摘 要: 作為常見的實(shí)用文體之一,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中的句子一般較長(zhǎng),具有句型高度擴(kuò)展、前置修飾語(yǔ)高度濃縮、插入語(yǔ)多等特點(diǎn)。在漢譯過程中,譯者需要了解它的這些特點(diǎn),認(rèn)真分析語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并利用多種翻譯方法,使譯文準(zhǔn)確地道。
關(guān)鍵詞: 新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 長(zhǎng)句 漢譯
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)(Journalistic English)一般指英文報(bào)刊、電視和廣播等大眾傳媒使用的英語(yǔ)。本文僅以報(bào)刊上的新聞報(bào)道作為討論對(duì)象。報(bào)刊上的新聞報(bào)道中的句子一般較長(zhǎng),要把它翻譯準(zhǔn)確,須認(rèn)真了解新聞?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的特征,分析句子結(jié)構(gòu),采用多種翻譯方法。本文將從這些方面進(jìn)行探討。
一、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的特征
英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,句子往往比較長(zhǎng),但這些長(zhǎng)句都是由基本結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)加謂語(yǔ)動(dòng)詞的SV結(jié)構(gòu))擴(kuò)展而來的。所以,分析長(zhǎng)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),找出它的主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞,翻譯好它就不困難了。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的長(zhǎng)句具有如下特征。
?。ㄒ唬┚湫偷母叨葦U(kuò)展
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)寫作受版面詞數(shù)的限制,記者有時(shí)會(huì)為了盡可能地在一個(gè)句子中寫進(jìn)較多的新聞事實(shí)或信息,不得不打破簡(jiǎn)單的句型結(jié)構(gòu),在基本結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上加以擴(kuò)展,添加狀語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、名詞短語(yǔ)等。有時(shí)一個(gè)句子常會(huì)出現(xiàn)主句帶從句及并列從句,甚至有些從句又帶從句,時(shí)而還伴有獨(dú)立結(jié)構(gòu)、倒裝等。例如:
In contrast to the conciliatory condolences from the ANC leadership,the Pro-Afrikaans Action Group,an outfit campaigning for Afrikaner rights and culture,which they consider under threat,said this week that Mr. Botha may eventually be seen in a more bBvEQXtgpakUEHBKQ1hC2yQ==enign light.
與非國(guó)大領(lǐng)導(dǎo)人的和解性悼詞形成對(duì)比的是,一個(gè)主張白人權(quán)利和文化——他們認(rèn)為其受到威脅——的組織“支持白人行動(dòng)小組”本周表示,最終人們會(huì)用較為善意的眼光看待博塔。
這個(gè)句子有42個(gè)詞,主語(yǔ)部分結(jié)構(gòu)復(fù)雜。主語(yǔ)“the Pro-Afrikaans Action Group”由介詞短語(yǔ)“In contrast to the conciliatory condolences from the ANC leadership”引出,其后有“an outfit campaigning for Afrikaner rights and culture”作為同位語(yǔ)來解釋和補(bǔ)充說明主語(yǔ),后跟隨一個(gè)定語(yǔ)從句來修飾這個(gè)同位語(yǔ)。謂語(yǔ)是由“said”引出的賓語(yǔ)從句。
?。ǘ┣爸眯揎椪Z(yǔ)高度濃縮
為了濃縮結(jié)構(gòu),節(jié)省篇幅,新聞寫作人員常使用前置修飾語(yǔ)(premodification),或稱前置定語(yǔ),即將多個(gè)單詞、短語(yǔ)乃至句子置于被修飾的語(yǔ)言成分之前。前置定語(yǔ)的使用可以避免因使用從句而帶來的句式拖沓。美國(guó)專欄作家約翰·利奧把前置定語(yǔ)稱為“新聞?wù)Z言的基本成分”。例如:across-the-board-tariff-cut talk(全面削減關(guān)稅會(huì)談),around-the-clock bombing(晝夜轟炸),a neck-or-nothing chance(孤注一擲的機(jī)會(huì)),the one-couple-one-child planning(一對(duì)夫婦只生一個(gè)孩子的方針),a rain-or-shine match(風(fēng)雨無(wú)阻的足球比賽)等。
(三)插入語(yǔ)多
新聞報(bào)道有截稿時(shí)間的限制,記者在想到新的情況和背景材料時(shí)來不及對(duì)原稿進(jìn)行改動(dòng)就隨即增添或補(bǔ)插,所以新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中多插入語(yǔ)。插入語(yǔ)可以對(duì)所敘述的事件進(jìn)行補(bǔ)充說明,為讀者提供更多的背景資料。插入語(yǔ)的使用亦可起到壓縮信息的作用,同時(shí)還可以替代一個(gè)從句,來簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。新聞報(bào)道中的插入語(yǔ)常用破折號(hào)標(biāo)出。例如:
But is a decentralized model more effective in certain industries——or,say,for larger companies——while a lean,highly centralized model is better for others?
但是是否在某些產(chǎn)業(yè)——或者說對(duì)于較大的公司來說——分散的模式更有效,而精干的、高度統(tǒng)一的模式更適合另一些產(chǎn)業(yè)?
這句話中的“or,say,for larger companies”作為插入語(yǔ),來補(bǔ)充說明前面的“certain industries”,給讀者提供了更多的背景材料的同時(shí),句子結(jié)構(gòu)仍然明朗清晰。
二、常用的翻譯方法
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯可采用以下幾種方法:順序譯法、逆序譯法、分譯法和重組譯法。
?。ㄒ唬╉樞蜃g法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的一連串動(dòng)作或事物是按照時(shí)間先后安排,或內(nèi)容是按邏輯關(guān)系排列的。這樣的表達(dá)層次便與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣基本一致。該類長(zhǎng)句可按原文語(yǔ)序譯出。例如:
Russian officials have strongly protested U.S. plans to build a radar site in the Czech Republic and missile interceptors in Poland,saying the U.S. system is aimed at its nuclear arsenal,and would upset the balance of strategic forces in Europe.
俄羅斯官員強(qiáng)烈抗議美國(guó)計(jì)劃在捷克共和國(guó)修建雷達(dá)站和在波蘭部署導(dǎo)彈攔截器,稱美國(guó)的系統(tǒng)是針對(duì)其核武庫(kù),將打亂歐洲戰(zhàn)略力量的平衡。
此句的“protest”和“say”都是主語(yǔ)“Russian officials”發(fā)出的動(dòng)作,句中的邏輯關(guān)系嚴(yán)謹(jǐn),所以,可按照英語(yǔ)的語(yǔ)序譯成漢語(yǔ)。
?。ǘ┠嫘蜃g法
英美人注重邏輯,常常先表達(dá)判斷或結(jié)論,然后再表明背景、原因、條件等,所以英語(yǔ)句子中觀點(diǎn),結(jié)論等一般出現(xiàn)在句首,條件、原因、方法等則放在后面。而中國(guó)人習(xí)慣按照事情的發(fā)生發(fā)展自然順序進(jìn)行描述,所以漢語(yǔ)句子往往遵循由因到果、由事實(shí)到結(jié)論、由條件到后果的順序。由于兩種語(yǔ)言語(yǔ)序的差異,在翻譯這類英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)常常需要將原文的順序顛倒過來,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣重新組織語(yǔ)言再進(jìn)行翻譯。例如:
Jose Saramago,the author of Blindness who became the first Portuguese language winner of the Nobel Literature prize although his popularity at home was dampened by his unflinching support for communism,blunt manner and sometimes difficult prose style,died at 87 yesterday.
昨日,《失眠癥漫記》的作者若澤·薩拉馬戈去世,享年87歲。盡管對(duì)共產(chǎn)主義的堅(jiān)定支持、直言不諱的處事方式以及時(shí)而晦澀難懂的散文風(fēng)格弱化了其再國(guó)內(nèi)的聲望,但他還是成了首位或諾貝爾文學(xué)家的葡萄牙語(yǔ)作家。
此英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯對(duì)原文的順序進(jìn)行了調(diào)整,把句后的“died at 87 yesterday”和主語(yǔ)“Jose Saramago”翻譯成了一句,放在句首。翻譯句中由“although”引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句時(shí),也按照漢語(yǔ)習(xí)慣,把結(jié)果翻譯在后。
?。ㄈ┓肿g法
有的英語(yǔ)長(zhǎng)句中的從句或修飾語(yǔ)與主語(yǔ)間的關(guān)系不十分密切,翻譯時(shí)可按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)譯成句子,分開敘述。例如:
Perhaps no force in modern life is as omnipresent yet overlooked as global migration,that vehicle of creative destruction that is reordering ever more of the world.
也許在現(xiàn)代生活中,沒有哪支力量像全球移民那樣無(wú)所不在,卻又被忽視。它所承載的創(chuàng)造性使世界上更多地區(qū)正出現(xiàn)秩序重組。
再如:It was his successor,F(xiàn).W.de Klerk,who applied the coup de grace to the moribund regime that he had left behind,releasing Mr.Mandela in 1990 after 27 years behind bars and organizing the country?蒺s first fully democratic election,which swept the African National Congress to power in 1994.
是他的繼任者F.W.德克勒克給了他所留下的行將滅亡的制度以最后一擊,在1990年釋放了入獄27年之久的曼德拉,組織了這個(gè)國(guó)家第一次全面的民主選舉。1994年那次選舉中的壓倒性勝利,讓非洲人國(guó)民大會(huì)贏得了政權(quán)。
這兩句中分別把定語(yǔ)從句“that is reordering ever more of the world”和“which swept the African National Congress to power in 1994”分譯成句,易于被讀者所接受和理解。
?。ㄋ模┲亟M譯法
所謂“重組”,就是打破原句的次序結(jié)構(gòu),按漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)的語(yǔ)言邏輯順序重新組織句子,使主題先出,然后分層次先后交待。
Ang Lee nabbed the Golden Lion on the Lido for the second time in three years,taking home the Venice Film Festival?蒺s top prize during the weekend for his romantic thriller “Lust,Caution”,set in World War II-era Shanghai.
本周末,李安以其浪漫驚悚片《色·戒》獲得威尼斯電影節(jié)最高獎(jiǎng),3年內(nèi)在利多再次捧得金獅獎(jiǎng)。該片以二戰(zhàn)時(shí)期的上海為背景。
此句先翻譯出了原文要表達(dá)的主語(yǔ)意思,然后翻譯其他背景材料,對(duì)原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重組。自然,讀者就會(huì)對(duì)此長(zhǎng)句要表達(dá)的內(nèi)容了然于胸。
三、結(jié)語(yǔ)
譯者需要掌握新聞?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的特征,拓寬自己的知識(shí)面,采用多種翻譯方法,使譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的信息,同時(shí)符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,提高新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
?。?]蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.
?。?]陳新.文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
?。?]秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和文體要略[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
?。?]申小龍.漢語(yǔ)句型研究[M].吉林:東北師范大學(xué)出版社,1988.
[5]王恩科.文化視角與翻譯實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2007.
[6]張健.新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.