摘 要: 翻譯是不同民族之間進行文學(xué)交流的必由之路。在外求他種文化時,翻譯的地位至關(guān)重要、不可或缺的。沒有翻譯,就無法外求他種文化,就無法橫向開拓,就不能實現(xiàn)文學(xué)的轉(zhuǎn)型。從這一觀點出發(fā),可以說,沒有翻譯,就沒有泰國古代文學(xué),當(dāng)然也就沒有后續(xù)的發(fā)展階段——近代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)。因此,從微觀角度看,翻譯是把一種語言的作品轉(zhuǎn)換成另一種語言的創(chuàng)造性勞動。從宏觀角度看,翻譯的有無決定著泰國古代甚至整個文學(xué)史的命運。
關(guān)鍵詞: 翻譯 泰國古代文學(xué)史 影響
泰國文學(xué)發(fā)展史出現(xiàn)三次大的翻譯高潮。第一次是在古代文學(xué)初期和中期,主要是翻譯古印度的佛教文學(xué)作品。以印度古典名著《羅摩衍那》為代表的一大批文學(xué)作品,以節(jié)譯、仿譯、口頭傳譯等方式被譯成泰文,帶來了泰國古代文學(xué)的昌盛。第二次是在古代文學(xué)后期,主要是翻譯中國古典文學(xué)作品。以中國古典名著《三國演義》為代表的許多古典文學(xué)作品被有組織地譯成泰文,在泰國文學(xué)發(fā)展史上形成了獨具特色的“三國體”。第三次是在近代文學(xué)時期,一大批西方文學(xué)作品被譯成泰文,在泰國文壇上引起了一場大的變革,其結(jié)果是宣告泰國古代文學(xué)的終結(jié),帶來了泰國現(xiàn)代文學(xué)的繁榮發(fā)展。
翻譯在泰國文學(xué)發(fā)展史上所具有的地位和作用,與中國、印度和西方國家是不同的。本文試論述翻譯對泰國古代文學(xué)的影響。
1.翻譯對泰國古代文學(xué)史的影響
泰國古代文學(xué)研究還有許多未解決的問題,如文學(xué)史的分期問題,學(xué)者們眾說紛紜。我更傾向于欒文華的分期法:
古代文學(xué):自素可泰王朝起至曼谷王朝四世王止(公元1257—1868年)
近代文學(xué):自曼谷王朝五世王期起至二十世紀(jì)二十年代末期止(公元1868—1928年)
現(xiàn)代文學(xué):自二十世紀(jì)年代末至今(公元1928—)
以上述分期法為例,泰國古代文學(xué)經(jīng)歷了素可泰王朝、大城王朝、吞武里王朝和曼谷王朝,共611年。
泰國古代文學(xué)基本上是宗教文學(xué)、宮廷文學(xué)和經(jīng)過宮廷文人再創(chuàng)作的民間文學(xué)。印度文學(xué)從形式到內(nèi)容對泰國的古代文學(xué)影響極大,高棉文學(xué)、爪哇文學(xué)和中國文學(xué)在不同時期也對泰國的古代文學(xué)產(chǎn)生重大影響。這個時期的文學(xué)作品主要是翻譯、改寫、模仿和獨創(chuàng)等形式,而這幾種形式都是在翻譯外來文學(xué)的基礎(chǔ)上進行的,因此,又是相互促進、相輔相成的??梢?,翻譯在這一時期的文學(xué)史上發(fā)揮著重要作用,研究翻譯在泰國古代文學(xué)的影響對研究泰國古代文學(xué)乃至泰國整個文學(xué)史大有益處。
一般來說,翻譯是指把一種語言的作品轉(zhuǎn)換成另一種語言的創(chuàng)造性勞動?!霸诋愘|(zhì)文化之間文學(xué)互補、互證、互識的過程中,語言的翻譯是非常重要的問題,它不僅決定著跨文化文學(xué)交往的質(zhì)量,而且譯作本身形成了獨特的文學(xué)體系”。(樂黛云,1998:128)可見,翻譯在文學(xué)文化傳播過程中非常重要。
翻譯是不同民族之間進行文學(xué)交流的必由之路。在文學(xué)的其他發(fā)展時期,他民族文學(xué)作品與本民族文學(xué)作品之間,只是在“互補、互證、互識”。翻譯只是“決定著跨文化文學(xué)交往的質(zhì)量”,其成果——譯作只是“形成了獨特的文學(xué)體系”。沒有翻譯,就無法實現(xiàn)文學(xué)交流,對本民族文學(xué)的發(fā)展就不會起到?jīng)Q定命運的作用。然而,在外求他種文化時,翻譯的地位就不同了。它是至關(guān)重要、不可或缺的。沒有翻譯,就無法外求他種文化,就無法橫向開拓,就不能實現(xiàn)文學(xué)的轉(zhuǎn)型。從這一觀點出發(fā),可以說,沒有翻譯,就沒有泰國古代文學(xué),當(dāng)然也就沒有后續(xù)的發(fā)展階段——近代文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)。
因此,從微觀角度看,翻譯是把一種語言的作品轉(zhuǎn)換成另一種語言的創(chuàng)造性勞動。從宏觀角度看,翻譯的有無決定著泰國古代甚至整個文學(xué)史的命運。
2.泰國古代文學(xué)翻譯興起的原因
公元十二世紀(jì)以來,泰國處于封建社會,國家時而統(tǒng)一時而分裂,社會治亂交替,屢遭侵略,社會發(fā)展的不穩(wěn)定并不能妨礙文學(xué)藝術(shù)誕生發(fā)展的進步,相反,文學(xué)與社會發(fā)展是相互促進、相輔相成的。而這一時期翻譯在文學(xué)上能繁榮發(fā)展,有其原因。
2.1文字的創(chuàng)立使翻譯成為可能。
公元1257年,泰國第一個王朝——素可泰王朝建立。此前泰國未成為一個中央集權(quán)的統(tǒng)一的封建國家。素可泰王朝建立后,國王蘭甘亨擴大了王國的疆域,還參照高棉等鄰國在政治、宗教、文化上進行了大規(guī)模的建設(shè)和改革,如建立了君主集權(quán)制,把政權(quán)和軍權(quán)集于一身;提倡小乘佛教,與勢力強大的大乘佛教和婆羅門教抗衡,以加強其王國在政治和思想上的獨立地位;參照巴利文、高棉文和孟文修訂和統(tǒng)一了全國的文字,泰國的書面文學(xué)從此誕生;制定法律,鼓勵貿(mào)易,與中國交往十分密切??梢?,文字促使書面文學(xué)誕生,進而促使翻譯成為可能。
2.2國王積極倡導(dǎo),身體力行。
泰國國王都積極倡導(dǎo)譯介國外文學(xué)作品,并身體力行,親自參與,這大大推動了外國文學(xué)作品的翻譯。泰國歷代國王都有從事文學(xué)創(chuàng)作的傳統(tǒng)。泰國現(xiàn)存的最早的文字記載,是泰國第一個王朝素可泰王朝(1257—1377)三世王蘭甘亨撰寫的碑文,該碑文被視為泰國文學(xué)作品的始祖。大城王朝(1350—1767)雖然還保留著奴隸制度,但封建國家制度基本形成,以府的建制代替了諸侯封賞,文學(xué)作為宮廷的一種消遣和娛樂活動很快發(fā)展起來。烏通國王為讓官吏和百姓對他效忠,采用律律體寫成《誓水賦》,這是泰國第一部以律律體寫成的作品?!堵陕扇顢 肥堑聛砺寮蛹{國王為慶祝發(fā)兵清邁勝利而寫成。《大世詞》由國王督導(dǎo)、宮廷文人和高僧參與寫作,為慶祝佛寺的建成于1482年寫成,講的是佛本生故事,由梵文翻譯改寫而成?!洞笫蕾x》是帕昭松探國王根據(jù)《大世詞》下令再編的一部講述佛祖前世故事的經(jīng)典。泰國這一時期的詩人和文學(xué)家多為王室成員或?qū)m廷文人、僧人等,往往是在國王的督導(dǎo)或是倡議下完成編著活動。吞武里王(即鄭王)創(chuàng)作了四段《拉馬堅》舞劇劇本。中國古典名著《三國演義》在曼谷王朝一世王的組織和支持下進行了翻譯。
3.泰國古代文學(xué)史翻譯的突出特點
泰國古代文學(xué)史初期的翻譯,在翻譯人員、翻譯作品、翻譯方法、解讀方式等方面特點突出。
泰國古代文學(xué)中的翻譯文學(xué)皆出自國王等王室成員、宮廷文人和高僧等。自素可泰王朝以來,出于統(tǒng)治階級的需要,泰國文學(xué)從一開始就是由國王倡導(dǎo)或組織王室成員、宮廷文人或高僧完成的,翻譯尤其如此。佛經(jīng)及佛本生故事的翻譯在國王的命令下進行,一些佛教故事由國王下令組織翻譯或改寫,中國《三國演義》及其他古典文學(xué)的翻譯由國王下令組織翻譯。由于泰國文學(xué)在古代尚處在起步發(fā)展時期,文學(xué)水平不高,翻譯作品更是少之又少,但翻譯作品在整個泰國文學(xué)作品當(dāng)中占相當(dāng)比重。此時期的翻譯作品皆來自較輝煌的文化,如,梵文巴利文的佛教經(jīng)典,印度的佛教經(jīng)典,中國的古代文學(xué)作品,等等。翻譯方法比較粗糙,首先是通過在民間口頭流傳,國王組織進行翻譯、編譯或改寫。不管是佛教經(jīng)典或是佛教故事還是中國的古代文學(xué)作品,主要鄭是根據(jù)泰國當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)慣進行翻譯,對原文修改較大。
4.深思
以現(xiàn)代的角度看,泰國古代文學(xué)中的翻譯是粗糙、幼稚的。但放在當(dāng)時的環(huán)境去考慮,翻譯對泰國古代文學(xué)的發(fā)展是舉足輕重、不可或缺的。翻譯對泰國古代文學(xué)的影響首先是開啟,其次是豐富,同時也為泰國近代文學(xué)的到來起到了承接的作用。翻譯豐富了泰國的整個文學(xué)發(fā)展史。
參考文獻:
?。?]樂黛云等.比較文學(xué)原理新編[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.
?。?]欒文華.泰國文學(xué)史[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,1998.
?。?]賀圣達.東南亞文化發(fā)展史[M].云南人民出版社,1996.
[4]李健.論翻譯在泰國文學(xué)發(fā)展史上的地位和作用——以近代文學(xué)為中心[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2008.1.