国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯研究的后殖民視角

2011-12-29 00:00:00趙秀清
考試周刊 2011年39期


  摘 要: 近年來,翻譯研究領(lǐng)域后殖民主義思潮興起后,許多翻譯理論家開始關(guān)注和重視隱藏在翻譯文本中的權(quán)力差異和歷史語境,著手研究翻譯與帝國、翻譯與文化身份、翻譯與殖民主義霸權(quán)之間的關(guān)系等熱點問題。翻譯本身就是一個對外展示自我的窗口,可是長期以來,處于文化弱勢地位的東方只是透過窗口去欣賞西方文化,而自我的展示卻處處受制于人。而作為翻譯學(xué)和社會學(xué)等其他人文學(xué)科跨學(xué)科結(jié)合的后殖民翻譯研究為此打開了一扇希望之門,本土化翻譯吸取歸化和異化之長,使“他者”文化和本土文化得以和諧共存,為弱勢文化和強勢文化的平等交流帶來了曙光。
  關(guān)鍵詞: 翻譯 后殖民主義 本土化 權(quán)利 差異
  
  1?郾引言
  20世紀中葉以來,建立在語言學(xué)——普通語言學(xué)或結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)基礎(chǔ)上的翻譯研究獲得了長足的發(fā)展,產(chǎn)生了許多積極的理論成果,在翻譯研究領(lǐng)域逐步形成了獨具范式的語言學(xué)派。90年代初Bassnett和Lefevere等學(xué)者把翻譯研究的范圍擴展到了文化領(lǐng)域,他們認為:“翻譯的單位不再是詞語或句子,甚至不是語篇,而是文化?!保⊿usan、Lefevere,1990:8)因此,“文化轉(zhuǎn)向”和“文化派”開始進入翻譯研究領(lǐng)域。當(dāng)代翻譯研究范式的“文化轉(zhuǎn)向”要求把社會文化、政治權(quán)力和意識形態(tài)等翻譯的外部歷史環(huán)境因素納入研究范圍,而20世紀80年代末期的后殖民主義理論把理論的觸角伸向西方以外的世界,以其鮮明的政治批判色彩契合了翻譯研究的文化范式,給翻譯研究注入了新的活力(郭瀾、郭韻,2006)。采用后殖民理論的視角,將翻譯活動置于更廣闊的政治文化視野內(nèi)進行審視,注重探討隱藏于翻譯文本下的權(quán)力關(guān)系和歷史語境,具有非常積極的意義,為翻譯學(xué)的發(fā)展提供了另一個方向。
  2.后殖民主義的理論概述
  后殖民理論形成于20世紀80年代,90年代中后期趨于成熟?!八愿鹛m西(Antonio Gramsci)的文化領(lǐng)導(dǎo)權(quán)理論和法農(nóng)(Frantz Fanon)的民族文化理論作為理論基礎(chǔ),又受到??拢∕ichel Foucault)的權(quán)力話語理論的深刻影響”(吳琳,2008),其理論成熟的標(biāo)志是1978年愛德華·薩義德《東方學(xué)》的出版。
  在《東方學(xué)》中,薩義德討論的并不是對東方本身的研究,而是研究一種存在于西方人腦中、作為一種觀念的“東方主義”(孫會軍,2005:29)。一方面,東方在他們眼中是一個神秘、具有濃郁異國風(fēng)情、令人向往的國度,另一方面,東方文化在他們眼中又是愚昧、落后、缺少文明教化的代名詞。對于歐洲殖民者主義者來說,前者引起了他們對東方的占有欲,后者又給他們帶來了文化優(yōu)越感。這樣構(gòu)建起來的東西方文化概念,背后隱藏著的是東西方之間文化地位的差異,以及文化間的權(quán)利斗爭,而這正是后殖民主義所關(guān)注的問題。
  對于后殖民主義這一學(xué)術(shù)術(shù)語,道格拉斯·羅比森在《翻譯與帝國:后殖民理論的解釋》(Translation and Empire: Post-colonial Theories Explained)一書中作了系統(tǒng)的歸類,他認為后殖民研究包含三個方面:“一是研究歐洲殖民統(tǒng)治結(jié)束之后,在20世紀下半葉殖民地怎樣適應(yīng)、抵制和超越殖民主義的文化殘余;二是研究歐洲殖民統(tǒng)治開始之后,從16世紀起到現(xiàn)在殖民地怎樣適應(yīng)、抵抗和超越殖民主義文化;三是研究20世紀末期所有的國家、社會和民族之間的文化權(quán)力關(guān)系,主要指弱勢文化對強勢文化的反應(yīng)、沖突和抵抗。因此,后殖民研究包含殖民主義結(jié)束以后的文化狀態(tài)、殖民主義開始之后的文化狀態(tài),也包含當(dāng)代的政治和文化的權(quán)利關(guān)系?!保―ouglas,1997:13—14)
  后殖民理論與后現(xiàn)代理論相呼應(yīng),以其對文化、政治的批評性和對意識形態(tài)的解析來考察歐洲帝國主義列強的殖民統(tǒng)治對其舊有殖民地文化、政治上的影響,以及這些殖民地又是如何應(yīng)對這些影響的。
  3.翻譯研究中的后殖民問題
  3.1后殖民翻譯研究。
  隨著翻譯研究從最初的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,之后的語用功能轉(zhuǎn)向,到如今的文化轉(zhuǎn)向,許多學(xué)者開始把注意力置于后殖民視角,把翻譯放在社會文化、政治權(quán)利、意識形態(tài)等外部環(huán)境中進行研究,同時也把帝國主義的殖民侵略、文化霸權(quán)、文化殖民、第三世界的反文化殖民主義抵抗運動等宏觀的影響納入研