摘 要: 在文學(xué)翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)風(fēng)格的分析工作至關(guān)重要。翻譯風(fēng)格論認(rèn)為譯者需要領(lǐng)會(huì)文學(xué)作品迥然各異的源語(yǔ)風(fēng)格,進(jìn)而探尋如何再現(xiàn)這些作品的風(fēng)格,才能將源語(yǔ)中所蘊(yùn)含的美學(xué)意蘊(yùn)挖掘得更深。人物的個(gè)性化語(yǔ)言是文學(xué)作品的一大文體特征,是作品風(fēng)格的具體表現(xiàn)之一,同時(shí)也是文學(xué)翻譯的一大難點(diǎn)。楊必譯《名利場(chǎng)》是我國(guó)譯苑中的一株奇葩,本文將以風(fēng)格論作為翻譯實(shí)踐的理論指導(dǎo),具體分析楊先生譯作中的人物對(duì)話,領(lǐng)略其再現(xiàn)原作語(yǔ)言美、藝術(shù)風(fēng)格美的深厚功底,感受其帶給讀者的審美享受。
關(guān)鍵詞: 翻譯風(fēng)格論 文學(xué)翻譯 《名利場(chǎng)》 人物對(duì)話
一、引言
文學(xué)作品反映現(xiàn)實(shí)生活,在由話題、交際參與者、交際媒介等組合而成的情景中,作品中的人物語(yǔ)言會(huì)打上社會(huì)地位、文化修養(yǎng)、職業(yè)、時(shí)代背景、地域環(huán)境之類(lèi)的種種烙印,從而形成相對(duì)穩(wěn)定的、自成一體的、符合人物身份的語(yǔ)言風(fēng)格,體現(xiàn)什么人說(shuō)什么話的主旨。因此,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)必須掌握作家對(duì)人物的定位,譯出其身份地位、教育背景、個(gè)性特征,還原其內(nèi)心世界,從而有效地再現(xiàn)原作風(fēng)格。
《名利場(chǎng)》是英國(guó)19世紀(jì)批判現(xiàn)實(shí)主義作家薩克雷的代表作。這部小說(shuō)塑造的人物形象鮮活飽滿(mǎn),作家借助或生動(dòng)、或通俗的對(duì)話把人物刻畫(huà)得惟妙惟肖、躍然紙上,每個(gè)角色都有著截然不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不僅折射出人物鮮明的個(gè)性、推動(dòng)了小說(shuō)情節(jié)發(fā)展,而且形成了《名利場(chǎng)》獨(dú)特的風(fēng)格之美。
蘇聯(lián)翻譯理論家列維認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種藝術(shù),文學(xué)翻譯的目的應(yīng)該使讀者從譯作中得到美的享受,感到與原作相應(yīng)的藝術(shù)感染力。茅盾說(shuō):“文學(xué)翻譯是使用另一種語(yǔ)言,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”本文將依據(jù)劉宓慶提出的翻譯風(fēng)格論,解析楊譯《名利場(chǎng)》的人物對(duì)話,探究楊必先生是如何成功地再現(xiàn)原作風(fēng)格,更深層次地挖掘她在文學(xué)翻譯中蘊(yùn)藏的美學(xué)力量的。
二、翻譯風(fēng)格論概述
翻譯風(fēng)格論所關(guān)注的中心是源語(yǔ)風(fēng)格意義所在,以及在對(duì)源語(yǔ)的風(fēng)格意義進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上獲得譯文風(fēng)格對(duì)源語(yǔ)文風(fēng)格的“適應(yīng)性”,也可以說(shuō)它研究的不僅是源語(yǔ)的風(fēng)格表現(xiàn)手段,而且包括如何使譯文在與源語(yǔ)的對(duì)應(yīng)中力求在風(fēng)格表現(xiàn)上做到“恰如其分”(appropriateness)。
風(fēng)格表現(xiàn)為一定的符號(hào)體系,即在源語(yǔ)的語(yǔ)言形式上可以被認(rèn)知的風(fēng)格標(biāo)記。認(rèn)識(shí)風(fēng)格標(biāo)記,是能夠在譯文中表現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格意義的最基本的一步。風(fēng)格標(biāo)記分為形式標(biāo)記與非形式標(biāo)記兩類(lèi)。
1.形式標(biāo)記。任何風(fēng)格設(shè)計(jì)都要考慮如何將它賦形于語(yǔ)言,而語(yǔ)言是一種符號(hào)體系,因此風(fēng)格必不可免地被語(yǔ)言符號(hào)化了。風(fēng)格的符號(hào)化形式標(biāo)記體系是由以下六類(lèi)屬性標(biāo)記組成的:(1)音系標(biāo)記;(2)語(yǔ)域標(biāo)記;(3)句法標(biāo)記;(4)詞語(yǔ)標(biāo)記;(5)章法標(biāo)記;(6)修辭標(biāo)記。掌握以上六類(lèi)符號(hào)標(biāo)記,就能使我們從語(yǔ)言形式上認(rèn)識(shí)原作所承載的風(fēng)格意義。這是風(fēng)格分析直觀的一步,也是最基礎(chǔ)的一步。
2.非形式標(biāo)記。在翻譯中我們不但要掌握風(fēng)格的形式標(biāo)記,抓住直觀的東西,更要細(xì)心掌握風(fēng)格的非形式標(biāo)記;不忽視種種非直觀的,屬于意念的、心理的和情態(tài)的因素,這在美學(xué)上稱(chēng)為“非定量模糊集合”。非形式標(biāo)記風(fēng)格符號(hào)系統(tǒng)具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1)表現(xiàn)法,即作家對(duì)題材的選擇、處理方式及技法;(2)作品的內(nèi)在素質(zhì),它包括思想和感情兩個(gè)方面,也就是作品的格調(diào);(3)作家的精神氣質(zhì),作品的語(yǔ)言形式、思想內(nèi)容及情態(tài)風(fēng)貌,無(wú)不受作家本人的精神氣質(zhì)的支配,這就是所謂的“風(fēng)格即人”;(4)審美主體的因素,作品本體外的非穩(wěn)態(tài)結(jié)構(gòu)的內(nèi)涵(包括對(duì)意境、神韻、情致等的審美感應(yīng)),取決于接受者,也就是審美主體的審美個(gè)性。
在認(rèn)識(shí)了源語(yǔ)風(fēng)格之后,譯者的主要任務(wù)就是如何恰如其分地來(lái)表現(xiàn)原作的風(fēng)格。風(fēng)格翻譯的關(guān)鍵,在于與原作風(fēng)格的適應(yīng)性。為此,我們可以采用以下風(fēng)格符號(hào)的換碼模式來(lái)實(shí)現(xiàn)譯文的風(fēng)格再現(xiàn)。
?。?)對(duì)應(yīng)式換碼(corresponding),即一般所謂的模仿(imitation)。模仿在風(fēng)格的翻譯中具有最廣泛、最切實(shí)可行的意義。
?。?)重建式換碼(recasting)。重建式風(fēng)格轉(zhuǎn)換的實(shí)質(zhì)是風(fēng)格意義的再創(chuàng)造。一般來(lái)說(shuō),重建式換碼屬于最高層次的風(fēng)格轉(zhuǎn)換。
?。?)淡化式換碼(decolouring)。淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換是一種權(quán)宜性對(duì)策,“淡化”的實(shí)質(zhì)是在確保概念意義的前提下不得已放棄(或部分放棄)風(fēng)格意義。
三、楊必譯《名利場(chǎng)》人物對(duì)話分析
《名利場(chǎng)》的漢譯版本較多,其中不乏翻譯佳作。楊必先生的譯作近乎完美地傳達(dá)了原作人物的個(gè)性化交際言語(yǔ),達(dá)到了“得意忘形”的化境,使讀者能夠獲得與原文風(fēng)格一致的美感。在楊先生的譯作中,翻譯風(fēng)格論的實(shí)踐與自然運(yùn)用隨處可見(jiàn),值得我們?cè)谖膶W(xué)翻譯的探索過(guò)程中學(xué)習(xí)借鑒。
1.音系標(biāo)記的風(fēng)格美。人類(lèi)的語(yǔ)言首先訴諸聽(tīng)覺(jué),因此語(yǔ)言文字系統(tǒng)的音系特征就成了語(yǔ)體最基本的特征。音系標(biāo)記可以構(gòu)成語(yǔ)言獨(dú)特的風(fēng)格美。但是英漢兩種語(yǔ)言的音系符號(hào)迥然各異,如何自然而不失源語(yǔ)風(fēng)格的轉(zhuǎn)換音系標(biāo)記之美值得推敲。薩克雷在人物對(duì)話中經(jīng)常使用大寫(xiě)字母、錯(cuò)誤拼寫(xiě)等處理手法來(lái)塑造各個(gè)人物的語(yǔ)言特點(diǎn),使之符合各自的社會(huì)地位、受教育程度、說(shuō)話時(shí)的心理活動(dòng)等。作者通過(guò)這種手法彰顯了小說(shuō)的通俗化的風(fēng)格,但為譯者再現(xiàn)這種風(fēng)格美增加了難度。下面來(lái)看看楊必先生是如何來(lái)處理這些難點(diǎn)的:
Example 1:“What a beautiful,BYOO-OOTIFUL song that was you sang last night,dear Miss Sharp,”said the Collector.“It made me cry almost;‘pon my honor it did.”(Chap.4)
收稅官說(shuō):“親愛(ài)的夏潑小姐,你昨天晚上唱的歌兒真是美……依……極了。我差點(diǎn)兒掉眼淚。真的不騙你?!?br/> 原作中用BYOO-OOTIFUL來(lái)代替beautiful,是為了讓收稅官拉長(zhǎng)了語(yǔ)調(diào)來(lái)奉承夏潑小姐的形象栩栩如生,而楊先生用了漢語(yǔ)中押韻的兩個(gè)字“依”和“極”來(lái)對(duì)應(yīng)源語(yǔ)中的音系標(biāo)記之美,恰到好處地再現(xiàn)了原文風(fēng)格。
同樣是大寫(xiě)字母,有些是無(wú)法通過(guò)漢語(yǔ)的音韻來(lái)表現(xiàn)的,比如下面這個(gè)例子:
Example 2:“MISS JEMIMA!”exclaimed Miss Pinkerton,in the largest capitals.“Are you in your senses?Replace the Dixonary in the closet,and never venture to take such a liberty in future...”(Chap.1)
平克頓小姐一字一頓地大聲嚷道:“吉米瑪小姐,你瘋了嗎?把字典仍舊擱在柜子里,以后不準(zhǔn)這么自作主張?!?br/> 薩克雷用大寫(xiě)的MISS JEMIMA來(lái)強(qiáng)調(diào)說(shuō)話者不滿(mǎn)和警告的語(yǔ)氣,楊先生則采用了添加狀語(yǔ)來(lái)修飾引述詞的方法,間接強(qiáng)調(diào)了引述內(nèi)容,實(shí)在不失為一種智慧的風(fēng)格再現(xiàn)手段。對(duì)于原文中用錯(cuò)誤拼寫(xiě)若干單詞來(lái)顯示各個(gè)人物的語(yǔ)言特征的表現(xiàn)手法,突出引述詞也是可以減少源語(yǔ)風(fēng)格的流失的。
Example 3:“Put down the letter,Dobbin replied,“no gentleman readth letterth.”(Chap.5)
都賓刁嘴咬舌地說(shuō):“把信放下來(lái)。君子不看人家私信。”
readth letterth即reads letters,在引述詞前增加“刁嘴咬舌”一詞,巧妙再現(xiàn)了都賓說(shuō)話時(shí)的語(yǔ)氣和神態(tài)。
2.詞語(yǔ)標(biāo)記的風(fēng)格美。區(qū)別文學(xué)作品中的各個(gè)人物,賦予他們各自的語(yǔ)言特點(diǎn),最有效的途徑就是在詞語(yǔ)的選擇上因人而異,有文野雅俗之分。原作中人物對(duì)話的用詞可謂為量身定做,不但表現(xiàn)了人物特征,而且刻畫(huà)出了作品的時(shí)代特征,這些都是薩克雷獨(dú)具魅力的語(yǔ)言風(fēng)格。下面就兩個(gè)例子來(lái)欣賞一下楊先生譯文的審美再現(xiàn):
Example 1:“The girls were up at four this morning,packing her trunks,sister,”replied Miss Jemima,“we have made her a bow-pot.”
“Say a bouquet, sister Jemima, ’tis more genteel.”
“Well,a booky as big almost as a haystake;I have put up two bottles of the gillyflower water for Mrs. Sedley, and the receipt for making it,in Amelia’s box.”(Chap.1)
吉米瑪小姐答道:“女孩子們清早四點(diǎn)鐘就起來(lái)幫她理箱子了,姐姐。我們還給她扎了一捆花兒。”
“妹妹,用字文雅點(diǎn)兒,說(shuō)一束花?!?br/> “好吧。這一簇花兒大得像個(gè)草堆兒。我還包了兩瓶子丁香花露(gillyflower water用來(lái)洗滌膏藥遺留在皮膚上的污垢),送給賽特笠太太,連方子都在愛(ài)米麗亞箱子里?!?br/> bow-pot和booky都是bouquet通俗的、口語(yǔ)化的表達(dá),在姐妹倆的日常對(duì)話中完全可行,但是姐姐Miss Pinkerton卻一再?gòu)?qiáng)調(diào)并要求妹妹使用正式的詞語(yǔ),從中不難看出她們各自的修養(yǎng)和個(gè)性,而作者對(duì)Miss Pinkerton不失時(shí)機(jī)的嘲諷也入木三分。楊先生在翻譯時(shí)挑選了“捆”、“簇”、“束”這三個(gè)正式化程度依次遞增的詞語(yǔ),舉重若輕地實(shí)現(xiàn)了風(fēng)格的換碼模式。
Example 2:“What have we for dinner,Betsy?”said Baronet.
“Mutton broth,I believe,Sir Pitt,”answered Lady Crawley.
“Mouton aux navets,”added the butler gravely(pronounce,if you please,moutongonavvy),“and the soup is potage de mouton a I’Ecossaise.The side-dishes contain pommes de terre au naturel,and choufleur a I’eau.”(Chap.8)
從男爵說(shuō):“蓓翠,今天咱們吃什么?”
克勞萊夫人答道:“畢脫爵士,大概是羊肉湯吧?”
管酒的板著正經(jīng)臉說(shuō):“今天吃Mouton aux navets,(他讀得很像“木頭窩囊廢”)“湯是potage de mouton a I’Ecossaise,外加pommes de terre au naturel和 choufleur a I’eau。
?。圩ⅲ莘▏?guó)是著名講究飯菜的國(guó)家,因此用法文菜名,顯得名貴,實(shí)際上吃的菜不過(guò)是羊肉蘿卜,蘇格蘭式羊肉湯,添的菜是白煮馬鈴薯和菜花。
原作中會(huì)出現(xiàn)一些外語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)時(shí)代特征,如果直接譯成漢語(yǔ),就會(huì)損失原文風(fēng)格,楊先生選擇了保留法語(yǔ)原文,另外增加注釋的方法,可謂原汁原味的風(fēng)格再現(xiàn)。
3.修辭標(biāo)記的風(fēng)格美。修辭是一種不可忽視的風(fēng)格手段,總的說(shuō)來(lái),各種修辭格都是屬于表現(xiàn)法變異。所有修辭格的功能都是為了加強(qiáng)語(yǔ)言效果,因此可以作為一種風(fēng)格手段來(lái)加以適當(dāng)運(yùn)用。
Example 1:(Mr.Osborne)“My father didn’t give me the education you have had,nor the advantages you have had,nor the money you have had.”(Chap.21)
“我爹沒(méi)有給我受好教育,沒(méi)有給我各式各樣的好機(jī)會(huì),沒(méi)有給我這么多錢(qián),我哪能跟你比?”
原文使用了一組排比句來(lái)強(qiáng)調(diào)父親挖苦兒子的尖銳的語(yǔ)氣,如果翻譯時(shí)只是選擇“沒(méi)有……沒(méi)有……”的排比句型,看似實(shí)現(xiàn)了對(duì)應(yīng)式換碼,實(shí)則削弱了語(yǔ)言的力量,淡化了原文寫(xiě)實(shí)、批判的風(fēng)格。反觀楊先生在句末增加的設(shè)問(wèn)句,完全彌補(bǔ)了漢譯本純粹模范的不足,生動(dòng)地表現(xiàn)出了父親語(yǔ)氣的強(qiáng)硬和不可侵犯的權(quán)威。
頭韻作為一種音韻上的修辭手法通常被認(rèn)為是很難翻譯的,原作中也出現(xiàn)了這一修辭格,楊先生努力嘗試再現(xiàn)這種修辭的風(fēng)格美,但由于語(yǔ)際的文化障礙,這并沒(méi)有成為十分成功的淡化式換碼。
Example 2:“Yes,hang it”,said Sir Pitt(only he used,dear,a much wickeder word),“how’s Buty,Hodson?Buty’s my brother Bute,my dear——my brother parson.Buty and the Beast,I call him,ha,ha!”(Chap.8)
“哼,對(duì)了!”畢脫爵士還用了一個(gè)非常下流的字,他說(shuō):“霍特生,別滴怎么了?親愛(ài)的,別滴也就是我弟弟別德——那個(gè)當(dāng)牧師的弟弟。我說(shuō)他一半是別滴一半是野獸,哈,哈!”
?。圩ⅲ葜竿挕懊琅c獸”,美人(Beauty)和別滴(Buty)同音。
四、結(jié)語(yǔ)
一部成功的文學(xué)譯著既取決于原著作本身的藝術(shù)價(jià)值,也取決于譯作的藝術(shù)價(jià)值。文學(xué)翻譯“二次創(chuàng)作”的屬性決定了在實(shí)踐過(guò)程中對(duì)原文的藝術(shù)模仿和對(duì)譯文的藝術(shù)創(chuàng)造的必要性。譯者應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)中表達(dá)方式、篇章結(jié)構(gòu)、交際意圖的審美要素盡量予以保留,即保留原文的風(fēng)格。
楊必先生的《名利場(chǎng)》譯作在譯壇長(zhǎng)久以來(lái)享有美譽(yù),是不可多得的學(xué)習(xí)和賞析文本,通過(guò)對(duì)上述人物對(duì)話翻譯的研究與分析,我們窺探到風(fēng)格論在文學(xué)翻譯中的實(shí)踐,進(jìn)而更加深入地理解和領(lǐng)悟,語(yǔ)際轉(zhuǎn)換時(shí)如何恰如其分地表現(xiàn)原作的風(fēng)格與審美情趣。
參考文獻(xiàn):
?。?]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
?。?]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
?。?]傅仲選.實(shí)用翻譯美學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
?。?]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社.2005.
?。?]黃源深.翻譯的風(fēng)格[M].重慶:重慶人學(xué)出版社,1994.
?。?]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[7]馮建文.神似翻譯學(xué)[M].蘭州:敦煌文藝出版社,2001.
?。?]楊必.名利場(chǎng)(譯)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.
[9]Thackeray,W.M.Vanity Fair[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2005.
[10]王守仁,方杰.英國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.