摘 要: 隨著高職教育的蓬勃發(fā)展,加強(qiáng)對(duì)高職院校英語寫作教學(xué)的實(shí)踐和理論研究就顯得尤為重要。本文介紹了高職院校英語寫作教學(xué)研究的現(xiàn)狀,并提出切實(shí)可行的改進(jìn)措施,以期對(duì)我國高職院校的英語寫作教學(xué)有所幫助。
關(guān)鍵詞: 高職院校 寫作教學(xué) 現(xiàn)狀 對(duì)策
一、前言
英語是高職教育中一門十分重要的基礎(chǔ)課?!陡呗毟邔=逃⒄Z課程教學(xué)基本要求》作為教育部第一部高職高專教育英語課程教學(xué)的指導(dǎo)性文件,于2000年就明確提出了“以實(shí)用為主,以應(yīng)用為目的”的教學(xué)思想,英語課程的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的語言應(yīng)用能力。它明確提出,高職院校英語課程的教學(xué)目的是使學(xué)生掌握一定的英語基礎(chǔ)知識(shí)和技能,具有一定的聽、說、讀、寫、譯能力,從而能借助詞典閱讀和翻譯有關(guān)英語業(yè)務(wù)資料,在涉外交際的日?;顒?dòng)和業(yè)務(wù)活動(dòng)中進(jìn)行簡單的口頭和書面交流,并為今后進(jìn)一步提高英語的交際能力打下基礎(chǔ)。因此,作為語言基本運(yùn)用技能之一的英語寫作在英語教學(xué)中顯得尤其重要。然而,在英語教學(xué)的諸方面中,疑問最多、爭議最大的是英語寫作課的教學(xué)。盡管老師和學(xué)生們?cè)趯懽鲗?shí)踐中都作出了一系列的艱辛努力,然而許多學(xué)生在英語寫作方面仍然不得其法,錯(cuò)誤百出。由此可見,目前高職院校學(xué)生英語寫作水平不容樂觀,寫作仍然是學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié),而英語寫作課程也是最難教和最難學(xué)的一門課程。一方面,學(xué)生的外語水平、寫作能力、寫作興趣等對(duì)外語寫作的質(zhì)和量有不同程度的影響。高職院校的學(xué)生入學(xué)成績參差不齊,大部分學(xué)生入學(xué)英語成績比較差,詞匯量比較??;同時(shí)又沒有比較合適的教材和參考資料。另外,由于漢英文化背景的差異所造成的思維方式的不同,以及寫作角度、方法、用詞等的不同,也會(huì)使中國學(xué)生在寫英語作文時(shí)出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。另一方面,統(tǒng)觀英語寫作課堂,教師普遍采用以行為主義理論為基礎(chǔ)的結(jié)果寫作教學(xué)法,這種教學(xué)方法把重點(diǎn)放在寫作成品上,詞匯、語法、結(jié)構(gòu)及寫作格式備受重視,卻忽略學(xué)生對(duì)內(nèi)容的發(fā)現(xiàn)和挖掘,忽視對(duì)學(xué)生寫作興趣和寫作能力的培養(yǎng)。再者,在傳統(tǒng)教學(xué)中,英語寫作課是以教師為中心的。課程開始的時(shí)候,老師通常會(huì)講解一些寫作技巧或者講評(píng)部分學(xué)生的文章,然后就布置一些寫作任務(wù)讓學(xué)生練習(xí)。在這種情況之下,老師無疑擁有絕對(duì)的權(quán)威,而學(xué)生通常會(huì)依賴?yán)蠋煹闹笇?dǎo)、糾錯(cuò),有時(shí)甚至需要老師列出寫作提綱。然而畢竟英語寫作課教學(xué)與口語課教學(xué)不同,對(duì)于后者,只要選擇一個(gè)大家感興趣的話題,便可以立即進(jìn)行互動(dòng)交流;同時(shí),英語寫作課教學(xué)與語法課教學(xué)也不一樣,后者具有較強(qiáng)的系統(tǒng)性并且很容易得到反饋。因此,在英語寫作教學(xué)中,作為教師應(yīng)該努力通過各種途徑幫助學(xué)生夯實(shí)英語語言基礎(chǔ)知識(shí),增強(qiáng)英語寫作課的樂趣,努力培養(yǎng)學(xué)生英語寫作的興趣,有時(shí)候甚至可以借用閱讀課和口語課教學(xué)中的一些好的想法和做法,采用靈活有效的評(píng)價(jià)反饋體系,不斷增加對(duì)學(xué)生的語言信息的輸入,提高他們的語言輸出能力,只有這樣才能有效地解決學(xué)生寫作能力不足的問題。
二、高職英語寫作教學(xué)中的種種問題
英語是高職教育中一門十分重要的基礎(chǔ)課。在制訂教學(xué)大綱、選編教材、課堂教學(xué)及考核測試過程中都必須充分考慮高職英語教育特色,按高等教育的層次和要求來組織教學(xué),體現(xiàn)理論教育為技術(shù)應(yīng)用服務(wù),培養(yǎng)出符合高職特色的職業(yè)或技術(shù)崗位所需要的技術(shù)應(yīng)用型人才。對(duì)于高職院校的學(xué)生,應(yīng)用英語寫作是學(xué)習(xí)英語必須具備的一項(xiàng)基本應(yīng)用技能,高職英語教學(xué)應(yīng)該突出這一高職特色。在目前高職院校的英語寫作教學(xué)中,大多數(shù)教師仍采用傳統(tǒng)的“以教師為中心”的寫作教學(xué)模式。許多教師一般都是在寫作課堂上先講授一些寫作技巧,隨后分析一些教材上的范例,然后讓學(xué)生模仿范例自行練習(xí),最后收集學(xué)生的作業(yè)進(jìn)行批改及課EXYgf9PPXdrl79w8ttjQBw==上點(diǎn)評(píng)。但是由于傳統(tǒng)英語寫作教學(xué)的種種局限性,教學(xué)效果并不令人滿意。許多語言學(xué)家都認(rèn)為寫作是一個(gè)從人的思維到語言過渡的過程而不是一個(gè)成品。在這個(gè)過程中人們應(yīng)該運(yùn)用語言達(dá)到三項(xiàng)功能:一是表達(dá)意義的功能;二是人際交流的功能;三是篇章的功能。這說明一個(gè)人所寫的文章并不應(yīng)僅僅只能表達(dá)其觀點(diǎn),更重要的是對(duì)于其他人是否具有可讀性,表述個(gè)人觀點(diǎn)時(shí)是否采用了恰當(dāng)?shù)捏w裁、語言及行文方式。而從傳統(tǒng)英語寫作教學(xué)的現(xiàn)狀來看,許多學(xué)生可能在大學(xué)英語四、六級(jí)、托福等過級(jí)考試的作文部分獲得高分,但如果讓他們根據(jù)具體情況用英文寫信函、論文摘要、會(huì)議通知等,卻難以勝任。綜上所述,我們不難看出高職院校英語寫作教學(xué)存在很多問題,其具體表現(xiàn)主要有以下幾方面內(nèi)容。
?。ㄒ唬└呗殞W(xué)生在英語寫作方面出現(xiàn)的問題
高職院校學(xué)生由于英語基礎(chǔ)相對(duì)而言比較薄弱,實(shí)際運(yùn)用語言的能力往往比較差,并且又缺乏良好的寫作習(xí)慣,因而英語寫作成了很多學(xué)生在學(xué)英語過程中最頭疼的事。高職院校在英語寫作方面出的問題主要有以下幾個(gè)方面:首先,詞匯量有限,難以準(zhǔn)確地表達(dá)自己的觀點(diǎn)。有些學(xué)生看到作文題目后,形成了寫作的想法,有論點(diǎn)也有論據(jù),但動(dòng)起筆來卻覺得困難重重。在表達(dá)相同的中文意思時(shí),經(jīng)常重復(fù)使用同一個(gè)英文單詞,使文章十分乏味。其次,抓不住寫作要點(diǎn),文章內(nèi)容混亂。學(xué)生在寫作過程中往往條理不清,思路紊亂,因而寫出來的文章要點(diǎn)不明確,表達(dá)思想不清楚,語言支離破碎,連貫性差。再者,用詞不準(zhǔn)確,受母語干擾嚴(yán)重。很多學(xué)生在寫作時(shí)往往擺脫不了漢語思維的影響,語法、詞匯等處處留下漢語的痕跡,不符合英語的寫作規(guī)范。這個(gè)問題在學(xué)生寫作過程中尤為突出,主要表現(xiàn)如下。
1.中文理解不透徹,望文生義。
在用英文寫作時(shí),如果學(xué)生在對(duì)中文理解不透徹的情況下就匆匆下筆的話,那么譯文往往都會(huì)有“中式英語”的傾向。例如在漢語中,“醋”指的是一種常見的調(diào)味品,也可以用來表示“嫉妒”,但在表達(dá)“她是一個(gè)醋勁十足的女人(She is a very jealous woman.)”時(shí),如果沒有認(rèn)真考慮這句話中“醋”的具體含義就草草下筆的話,那么就會(huì)很容易出現(xiàn)“She is a woman full of vinegar.”這樣的錯(cuò)誤。外國人看到這樣的表達(dá)肯定會(huì)一臉茫然,不知這個(gè)女人是否真的喝多了醋,還是其他原因?qū)е铝怂癴ull of vinegar”,因?yàn)樵谟⒄Z中,“醋”與“嫉妒”是毫不相干的兩個(gè)概念。
另外,如果句子的字面意思似乎看懂了,但未必真正理解和把握其深層次的含義,那么寫作的時(shí)候也很容易望文生義。例如,我們經(jīng)常會(huì)提到“祖國統(tǒng)一”這個(gè)詞,這個(gè)詞看上去似乎大家都看得懂,都聽得明白,但是如果我們?cè)趯懽髦邪凑兆置嬉馑?,不假思索地把它說成“unification of the motherland”,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。在英語中,“unification”這個(gè)詞的確是“統(tǒng)一”的意思,但它是指由分裂到首次統(tǒng)一。中國的首次統(tǒng)一(unification)早在公元前221年就由秦始皇完成了,我們現(xiàn)在所講的“祖國統(tǒng)一”,是指臺(tái)灣重新回到祖國的懷抱,這里的“統(tǒng)一”實(shí)際就是“再次統(tǒng)一”的意思,這樣理解譯文才會(huì)忠實(shí)于原文,才是地道的表達(dá),所以把這里的“祖國統(tǒng)一”應(yīng)該寫成“reunification of the motherland”。
2.英文造詣不深,漢英差異不明。
漢英兩種語言分別屬漢藏語系和印歐語系,二者在思維方式、詞匯結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式等各個(gè)方面都存在著在巨大的差異。用英文寫作時(shí),如果學(xué)生因自身英文語言修養(yǎng)不高而對(duì)漢英兩種語言的差異不甚了解的話,往往就會(huì)下意識(shí)地去照搬套用我們中文里熟悉或以為常的思維方式和表達(dá)方式,依葫蘆畫瓢,這樣直接按照原文字面意思和順序?qū)懗鰜淼木渥踊蛭恼戮捅厝粫?huì)顯得過于機(jī)械,有的讀起來還會(huì)令人晦澀難懂。
1)詞形錯(cuò)誤。漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)、不可數(shù)之別,因此易出現(xiàn)主謂不一致、遺漏第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)形態(tài)的錯(cuò)誤。漢語中,主謂間不存在數(shù)的關(guān)系,謂語沒有第三人稱單數(shù)問題,因此,謂語部分不需要因?yàn)橹髡Z而作數(shù)的調(diào)整。由于漢語習(xí)慣的影響,學(xué)生會(huì)寫出這樣的句子:“He speak fast.”但是在這句話中“He”為第三人稱單數(shù),所以其謂語動(dòng)詞應(yīng)是“speaks”。另外,漢語動(dòng)詞無時(shí)態(tài)之分,只是采用一些副詞或助詞來表示時(shí)態(tài),而英語的時(shí)態(tài)卻相對(duì)復(fù)雜得多,因此出現(xiàn)時(shí)態(tài)使用混亂現(xiàn)象。有的學(xué)生在該用過去時(shí)態(tài)動(dòng)詞時(shí),卻用了現(xiàn)在時(shí)態(tài),特別是在復(fù)合句中常出現(xiàn)時(shí)態(tài)不一致的現(xiàn)象。例如,When at coll