、文學(xué)興趣。我當(dāng)然承認(rèn)這樣的事實(shí),就是在相當(dāng)長的一段時間里,包括在以后相當(dāng)長的時間里,我們與西方的文學(xué)交流,仍然會處于不平等狀態(tài)。我們還會大量引進(jìn)西方的作品,而中國作品進(jìn)入西方的數(shù)量仍然會非常有限。其實(shí),我們的心態(tài)完全可以放松一點(diǎn)。美國每年引進(jìn)的別的國家的作品也很少,德國作家、西班牙作家,包括法國作家,能夠進(jìn)入美國市場的,也非常少,美國引進(jìn)的圖書只占自己圖書品種的百分之三,而德國、西班牙、法國,卻在大量引進(jìn)美國作家的作品。但在我們這些人看來,這并不能說明美國的文學(xué)就一定比德國、西班牙、法國要高級。這里面的因素非常復(fù)雜,而且最主要的因素肯定不只是與文學(xué)品質(zhì)有關(guān),或者關(guān)系不大。
季進(jìn):二位所說的確實(shí)是事實(shí)。這些年來,隨著中國經(jīng)濟(jì)的崛起,再加上中國政府文化輸出的戰(zhàn)略,中國正在通過各種方式在世界上形塑自己的文學(xué)形象與文化形象,中國當(dāng)代文學(xué)在國外的影響與地位顯然跟以前不可同日而語。就像李洱兄所說,他們從原來更多的是政治的興趣,開始轉(zhuǎn)向文化與文學(xué)的興趣,中外文學(xué)交流的氛圍是越來越好了??墒牵潇o觀察一下,又不難發(fā)現(xiàn),這些熱鬧的背后,其實(shí)還是有著大量的問題,甚至是根本性的問題。一是言宏所說的文學(xué)交流的不等性,我們對西方文學(xué)的關(guān)注與熟悉程度,永遠(yuǎn)與西方對中國文學(xué)的關(guān)注相距甚遠(yuǎn)。也許,現(xiàn)實(shí)世界的文化流是永遠(yuǎn)的“不平流”?這種不平等、不相稱,某種程度上,正透露出西方讀者長期以來的偏見。中國文學(xué)也成為被想像的“另類”(alternative)之一,在“東方主義”式的凝視中,中國文學(xué)不可避免地被想像、被審視、被閱讀,甚至被認(rèn)為是與西方?jīng)Q然不同的存在;二是當(dāng)代中國文學(xué)在世界上的影響雖然越來越大,看起來很美麗,其實(shí)你到國外看看,還是屬于絕對的邊緣,這是我們必須清醒的。這種情況可能在歐洲比在美國要好一些。我在跟王德威、葛浩文做訪談時,他們都不無遺憾地談到了這一點(diǎn),王德威費(fèi)心費(fèi)力,在哥倫比亞大學(xué)出版社主編出版“中國文學(xué)翻譯系列”,包括了《私人生活》、《我愛美元》、《馬橋詞典》、《一九三七年的愛情》、《長恨歌》等當(dāng)代文學(xué)作品,翻譯的品質(zhì)應(yīng)該相當(dāng)不錯,都出自名家高手,采取絕對的高標(biāo)準(zhǔn)。但是總體而言,銷量還是極為有限,更多地是進(jìn)入大學(xué)圖書館,作為中國文學(xué)與中國文化的閱讀材料。這與英美讀者閱讀的趣味和口味是直接相關(guān)的,法文、德文、日文的作品翻譯過去,同樣也很難成為大眾暢銷讀物。王德威看重的是文學(xué)史的意義,未必一定會有文學(xué)市場的意義。所以,我們還是得經(jīng)過這樣慢慢的積累,不要急功近利,才可能逐步幫助西方讀者認(rèn)識中國文學(xué),這些譯本的文學(xué)史意義隨著時間的流逝,才會越來越彰顯出來。我們常常說“跨文化之橋”,這些譯作其實(shí)就是搭建了中外文學(xué)交流的橋梁,如果沒有這個橋梁,中國文學(xué)要被西方所認(rèn)識、所接納,那真是不可想像的。我們對現(xiàn)在媒體所宣傳的當(dāng)代文學(xué)在國外的熱鬧,還是要有所保留的;三是我完全同意李洱兄所說,中國文學(xué)本身的巨大變化,有時已經(jīng)超出了西方讀者的預(yù)期,超出了他們的理解與想像的范圍,這本身是中國文學(xué)最可貴的特質(zhì),也是中國文學(xué)作為世界文學(xué)一部分的獨(dú)特定位。對于當(dāng)代作家來講,真的完全沒有必要為了迎合國外的某種趣味而刻意改變自己,等到你真正改變了自己,成為西方所熟悉所想像的中國文學(xué),那又會被西方無情拋棄。倒是你長期堅(jiān)守自己的創(chuàng)作個性,也許某一天終將會為西方讀者所認(rèn)知。
李朝全:2006年,中國作家協(xié)會召開了一個會議,叫做“中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介工作座談會”,來自京滬寧三地的文學(xué)翻譯界、研究界和出版界的二十余位專家出席。我們提出了要實(shí)施“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程”。此后,我一直參與推動中國當(dāng)代文學(xué)的對外譯介工作,并進(jìn)行相關(guān)課題的研究。根據(jù)我的統(tǒng)計(jì),中國當(dāng)代文學(xué)大約有兩千部作品被翻譯成外文介紹到外國。對外譯介的作品中有一部分是由中國政府及民間組織的,譬如國家外文局外文出版社、中國文學(xué)雜志社等組織實(shí)施多年的“熊貓叢書”,便陸續(xù)翻譯出版了一大批當(dāng)代文學(xué)作品。這些翻譯大多是由中國的外語專業(yè)人士完成的。新時期以來,外國有一批翻譯家、漢學(xué)家、評論家和學(xué)者等對中國當(dāng)代文學(xué)——包括中國大陸、港澳臺和海外華文作家以中文創(chuàng)作的文學(xué)作品,產(chǎn)生濃厚興趣,陸續(xù)翻譯介紹了大量的作品。具體到新世紀(jì)以來,像王蒙、莫言、王安憶、蘇童、余華和李洱兄等很多純文學(xué)作家的不少作品都能夠很及時地被國外翻譯。而一批受到大眾擁躉和喜愛的作家作品也能夠被及時地翻譯,如《狼圖騰》、《幻城》和《三重門》等等。另外,可能受到外國出版商的市場取向和外國受眾好奇心理的影響,還有一些在中國有所爭議的作家作品被譯介到外國。不過在這方面,我們也應(yīng)該看到,這種所謂的爭議性可能也是階段性的歷史產(chǎn)物,譬如《廢都》和《豐乳肥臀》在剛出版時,也曾因?yàn)槠洹绑@世駭俗”的性描寫等而在中國大眾中備受非議,可是當(dāng)時間流逝了十多年后,這些作品已被普遍接受,并被認(rèn)為是具有較高藝術(shù)價(jià)值的文學(xué)經(jīng)典。
pJq76b5tkAmxLVDDQKnq0g== 郭冰茹:我不太熟悉詩歌??搭櫛虻哪潜尽抖兰o(jì)中國文學(xué)史》,覺得他最熟悉的可能就是我們的詩歌。去年我在美國的喬治梅森大學(xué)訪問時,這所大學(xué)的孔子學(xué)院院長張寬教授也在做詩歌方面的介紹,在唐人街的臨街櫥窗里也貼有譯成英文的當(dāng)代中國詩人的海報(bào)。我們翻看1980年代的一些史料,會看到改革開放以后中國作家代表團(tuán)去日本等國訪問,官方組織的文化交流有助于擴(kuò)大中國文學(xué)的世界影響。不過,我突然想到一個可能有些不著邊際的問題,就是這些中國文學(xué)的英譯本、法譯本或者日譯本的讀者群是怎樣的,我想多半是海外東亞系的學(xué)生或者專業(yè)研究者,學(xué)者對中國文學(xué)的研究、翻譯和介紹多半與他們的課題相關(guān),而學(xué)生對中國文學(xué)的了解則與他們選修的課程相關(guān)。所以,我覺得作家代表團(tuán)去國外的大學(xué)參加交流活動,意義與作用可能要大于他們與國外的同行交流或者與國外文化官員間的交流。另外從1980年代提出中國文學(xué)“走向世界”以來,中國社會的語境已經(jīng)過渡到“全球化”的背景下,此時我們所討論的中國文化傳播問題有其與1980年代不同的意義。我去年在斯坦福大學(xué)訪問,跟著東亞系的研究生上課,也仔細(xì)翻閱了幾種研究中國文學(xué)與文化的雜志,發(fā)現(xiàn)美國研究界較少討論我們具體的作家作品,他們主要針對的還是一些文學(xué)現(xiàn)象,比如先鋒文學(xué)、“文革”時期的地下詩歌,或者是文化研究,比如對宣傳畫、期刊、電影的研究,或者將文學(xué)文本研究與其他文化形式連接起來,形成跨文體甚至跨媒介研究,而對現(xiàn)當(dāng)代作家的討論,也多集中在我們熟悉的那幾位,比如魯迅、郭沫若、郁達(dá)夫、余華、閻連科和王安憶等。以我短暫的海外留學(xué)經(jīng)歷,我感覺中國當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介與研究似乎還沒有成為一個問題。所以,我們可能不太適合以“經(jīng)濟(jì)崛起”作為討論中國文學(xué)在世界影響的前提,因?yàn)榧幢闶亲罡挥械膰?,也并不意味著就能夠產(chǎn)生偉大的文學(xué)作品。
我們的瓶頸與局限
何言宏:前面我說過,我們的文學(xué)目前所具有的世界性影響和它在世界上的地位離我們的理想還很遙遠(yuǎn),這差不多成了我們的文學(xué)體制和我們的作家與詩人的共同焦慮。對此,所有關(guān)切的人們特別是我們的批評家和不少海外學(xué)者都有很多不同的意見,比如有人認(rèn)為我們的翻譯比較落后,很嚴(yán)重地制約了中國文學(xué)的海外影響,因此國家就啟動了耗資巨大的翻譯工程,也有人認(rèn)為,中國文學(xué)的國際性影響離不開積極活躍的國際性的文學(xué)活動,因此通過走出去和請進(jìn)來的方式,名目繁多的種種中外文學(xué)交流活動便次第展開,反正現(xiàn)在“中國崛起”了,我們有的是資金。但我認(rèn)為,這些事情雖然具有一定的意義,畢竟還只是表面性的行為,難中要害,難以治本。還是那句老話,所謂“酒香不怕巷子深”,表面性的宣傳攻勢雖然也可能在短時間內(nèi)奏效,塵埃落定后,最終勝出的,還應(yīng)該是那些品質(zhì)可靠的“好酒”。還是以我們的酒業(yè)來作比方,這些年來,以“秦池酒”為代表的一家又一家“央視標(biāo)王”雖說靠一時的宣傳風(fēng)靡一時,但在最終,還不是紛紛退出了我們的記憶?始終處于不敗之地的,還是那些以品質(zhì)取勝的品牌。所以說在根本上,還是靠品質(zhì)。品質(zhì)不好,再大的資金也撐不了多久的。以此來看,我以為我們最應(yīng)該追問的,就是在世界范圍內(nèi),我們的文學(xué)之所以在總體上還處于比較弱勢的地位,是否是我們文學(xué)的品質(zhì)出了問題?我想只有從這個方向來追問與思考,才會具有建設(shè)性的意義,也才能真正有效地幫助我們擺脫目前比較尷尬的境地。
李洱:跟中國作家有關(guān)的國際性的文學(xué)活動現(xiàn)在是越來越多,每個月都有。以前,主要是對方邀請我們這邊的人過去,大都是對方的出版社出面邀請,或者是一些比較重要的文學(xué)基金會出面邀請,都由對方掏錢?,F(xiàn)在我們也開始邀請對方的人過來。比如,中國作協(xié)去年邀請了幾十位海外漢學(xué)家來中國,想聽聽他們對中國文學(xué)的意見。北京師范大學(xué)和國家漢辦以及美國的高校合作,也舉辦過這種活動,并試圖形成慣例。我參加了這兩場活動,覺得這些交流肯定有助于中國文學(xué)的海外傳播。還有一些重要的作家,也在發(fā)揮自己的影響力,在無私地積極推動中國文學(xué)的海外傳播,積極地把中國文學(xué)介紹到海外,比如鐵凝和莫言。也就是說,我們這邊主要是發(fā)揮組織、高校和個人的作用,而西方則主要是靠出版社和文學(xué)基金會在運(yùn)作。西方的文學(xué)基金會、文化基金會的運(yùn)作,非常成熟,很多重要的企業(yè)也都有贊助文學(xué)和文學(xué)交流的計(jì)劃,而且不圖回報(bào),真的是不圖回報(bào)。你即便想回報(bào)人家,人家可能還不同意。我們的企業(yè)家,每投入一筆錢,基本上都是要立竿見影地見到回報(bào)的。不過這也可以理解,我們的那些富豪們,十年前二十年前,大都還是窮光蛋嘛,一分錢要掰成兩瓣花的。我們先不說西方,以韓國和日本為例,我們知道韓國的現(xiàn)代集團(tuán)是贊助足球的,韓國的大山集團(tuán)則是贊助文學(xué)和文化的。我去過大山集團(tuán)的總部,接觸過他們負(fù)責(zé)文學(xué)交流的人,看到他們有很詳盡的引進(jìn)中國文學(xué)的計(jì)劃,哪些人已經(jīng)引進(jìn)了,哪些人還沒有引進(jìn)。他們也會征求到韓國交流的中國作家的意見。具體操作此事的,都是文學(xué)行家,行家到什么地步?舉個例子,他們能夠說出某一個中國作家大致對應(yīng)于哪一個韓國作家。有一個細(xì)節(jié),我印象很深,比如,我看到他們的出版計(jì)劃中有孫甘露,立即對他們表示佩服。他們說,這有什么,不同品種的作家都要引進(jìn)嘛,孫甘露相當(dāng)于我們的崔秀哲。崔秀哲的作品在韓國也是批評家們感興趣。既然已經(jīng)出版了崔秀哲,那就有必要出版孫甘露,引進(jìn)中國文學(xué),也要百花齊放嘛。他們能夠這樣做,真的是很棒,也很讓人感慨。我們的出版社因?yàn)闆]有這方面的資助,所以在引進(jìn)的時候只能去選擇那些獲獎的,已經(jīng)得到廣泛承認(rèn)的具有經(jīng)典地位的,或者暢銷的作家,而漏掉一些真正有意義的有特色的一線作家。當(dāng)然,他們更是不遺余力資助韓國文學(xué)在海外的傳播。日本在這方面走得就更早了。大江健三郎就是由雄厚的資金作后盾推向世界的。沒有雄厚的資金,大江健三郎的那些詰曲贅牙的作品根本不可能大面積地翻譯出去,也就沒有后來的“諾獎”之說。我這樣說,沒有別的意思,只是想說明一個事實(shí):資金雖然不能夠決定文學(xué)的質(zhì)量,但是資金確實(shí)能夠決定文學(xué)在海外的推廣力度,決定漢語在世界上的影響力。
季進(jìn):確實(shí)如此,我完全同意李洱兄的意見,高校、個人或組織的作用,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法與實(shí)力雄厚的財(cái)團(tuán)相提并論的。這里或許有個矛盾,一方面我們希望更多有識見有實(shí)力的企業(yè)家,能出資推動文學(xué)交流,另一方面國內(nèi)絕大多數(shù)企業(yè)家的修養(yǎng)都還沒有達(dá)到無私地資助文學(xué)交流的境界。這是與整個國民素質(zhì)的高下直接相關(guān)的,并不僅僅是企業(yè)家的問題。我們總以為文學(xué)能夠傳達(dá)審美的、超功利的價(jià)值觀念,提升國民的人文修養(yǎng),可是,這可能還有漫長的路要走。當(dāng)然,話又說回來,即使是有了雄厚的資金支持,如何真正有效地讓當(dāng)代文學(xué)走向世界,被西方讀者所接受,那又是一個更為艱巨的使命。言宏提到國家啟動耗資巨大的翻譯工程,我對這樣的國家行為,一方面樂觀其成,一方面又對其效果持保留態(tài)度。文學(xué)的翻譯并非簡單的語言轉(zhuǎn)換,尤其是中西方語言、文化的巨大差異,決定了當(dāng)代文學(xué)翻譯的不易。朝全前面提到的我們著名的“熊貓叢書”,翻譯介紹了大量的中國文學(xué)作品,從古代到當(dāng)代都有,總數(shù)有數(shù)百種之多,可是效果呢?絕大部分出版后都悄無聲息,有的永遠(yuǎn)塵封于駐外使館的地下室,極少數(shù)命運(yùn)稍好一些的,則進(jìn)入了一些大學(xué)的圖書館,等待哪一天有心人的發(fā)現(xiàn)。我以為,當(dāng)代中國文學(xué)的翻譯,更為有效的方式可能還是得靠以西方語言為母語的國外翻譯家或漢學(xué)家,由他們自主選擇、自主翻譯的作品,可能更容易獲得西方讀者的親睞,爭取最最基本的讀者。沒有讀者的翻譯是無效的交流。
李朝全:李洱所說的2010年中國作協(xié)召開的“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會”,我也參與了。中國社科院外文所召集的“中日青年作家會議2010”等我也參加了。中國作協(xié)還陸續(xù)開辦了諸如廬山國際寫作營、唐山國際寫作營等,舉辦中美、中法、中德、中西、東亞中日韓等一系列文學(xué)論壇,參與法蘭克福書展、希臘書展等。這些由我們主動開展或參與的文學(xué)“雙邊外交”,敢于請進(jìn)來,走出去,對于促進(jìn)中國作家作品同國外的交流互動應(yīng)該是起到了積極的作用。國務(wù)院新聞辦自2003年起推出“中國圖書對外推廣計(jì)劃”,先后對外國翻譯出版我國兩三千種的文學(xué)文化著作進(jìn)行翻譯資助,改變了以往一味由我國自行組織專家翻譯出版“熊貓叢書”并主要用于贈送的做法。中國圖書對外推廣計(jì)劃較多地倚重譯作落地國的譯者和出版商,因此可以較好地進(jìn)入外國的圖書市場和主流閱讀。但是,其中亦有不少譯作是由中資在海外創(chuàng)辦的出版社或中國出版分支機(jī)構(gòu)出版,其市場宣傳、推廣效果等有待考察。中國圖書推廣計(jì)劃還創(chuàng)辦了包括英、德、法等主要語種的專門性的推廣網(wǎng)站和英文版《中國新書》(CHINA BOOK INTERNATIONAL)雜志,及時向外國漢學(xué)家、譯者和出版機(jī)構(gòu)等發(fā)布中國文學(xué)和出版等方面的信息,今天,國家外文局組織實(shí)施多年的“熊貓叢書”似乎也進(jìn)行了一些變革。一是注意編選翻譯出版某些可能會在海外受到歡迎的某位作家的作品選,或某個作家群體的作品選——多側(cè)重于中短篇小說;二是將翻譯版權(quán)出售給外方出版機(jī)構(gòu),實(shí)現(xiàn)在國外的異地出版;三是較多地注意吸納外國譯者,邀請中國專業(yè)評論家充任編者,等等。效果如何,也需要時間檢驗(yàn)。我因?yàn)楣ぷ鞯年P(guān)系,跟國外的一些譯者、出版商等保持著聯(lián)系,他們對中國文學(xué)的譯介,更多的似乎是出于個人愛好和對中國的關(guān)注,很少能從翻譯作品中賺到很多的錢,幾乎沒有以翻譯為業(yè)的。有一種情況在譯介中幾乎是普遍存在的,與我們國內(nèi)翻譯界強(qiáng)調(diào)和注重翻譯的“信達(dá)雅”,要求譯作忠實(shí)于原著(魯迅文學(xué)獎對這一點(diǎn)要求更是嚴(yán)格)不同,外國的譯者和出版社常常抱怨我們的作品寫得太長,作品的很多內(nèi)容不適合他們國家的讀者,于是,經(jīng)常擅自或在征得原作者同意的前提下對原作進(jìn)行較大刪節(jié)乃至改寫,感覺就是對原著的一次縮寫或“肢解”。而我們的作家通常都是以作品能被翻譯成外文為榮的,不少作家不光愿意放棄外譯版稅,甚至默許或認(rèn)可了外國譯者的這種“肆意改編”、“改寫”或“篡改”。如此一來,一部原本三十萬字的長篇往往就會被“腰斬”成二十萬字的作品。外國有不少出版商——尤其是高校出版社,他們出版中國文學(xué)譯作,更多的是出于了解、研究中國現(xiàn)實(shí)社會包括政治、歷史、人們的思想觀念等認(rèn)識層面的目的。只有很少的中國作家和作品能給外國出版商和譯者帶來可觀的利潤。我注意到包括企鵝出版集團(tuán)也越來越關(guān)注中國當(dāng)下的暢銷書,并試圖將其在中國市場的成功移植到西方。在此我們更要清醒地看到,不少外國人翻譯、出版、閱讀中國文學(xué),純粹出于好奇、圍觀心理,乃至存在著片面地、刻意地歪曲丑化中國的心態(tài),故意搜尋那些反映中國負(fù)面、陰暗面情況的作品,那些被中國政府查禁的作品,以及可以更好地滿足西方妖魔化中國心理想像的作品。這些都應(yīng)該引起中國作家的注意與警惕。此外,還有一個現(xiàn)象耐人尋味,那就是旅居海外的華人直接運(yùn)用外文寫作,據(jù)說有不少都取得了市場的成功,進(jìn)入了當(dāng)?shù)刂髁鏖喿x市場,或許這是我們國內(nèi)的作家可以借鑒的。
何言宏:諸位所談的大都屬于文學(xué)出版和資金資助等“機(jī)制性”的問題,但我以為,我們文學(xué)的自身品質(zhì)也不能忽視,實(shí)際上這可能更加重要。說到這方面的問題,我覺得首先要檢討的,就是我們的價(jià)值觀。我以為我們文學(xué)最根本的問題,就是在價(jià)值觀上的種種局限。作為一種價(jià)值實(shí)踐的文學(xué)實(shí)踐,新世紀(jì)以來的中國文學(xué)仍然存在著種種迷誤,需要我們深入地去清理與反省。在此方面,我忽然想起了顧彬教授對我們的批評,其中有一點(diǎn),那就是他所說的“對中國的執(zhí)迷”。他認(rèn)為現(xiàn)代以來的中國文學(xué)有一個非常突出的問題,那就是難以在對中國的關(guān)切之外作更超越性的思考。他在《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》中指出:“‘對中國的執(zhí)迷’表示了一種整齊劃一的事業(yè),它將一切思想和行動統(tǒng)統(tǒng)納入其中,以至于對所有不能同祖國發(fā)生關(guān)聯(lián)的事情都不予考慮。作為道德性義務(wù),這種態(tài)度昭示的不僅是一種作過藝術(shù)加工的愛國熱情,而且還是某種愛國性的狹隘地方主義?!彼J(rèn)為,這樣的文學(xué)與“意味著一種超越時代和民族,所有人都能理解和對所有人都有效”的“世界文學(xué)”顯然在觀念上非?!跋嘧蟆?。上一次在與清華他們討論新世紀(jì)以來的中國文學(xué)時,我們也都認(rèn)為我們的文學(xué)“超越性”不夠,所以對顧彬的觀點(diǎn)我是贊同的。對此問題的討論王家新有一篇很好的文章,叫做《“對中國的執(zhí)迷”與“世界文學(xué)”的視野》,很值得參考。不過,在此之外,顧彬的批評還指出了中國文學(xué)語言上的問題,我也很贊成的。朝全在前面說到,我們的長篇小說往往會被國外大幅度地刪節(jié)出版,這種情況顧彬在南京時也曾指出過,但他將原因歸結(jié)為我們長篇小說的文學(xué)品質(zhì),認(rèn)為我們的很多作品語言太差,只會講故事,而缺乏魯迅那樣的高度凝練。我想這很值得我們思考,最起碼是有則改之,無則加免吧。
李洱:顧彬在中國是最有名的漢學(xué)家,聽聽他的意見當(dāng)然是必要的,不過,我們也不妨聽聽別的漢學(xué)家的意見,兼聽則明嘛。有一點(diǎn)很有必要說出來,那就是中國文學(xué)與西方文學(xué),無論是從源頭上講,還是從傳統(tǒng)上,都有相當(dāng)大的差別。這方面說來話長,我們可以不談。舉一個例子吧,我可以保證,如果不是因?yàn)橹袊巳绱送瞥纭都t樓夢》,已經(jīng)成了中國文學(xué)的巨大象征,那么西方就不會有幾個人對《紅樓夢》感興趣,因?yàn)樗麄儗Α都t樓夢》的那種寫法,根本就無法接受。幾十回過去了,人的年齡還搞不清楚呢,那些人物已經(jīng)干了那么多事了,可是沒有一件事值得拎出來說說。而且七大姑八大姨的,人物的關(guān)系復(fù)雜得不得了。瞧瞧這個曹雪芹,寫的都是什么呀,雞頭魚刺狗下巴頦。不是要拎出一個價(jià)值觀嗎?西方人一眼看去,就可以認(rèn)定它寫的是一群貪官啊,一天到晚就知道撈錢,扒灰,放高利貸,胡吃海喝,然后來了兩個世界上最臟的人,架著寶玉走了,最后是白茫茫大地真干凈。哦,這就是你們說的色空?每句對話都應(yīng)該推動情節(jié)發(fā)展,可這里面寫的都是什么呀。你一句我一句的,全是些不疼不癢的東西。既然載不動許多愁,那船咱干脆就不走了,所以《紅樓夢》的情節(jié)就像沒有發(fā)展似的,老是在原地兜圈子。我認(rèn)識四個不同國家翻譯《紅樓夢》的人,應(yīng)該說都是頂尖的翻譯家,漢語說得很溜,很涮,曲里拐彎的漢語知識他們都知道,連“吃豆腐”是什么意思,他們都門兒清。我跟西方的作家開玩笑,說,你們的任務(wù)啊,是卡夫卡通過《城堡》給你們留下的,K進(jìn)不進(jìn)城堡,進(jìn)了城堡怎么辦?成為一個公務(wù)員嗎?如果不是公務(wù)員,那么他是什么?大甲蟲?他不愿意讓K當(dāng)公務(wù)員,也不愿意讓他再當(dāng)什么大甲蟲。讓他干什么呢,卡夫卡想不出個所以然,所以卡夫卡的書怎么也寫不完。我們的任務(wù)呢,是曹雪芹通過《紅樓夢》留下的,賈寶玉要不要長大,長大之后怎么辦?是重走“革命路”,跟他爹賈政一樣當(dāng)官,還是去當(dāng)和尚?他不愿讓賈寶玉當(dāng)官,也不愿讓他當(dāng)和尚,當(dāng)什么好呢,曹雪芹也沒有想好,所以曹雪芹的書也寫不完。這是他們留給后世作家的任務(wù)。劉心武先生現(xiàn)在續(xù)寫了《紅樓夢》,他要一個人把這個艱巨的重?fù)?dān)扛在肩頭,夠厲害的,也夠嚇人的。我想起了一個有趣的事,我跟一個《紅樓夢》翻譯家有一次聊到黛玉初進(jìn)賈府的場景。有人帶她去見王夫人,王夫人屋里的一對梅花式洋漆小案幾上,一邊放著文王鼎,一邊放著美人觚。王夫人讓黛玉坐,有幾張椅子,椅子上的靠墊都是半舊的,黛玉挑了一張椅子坐下了,那是她舅舅平時坐的椅子。曹雪芹寫到這里的時候,每個擺設(shè)都是極有講究的。梅開五福,是祈福的意思,所以那個小案幾要弄成梅花式樣的,文王鼎和美人觚就更有講究了。觚不觚,觚哉觚哉!觚從青銅觚變成美人觚,當(dāng)然就更是觚不觚了。單挑舅舅的椅子坐,是因?yàn)槟镁司伺c舅媽比,舅舅是自己人。她初來乍到,別的椅子坐著心里不踏實(shí)的。椅子上的墊子之所以是半舊的,因?yàn)檫@是世家,要是暴發(fā)戶肯定擺個花里胡哨的新墊子。這里面的每一筆,看上去都是閑筆,其實(shí)都涉及到中國文化的變遷,涉及到中國的人情世故,也最終涉及到人物的命運(yùn)。好,現(xiàn)在讓我們承認(rèn),這些翻譯家已經(jīng)是最好的翻譯家了,可是最好的翻譯家也不可能把這些東西翻譯出來,翻譯出來讀者也不會感興趣,所以只能來個水落石出,將它譯成這個樣子:黛玉跟著一個老媽子,進(jìn)了一個小屋子,看到兩個小桌子,上面放個小罐子,旁邊是個大椅子,上面放著個小墊子,黛玉想了一下子,問道,親愛的舅媽,我何時能見到您兒子。先別談什么價(jià)值觀的好與壞,先進(jìn)與落后,我只知道經(jīng)過這么一翻譯,價(jià)值觀連影都沒了?;氐角懊婺蔷湓挘阏f中國和西方文學(xué)的價(jià)值觀不同,他們有超越,有人類情懷,有普世情懷,可《紅樓夢》里的普世情懷大了去了,已經(jīng)不僅僅是儒道釋的問題了,那賈寶玉這塊頑石原來可是用來補(bǔ)天的。補(bǔ)天嘛,補(bǔ)的就不光是中國的天了,那也是西方的天。同一個世界,同一片藍(lán)天嘛。說到“對中國的執(zhí)迷”,我想,這個帽子戴到中國作家頭上,還真的不一定合適。這么說吧,中國作家現(xiàn)在對西方的那套價(jià)值觀,那套敘事方法,真的是耳熟能詳啊,至少比西方作家對中國的價(jià)值觀和敘事方法要熟悉。什么白描啊,什么留白啊,什么有我之境、無我之境啊,對這些概念或者手法,他們煩都煩死了。所以,要說“執(zhí)迷”,肯定是他們更“執(zhí)迷”。這里面的問題真的很復(fù)雜。在中國與海外的文學(xué)交流方面,至少在現(xiàn)在,我們肯定是弱勢。這是沒辦法的事,它與文學(xué)作品的好壞有關(guān)系,但肯定不是最重要的問題。以前,海明威他們要跑到巴黎去,現(xiàn)在歐洲最牛的作家也要跑到美國去,哪怕他已經(jīng)獲得了“諾獎”。美國作家與歐洲作家,在價(jià)值觀方面,應(yīng)該沒什么差異吧?英國作家與美國作家所使用的語言都是一樣的,但他也跑到美國去,也想要在《紐約客》上露個臉,只有在美國得到承認(rèn)了,他才能說他得到了廣泛承認(rèn)了。顧彬先生說,“‘對中國的執(zhí)迷’表示了一種整齊劃一的事業(yè),它將一切思想和行動統(tǒng)統(tǒng)納入其中,以至于對所有不能同祖國發(fā)生關(guān)聯(lián)的事情都不予考慮。作為道德性義務(wù),這種態(tài)度昭示的不僅是一種作過藝術(shù)加工的愛國熱情,而且還是某種愛國性的狹隘地方主義”,我對這種說法,真的難以認(rèn)同。我也可以說,顧彬先生這里面首先表現(xiàn)出來的是“對西方的執(zhí)迷”。問題是,這種說法,對文學(xué)創(chuàng)作有效嗎?反正我看不出來。
季進(jìn):對于中國當(dāng)代文學(xué)的復(fù)雜性不是一個概念、一種表述就能講清楚的。比如說,我們往往會簡單地批判“西方主義”,可是對西方話語的挪用行為對于當(dāng)代許多非西方的文化而言,往往可能產(chǎn)生政治和意識形態(tài)上的解放效果,這卻是批判者始料不及的。同樣,我們討論當(dāng)代文學(xué)與世界的關(guān)系,還是要充分意識到問題的復(fù)雜性。無論我們?nèi)绾螐?qiáng)調(diào)全球化,強(qiáng)調(diào)資本與商品的跨國流通,強(qiáng)調(diào)普世主義,我們在分析問題的時候,都不能忘記中國文學(xué)的特殊性,要有起碼的中國立場,從這個角度來理解“對中國的執(zhí)迷”倒是應(yīng)該肯定的。如果不能充分關(guān)注中國與中國文學(xué)的特殊性,那就很容易走向淺薄的全球普世主義,將中國文學(xué)與文化的現(xiàn)實(shí),削足適履地置于與全球化接軌的世界想像性之中。其實(shí),毫不夸張地說,我們目前正在從事的文學(xué)、文化研究以及其相應(yīng)的理論和學(xué)術(shù)規(guī)范,都是作為一種資本在全球范圍內(nèi)流通與滲透。我們?nèi)绾沃胤抵袊膶W(xué)的傳統(tǒng),豐富自身的文學(xué)實(shí)踐,以獨(dú)特的實(shí)踐參與到世界文學(xué)的進(jìn)程之中,既不失中國文化的固有血脈,又不脫世界文學(xué)的譜系,從而催生中國文學(xué)的內(nèi)爆,呈現(xiàn)出多層次、多角度的“眾聲喧嘩”的敘事格局,這應(yīng)該成為我們追求的目標(biāo)。
李洱:跟西方的翻譯家和出版家們聊天的時候,我曾以寫愛情故事為例,開玩笑地把中國作家分為三類:一類是寫桃花的,一類是寫玫瑰的,還有一類是寫桃花如何變成玫瑰的。中國古典詩歌、古典戲曲中,寫到愛情,一個基本的意象就是桃花。桃之夭夭,灼灼其華;之子于歸,宜其室家。去年今日此門中,人面桃花相映紅,人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。玉腕枕香腮,桃花臉上開。中國人喜歡寫桃花,但不喜歡畫桃花,中國的畫家是不畫桃花的,因?yàn)橹袊吮容^內(nèi)斂,桃花只能寫,不能畫。畫什么呢,畫桃子,也就是畫“宜其室家”之后的事。這是我們的本土經(jīng)驗(yàn)。而當(dāng)代的中國人,已經(jīng)不用桃花來表達(dá)愛情了,用的是玫瑰。這個傳統(tǒng)不是中國的傳統(tǒng),是從西方的詩歌、小說、電影中來的,但它確實(shí)是中國目前的現(xiàn)實(shí)。前幾天過情人節(jié),我在出租車上聽到消息,說有七十噸玫瑰從南方空運(yùn)到北京。你以為很多嗎?還不夠送呢。因?yàn)橛行┤藙硬粍泳鸵鸵淮蠖衙倒?,老婆九十九朵,情人九十九朵?,F(xiàn)在,一個比較熟悉中國文化傳統(tǒng)的西方人,會認(rèn)為這不是中國發(fā)生的事情,我們不認(rèn)同你的這種身份,我還是想看到你寫桃花。所以,現(xiàn)在總的說來,西方的出版社對那些涉及到中國傳統(tǒng)的書會比較感興趣,對鄉(xiāng)土小說比較感興趣,對人在人上比較感興趣。但實(shí)際上,中國真正的現(xiàn)實(shí)是,桃花和玫瑰已經(jīng)雜交了,用我的話說就是石榴樹上結(jié)櫻桃了。當(dāng)然,我只是打一個粗淺的比方罷了。實(shí)際上,現(xiàn)在的中國人,他的經(jīng)驗(yàn)是空前復(fù)雜的,既有計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時代的經(jīng)驗(yàn),又有市場經(jīng)濟(jì)時代的經(jīng)驗(yàn),還有全球化的經(jīng)驗(yàn),我們是三足鼎立,一片混戰(zhàn)。這樣一種經(jīng)驗(yàn),是西方人所難于理解的,對這種經(jīng)驗(yàn)的表達(dá),西方的編輯和出版社往往無法把握,即便他們能夠把握能夠理解,他們的讀者接受起來也比較困難。如果是因?yàn)檫@種原因,而導(dǎo)致西方的出版社無法接受我們的作品,形成了一個接受的瓶頸,我不認(rèn)為我們應(yīng)該改變自己,去適應(yīng)他們那個瓶頸。順便提一個好玩的事,有一個頂尖的翻譯家,我最近剛看到這位翻譯家翻譯的中國小說作品在美國獲得了一個重要的文學(xué)獎。他曾對我說,李洱,你現(xiàn)在是萬事俱備,只欠東風(fēng)啊,你的寫作只要稍作調(diào)整,你在西方就會大獲成功。問怎么調(diào)整,東風(fēng)何來?這位翻譯家笑而不答。我說,你的意思是不是說再來點(diǎn)政治,再來點(diǎn)性?Yes!Good!翻譯家說。瞧瞧,這也是現(xiàn)實(shí)之一種。
郭冰茹:我想所謂品質(zhì)問題指的應(yīng)該是我們能否創(chuàng)作出真正成為經(jīng)典的作品。我想經(jīng)典的生成可能包括兩方面的原因,一是我們的閱讀習(xí)慣和閱讀口味,中國讀者大多喜歡看情節(jié)波折、動作性強(qiáng)的故事,而對重心理描寫、重情緒體驗(yàn)的作品不大感興趣,這與國外的讀者在閱讀口味上可能有差異。就像品酒,不同的人喜歡的香型和口感不一樣,評價(jià)就不同,所謂“眾口難調(diào)”;二是中國的現(xiàn)代小說可以說是在西方的影響下催生的,一直以來,我們的創(chuàng)作都是在學(xué)習(xí)西方,這在某種意義上說明我們的小說創(chuàng)作缺少自己的文化身份。這兩點(diǎn),都是我們在試圖創(chuàng)造經(jīng)典和突破瓶頸時應(yīng)該注意的。不過新世紀(jì)以來,我們也注意到像莫言、賈平凹、阿來、韓少功、閻連科、李銳、格非等一批作家開始重視傳統(tǒng)的敘事資源,比如對章回體小說形式的借鑒,對民歌、民俗和民間語言的吸收等等,強(qiáng)調(diào)不寫西化的小說,如果我們相信“民族”的就是“世界”的,那么這些嘗試可以看作他們突破小說創(chuàng)作瓶頸的一種努力。還有你們討論的對中國“執(zhí)迷”的問題,我以為這可能是一個悖論。一方面,我們不能不強(qiáng)調(diào)文學(xué)對“中國問題”的重視,對中國經(jīng)驗(yàn)的書寫,但另一方面,“對中國的執(zhí)迷”又可能導(dǎo)致我們的偏狹。困擾我們的這個問題實(shí)際上是從上個世紀(jì)初延續(xù)下來的“中國”與“世界”的關(guān)系問題。現(xiàn)在,民族主義的問題又以新的特點(diǎn)夾雜其中。我們還是應(yīng)該在兩者的相互關(guān)系中來很辨證地討論這個問題,否則,便會對我們的創(chuàng)作有所誤導(dǎo)。
意義與可能
何言宏:回過頭來,討論一下在全球性的文學(xué)背景中新世紀(jì)文學(xué)的基本意義。當(dāng)然,我們的討論還應(yīng)該圍繞著那些已經(jīng)在世界上產(chǎn)生影響的文學(xué)實(shí)踐,比如像作家莫言、閻連科、阿來、蘇童、余華、畢飛宇、李洱和詩人北島、多多、楊煉、王家新、翟永明、歐陽江河、西川和于堅(jiān)等人的創(chuàng)作。我個人認(rèn)為,中國文學(xué)的世界性影響起碼具有一方面的意義,那就是它說明了漢語的成就和漢語的影響,我們的文學(xué)所得到的國際性獎項(xiàng),無論是高行健的諾貝爾獎,還是多多的紐斯塔特獎,都是我們漢語的光榮,這一點(diǎn)應(yīng)該是毫無疑問的。在世界性的文學(xué)背景上,特別是針對我們的文學(xué)現(xiàn)狀和其中的種種問題,我們還應(yīng)該討論一下我們文學(xué)的可能。一方面,我們要討論一下基于我們目前的現(xiàn)狀,我們擁有著怎樣的可能?另一方面,我們還要討論一下為了實(shí)現(xiàn)這樣的可能,我們還應(yīng)該作出怎樣的努力?或者說,是否有一些開拓性的方向亟待我們?nèi)ヅΓ?br/> 李洱:就寫作本身而言,我確實(shí)不敢發(fā)表什么意見。我只能說,無論是對中國作家,還是對西方作家來說,真正的問題其實(shí)只有一個,就是你一定要真實(shí)地寫出你的所感所思所想,如此而已。而在具體的文化交流的運(yùn)作層面,我們確實(shí)可以進(jìn)一步地了解西方以及日本和韓國的經(jīng)驗(yàn)。
郭冰茹:言宏兄所列出的被翻譯或者是獲獎的作家作品,應(yīng)該算是中國文學(xué)走向世界的一些標(biāo)志性事件,就像一座城市的地標(biāo)性建筑一樣。這是評價(jià)中國當(dāng)代文學(xué)的一個參照,但不能看成是唯一的標(biāo)準(zhǔn)。中國人對待諾貝爾文學(xué)獎就像對待奧斯卡獎一樣,把獲獎當(dāng)作終極價(jià)值和終極目標(biāo),因而有一種集體的焦慮。高行健獲獎了,但國內(nèi)似乎很少有人認(rèn)為他代表了漢語寫作的高峰。我覺得,我們應(yīng)該從“事件”中走出來,回到事物本身。我想,一個優(yōu)秀的作家,他應(yīng)該有敏銳的洞察力和深入透徹的思考力,同時還要有自己的信仰,以及如何在一個浮華世界上堅(jiān)守信仰的定力。但語言是思想的載體,有了這樣的作家,他對漢語的運(yùn)用和把握還必須是精道的。在這個以英語寫作為主體的“世界文學(xué)”中,中國當(dāng)代文學(xué)要有所出息,且不論美文能否翻譯得好,首先得把美文寫好。以近三十年的文學(xué)來看,文學(xué)對漢語的貢獻(xiàn)是什么?我們又有多少能夠呈現(xiàn)漢語魅力的作家?中國作為世界上經(jīng)濟(jì)大國的地位差不多已經(jīng)奠定了,而政府又投入大量人力和財(cái)力來宣傳中國文學(xué),中國文學(xué)如何利用這一良好的外部條件,還要看中國作家自身是否有這樣的能力和潛力。
季進(jìn):現(xiàn)在比較文學(xué)界最熱的一個話題,就是關(guān)于“世界文學(xué)”的討論。哈佛大學(xué)比較文學(xué)系的達(dá)姆羅什寫了一本《何謂世界文學(xué)》,從全球化的角度,重新理解與闡釋“世界文學(xué)”的概念,將其理解為世界范圍內(nèi)文學(xué)的生產(chǎn)、流通和翻譯的過程。從這個意義上說,中國文學(xué)當(dāng)然是世界文學(xué)的一個部分,它與世界各民族、各語際的文學(xué)一起,共同構(gòu)成了世界文學(xué)這個想像的共同體。整個世界文學(xué)應(yīng)該是一種不斷交流與聯(lián)系的狀態(tài),哪怕是一種想像性的聯(lián)系。每個國別文學(xué)都只是世界文學(xué)的一個部分。即使我們總是討論國別文學(xué),將其與其他文學(xué)相區(qū)別,但仍然無法回避它與世界文學(xué)的聯(lián)系。如果我們都能從這個宏闊的視野思考,那應(yīng)當(dāng)說中國文學(xué)與中國文化已經(jīng)不再是單純的“地方知識”,而應(yīng)該是屬于世界文學(xué)與世界文化的“普遍知識”。這或許就是言宏所說的“世界性的文學(xué)背景”,有了這個語境,我們再來談當(dāng)代文學(xué)的意義,或許就不必過于看重國外的各種大獎是否關(guān)照了中國當(dāng)代文學(xué)。中國當(dāng)代文學(xué)的意義就在于,它本身就代表了世界文學(xué)的一個面向,而且是一個重要的、不可或缺的面向。中國作家用獨(dú)特的漢語,表達(dá)自身對這個世界、這個社會,還有整個人類的獨(dú)特感受,大大豐富了多姿多彩的世界文學(xué)共同體,這樣的意義與價(jià)值是無需借助于國外的種種獎項(xiàng)就可以肯定的。只不過為了讓中國文學(xué)為更多的國外讀者所接受,讓中國文學(xué)真正有效地走向世界,我們需要更多操作層面的工作,比如翻譯,比如前面李洱提到的各種文學(xué)交流活動,使之真正成為世界性的文學(xué)生產(chǎn)、流通與閱讀行為。我跟宇文所安訪談時,他就提出,在全球化的語境下,中國文學(xué)與中國文化的傳統(tǒng)應(yīng)該成為全球共同擁有的遺產(chǎn),而不僅僅是一個國家的所有物。問題的關(guān)鍵不是把中國文學(xué)變成中國獨(dú)有的東西,而是應(yīng)該把《紅樓夢》與《堂吉訶德》都視為同等偉大的小說,使中國文學(xué)成為一種普遍的知識。只有這樣,世界、文本、讀者才會在當(dāng)代文學(xué)中獲得更好的統(tǒng)一,中國文學(xué)才能永遠(yuǎn)保持它的活力。這是很有道理的。
李朝全:在我看來,中國文學(xué)走向世界與中國電影在國際上不斷擴(kuò)大影響關(guān)系甚大,也與中國崛起使得西方世界對中國更加關(guān)注,產(chǎn)生濃厚興趣有關(guān)。習(xí)慣于將中國作為對手的西方世界日漸意識到加強(qiáng)對中國了解和認(rèn)識的重要性,而文學(xué)便是一扇很好的窗口。應(yīng)該說,這是中國作家和文學(xué)的一個機(jī)遇,需要好好把握。中國文學(xué)得到譯介,有些作家在國際上拿到獎項(xiàng),獲取比較可觀的版稅,一方面可以平衡中國文化產(chǎn)品貿(mào)易嚴(yán)重的逆差,擴(kuò)大中國文學(xué)的國際影響力,另一方面也會對中國文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生影響,對一批作家創(chuàng)作的價(jià)值取向、審美取向等產(chǎn)生影響。這將有利于中國文學(xué)加入和融進(jìn)世界文學(xué)主潮,或許也是中國文學(xué)的出路之一。同時,也會有一些缺乏“定力”與“主見”的作家,可能會誤讀“民族性與世界性相統(tǒng)一”的原則和文學(xué)的普世價(jià)值,“唯西方馬首是瞻”,將西方的一些價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、審美標(biāo)準(zhǔn)等奉為圭臬,或者片面迎合西方讀者獵奇心理,迎合外國市場需要。近年來,中國政府在中國文學(xué)、圖書走出去方面高度重視,采取了不少舉措,作了很多努力,總體上看效果還是可以的。國際文化市場是一個廣闊的公共空間,在邁出去時我們顯然經(jīng)驗(yàn)不足,于是多咨詢相關(guān)專家的意見便顯得很有必要,也很有意義。在中國作協(xié)召集的對外譯介座談會上,不少專家提出,當(dāng)代文學(xué)在國外翻譯出版,是要向國際社會推出“中國的面孔”,這副面孔應(yīng)該是可愛的、討人喜歡的、有人情味的。對外譯介是一項(xiàng)對外文化工程,因此在實(shí)施過程中必須遵循文化工作,特別是對外文化工作的規(guī)律。這個項(xiàng)目要進(jìn)入一個純粹的國際文化環(huán)境,它的受眾是不同于國內(nèi)受眾的外國讀者,因此外譯作品的選擇標(biāo)準(zhǔn)上要堅(jiān)持盡可能寬松的思想標(biāo)準(zhǔn)和盡可能高精的藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn),要多選那些最人性化、最具人文關(guān)懷、最富理性和哲理及歷史時代性內(nèi)容的作品。對外譯介的思路應(yīng)該是推介在前,譯介在后,首先將中國文學(xué)作為整體推介給外國讀者、文學(xué)界、出版界和譯者,經(jīng)過他們依據(jù)自己的閱讀興趣、閱讀習(xí)慣進(jìn)行篇目挑選。在譯介的對象國方面,我們應(yīng)該重視開拓歐美之外,如我國周邊國家的市場,因?yàn)閷W美我們沒有文化優(yōu)勢,做譯介非常困難,而在我們周邊的文化圈內(nèi)我們有優(yōu)勢,這也是國家文化戰(zhàn)略的延伸。我堅(jiān)定地認(rèn)為,文學(xué)的全球化、數(shù)字化,對于中國作家是一個走在世界文學(xué)中間、融入世界潮流的絕好機(jī)會,對中國文學(xué)的發(fā)展、進(jìn)步也是有利的。雖然中國文學(xué)的翻譯面臨著語言的難題、翻譯的難題等,但是只要我們善于學(xué)習(xí)借鑒日本、韓國、法國等國家比較成功的經(jīng)驗(yàn)和做法,相信我們的作家不僅能從學(xué)習(xí)借鑒外國文學(xué)中獲益匪淺,也能從文學(xué)市場的全球一體化進(jìn)程中分得一瓢羹,搶占應(yīng)有的一席之地。