摘 要: 禮貌是人類語(yǔ)言中的共有現(xiàn)象,但是在不同的文化中有不同的內(nèi)涵。在跨文化交際中,交際雙方傾向于使用本土文化所認(rèn)同的禮貌策略,這往往造成誤解進(jìn)而導(dǎo)致交際的失敗。本文從Leech的禮貌原則談起,通過(guò)對(duì)比分析中英禮貌策略異同,說(shuō)明在跨文化交際中關(guān)注禮貌問(wèn)題的必要性,以及所應(yīng)該采用的禮貌策略。
關(guān)鍵詞: 禮貌原則 跨文化交際 禮貌策略
一、引文
隨著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的全面發(fā)展,對(duì)外交流的日益擴(kuò)大,跨文化交際已全方位、展開(kāi)。然而交際雙方往往從己方的文化背景出發(fā),理解對(duì)方的表達(dá)和表述自己的觀點(diǎn),從而造成了種種誤解,導(dǎo)致交際的失敗。本文以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為例,對(duì)比分析其禮貌策略的異同,在此基礎(chǔ)之上探討交際者在跨文化交際中所應(yīng)該采用的禮貌策略,以及評(píng)判言語(yǔ)或行為是否禮貌的標(biāo)準(zhǔn)。
二、禮貌原則
語(yǔ)言學(xué)界對(duì)于禮貌原則的研究由來(lái)已久。Lakov提出語(yǔ)言使用中的規(guī)則是“be clear and be polite”,即清晰和禮貌。這一論斷盡管并不全面,但是對(duì)于后來(lái)禮貌原則的提出產(chǎn)生了一定的影響。Brown和Levinson也在其著作中提出在交際中存在著所謂“面子”的問(wèn)題。交際雙方對(duì)面子的維護(hù)是交際的規(guī)則之一。他們認(rèn)為所謂的面子有“積極面子”和“消極面子”之分。積極面子是指在交際過(guò)程中,交際者的自我形象和個(gè)性得到維護(hù),言行得到承認(rèn);消極面子是指交際者的權(quán)利和利益不受侵害,自由不受到干擾。因此,禮貌有積極禮貌和消極禮貌之分。前者指盡量增強(qiáng)話語(yǔ)中的禮貌程度,后者指盡量降低話語(yǔ)中的不禮貌程度,從而使交際言語(yǔ)趨于禮貌。在關(guān)于禮貌的學(xué)說(shuō)中,英國(guó)學(xué)者Leech的影響最大。他對(duì)于語(yǔ)用中的禮貌問(wèn)題做了系統(tǒng)的研究,并在其《語(yǔ)用學(xué)原則》一書中提出了“禮貌原則”(Politeness Principle)。他認(rèn)為為了避免交際中的沖突,說(shuō)話者總是傾向于將禮貌的行為最大化,而將不禮貌的行為最小化。這一原則是由六個(gè)次準(zhǔn)則來(lái)實(shí)現(xiàn)的:得體準(zhǔn)則,慷慨準(zhǔn)則,贊揚(yáng)準(zhǔn)則,謙遜準(zhǔn)則,一致準(zhǔn)則和同情準(zhǔn)則。Leech的禮貌原則在一定程度上完善了格萊斯的會(huì)話含義理論,尤其是較好解決了語(yǔ)言使用中所謂的“拐彎抹角”的現(xiàn)象。盡管Leech設(shè)計(jì)禮貌原則的初衷是建立一個(gè)可以解釋所有語(yǔ)言中禮貌現(xiàn)象的共同準(zhǔn)則,但是它事實(shí)上主要是建立在以英語(yǔ)為基礎(chǔ)的語(yǔ)境當(dāng)中,對(duì)于其他語(yǔ)言(如漢語(yǔ))和跨文化交際中的禮貌問(wèn)題則顯得無(wú)能為力。中國(guó)的學(xué)者結(jié)合漢語(yǔ)中的特有禮貌現(xiàn)象對(duì)禮貌原則也做了深入研究,其中顧曰國(guó)提出的“五準(zhǔn)則”影響最為深遠(yuǎn)?!拔鍦?zhǔn)則”比較忠實(shí)地反映了中國(guó)式禮貌的特點(diǎn),能夠解釋漢語(yǔ)中的禮貌現(xiàn)象,并且受到學(xué)界的承認(rèn)。
三、中英禮貌策略對(duì)比分析
Leech所提出的禮貌原則盡管存在不足之處,但迄今為止仍是西方語(yǔ)言學(xué)中廣為推崇的語(yǔ)用原則,今天我們的研究在很大程度上都以他的成果作為基礎(chǔ)。中國(guó)學(xué)者顧曰國(guó)吸收與借鑒了Leech的六條禮貌準(zhǔn)則,對(duì)比分析了英漢禮貌現(xiàn)象,指出了英漢文化上的差異,并追溯了現(xiàn)代禮貌概念的歷史淵源,根據(jù)禮與禮貌的聯(lián)系,歸納了包含五條準(zhǔn)則、具有“中國(guó)特色”的禮貌原則,為研究中國(guó)式的禮貌奠定了基礎(chǔ)。盡管二者并不能概括英語(yǔ)和漢語(yǔ)中所有的禮貌現(xiàn)象,卻提供了基本框架,并受到了學(xué)界的廣泛認(rèn)同。鑒于此,本文將二者作為對(duì)比的基礎(chǔ)。
Leech的禮貌原則由六條次準(zhǔn)則組成:得體準(zhǔn)則(Tact Maxim),慷慨準(zhǔn)則(Generosity Maxim),贊揚(yáng)準(zhǔn)則(Approbation Maxim),謙遜準(zhǔn)則(Modesty Maxim),一致準(zhǔn)則(Agreement Maxim),同情準(zhǔn)則(Sympathy Maxim)。顧曰國(guó)的禮貌原則有五條:損己尊人準(zhǔn)則,稱呼準(zhǔn)則,文雅準(zhǔn)則,求同準(zhǔn)則和德、言、行準(zhǔn)則。Leech和顧曰國(guó)的禮貌原則盡管不是一一對(duì)應(yīng),但是有很多的相通之處。例如顧的“貶己尊人準(zhǔn)則”相當(dāng)于Leech的“謙遜準(zhǔn)則”和“贊美準(zhǔn)則”,顧的“求同準(zhǔn)則”與Leech的“一致準(zhǔn)則”有相似之處,“文雅準(zhǔn)則”也部分包含于“得體原則”之中,而“稱呼準(zhǔn)則”在一定意義上體現(xiàn)在Leech所提出的“得體”和“謙遜準(zhǔn)則”之中??梢?jiàn),禮貌是各民族共同關(guān)心的問(wèn)題,而且具有共性。但是,兩者之間也存在著一定的差異,這種差異體現(xiàn)了不同文化對(duì)于禮貌的不同詮釋。
其一,顧曰國(guó)所提的“五準(zhǔn)則”的主體是“尊人貶己”,而且往往是“貶己”以“尊人”。Leech在“謙遜準(zhǔn)則”中也提到“貶己”,但“尊人”與“貶己”并非一定掛鉤,尊人也可不貶己。以上表述的差異,主要是由于里奇與顧曰國(guó)的背景與出發(fā)點(diǎn)不一樣。Leech的禮貌原則以英語(yǔ)為背景。英語(yǔ)中很少出現(xiàn)漢語(yǔ)中的“貶己尊人”以示禮貌的現(xiàn)象,而且英語(yǔ)作為一種跨文化交際的工具,促使Leech考慮不同國(guó)家、民族、社區(qū)的要求,讓“六準(zhǔn)則”建立在一個(gè)較能包容各種不同文化的基礎(chǔ)上,而具有較大的概括性與普遍性。顧曰國(guó)的出發(fā)點(diǎn)是對(duì)漢文化中的禮貌現(xiàn)象的概括,使其反應(yīng)漢語(yǔ)中禮貌現(xiàn)象的特點(diǎn)。
其二,顧曰國(guó)所提出的“稱呼準(zhǔn)則”在Leech的理論體系中盡管有所體現(xiàn),但是與其還存在較大的差異。漢語(yǔ)中的稱呼語(yǔ)是一個(gè)龐雜的系統(tǒng),如果要用適切的稱呼主動(dòng)跟對(duì)方打招呼,就需要考慮親屬、職務(wù)高低、性別、場(chǎng)合等諸多因素。單就對(duì)于長(zhǎng)輩的稱呼語(yǔ)而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的禮貌策略就大相徑庭。英語(yǔ)國(guó)家中的孩子可以直呼長(zhǎng)輩的名字,不僅沒(méi)有什么不妥,反而更顯親昵。在漢語(yǔ)中,長(zhǎng)輩的名字是“名諱”,叫之就是大逆不道。
其三,顧曰國(guó)的求同準(zhǔn)則與Leech的一致準(zhǔn)則的表述相似,但是前者的“求同”與和后者的“一致”的內(nèi)涵是不一樣的。較英語(yǔ)中的“一致”而言,漢語(yǔ)中的“求同”存在著刻意保持一致的成分,即“說(shuō)、聽(tīng)者在諸多方面力求和諧一致,盡量滿足對(duì)方的欲望”。當(dāng)不得不表達(dá)相左意見(jiàn)的時(shí)候,漢語(yǔ)中較為常見(jiàn)的策略是“先禮后兵”、“先褒后貶”,英語(yǔ)中則多為“開(kāi)門見(jiàn)山”、“直抒胸臆 ”,否則聽(tīng)話者會(huì)認(rèn)為說(shuō)話者不夠真誠(chéng)。
其四,對(duì)于語(yǔ)言使用中語(yǔ)體的選擇,Leech的禮貌原則沒(méi)有明確要求,而顧曰國(guó)的文雅準(zhǔn)則卻清楚地要求應(yīng)該雅言。一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)體的選擇應(yīng)該符合語(yǔ)境的要求,而漢語(yǔ)卻有青睞雅言的傾向。許多英語(yǔ)文學(xué)作品的漢譯中,多數(shù)譯者都淡化譯入語(yǔ)中的穢語(yǔ),轉(zhuǎn)譯為俚語(yǔ),并將散句譯為四字結(jié)構(gòu),以生成內(nèi)容文雅、平仄分明的漢語(yǔ)譯本。
可見(jiàn),英漢語(yǔ)言中禮貌策略的選擇既有共通之處,又有不同要求。有共通之處說(shuō)明禮貌是各民族共有的現(xiàn)象,是每個(gè)群體在交際中的共同訴求;其不同的要求說(shuō)明各民族都有其獨(dú)特的禮貌取向和標(biāo)準(zhǔn)。在跨文化交際的語(yǔ)境下,具有不同文化背景的人相互交往,各自按各自的禮貌取向和標(biāo)準(zhǔn)行事,往往會(huì)產(chǎn)生誤解或沖突。因此,有必要對(duì)于跨文化交際中的禮貌問(wèn)題進(jìn)行深入研究,探索跨文化交際中適宜的禮貌策略。
四、跨文化交際中的禮貌策略
在跨文化交際中,人們通常使用本土文化所認(rèn)同的禮貌策略來(lái)傳達(dá)各自所要表達(dá)的思想然,卻易于引起對(duì)方的誤會(huì),從而導(dǎo)致交際的失誤。這是一種文化負(fù)遷移現(xiàn)象。所謂文化負(fù)遷移就是將母語(yǔ)的文化模式不恰當(dāng)?shù)靥子玫剿鶎W(xué)習(xí)的目的語(yǔ)上的文化現(xiàn)象。文化負(fù)遷移往往會(huì)導(dǎo)致跨文化交際障礙和誤解,甚至文化沖突。因此在跨文化交際中必須處理好禮貌策略的選擇問(wèn)題,確保交際的順利進(jìn)行。
首先,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到人們分別處于不同地域,文化背景不同,思維方式、價(jià)值觀念各異,語(yǔ)言中的不同之處是各種文化的特點(diǎn)。不同文化的禮貌原則沒(méi)有高低優(yōu)劣之分,一切皆緣于文化傳統(tǒng)及價(jià)值觀念的不同。中國(guó)人傳統(tǒng)的見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ)“吃了嗎?”與英美人的“How are you?”或“Hello!”在各自的文化背景下都很得體。
其次,要使用對(duì)方所認(rèn)同的禮貌原則或使對(duì)方認(rèn)同己方的禮貌原則。在跨文化交際中最好采用對(duì)方的禮貌語(yǔ)用原則。這樣做能表現(xiàn)出對(duì)對(duì)方文化的應(yīng)有的尊重和坦誠(chéng)合作的良好意愿,并且不用多費(fèi)精力解釋自己的禮貌語(yǔ)用習(xí)慣。要求自己向?qū)Ψ娇繑n、為對(duì)方著想本身就是一種良好禮貌的表現(xiàn)。但是跨文化交際并不意味著一味地迎合別人,保持民族的文化特色和魅力也非常重要。使用中國(guó)人的習(xí)慣和外國(guó)人交流就是傳播中華文明,弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的有力方式,而且只要輔以解釋說(shuō)明,一般不會(huì)造成交際的失誤。現(xiàn)在已經(jīng)有些外國(guó)朋友使用“吃了嗎?”來(lái)和中國(guó)人打招呼以示友好。這說(shuō)明中國(guó)的禮貌用語(yǔ)已被部分外國(guó)人接受和使用,并沒(méi)有導(dǎo)致交際中的語(yǔ)用失誤。
最后,要努力學(xué)習(xí)和理解交際雙方的禮貌語(yǔ)用準(zhǔn)則并在不同的語(yǔ)境中恰當(dāng)?shù)厥褂?。了解?duì)方,便于自己適應(yīng)對(duì)方的準(zhǔn)則;了解自己,便于傳播己方文化。禮貌原則受制于文化傳統(tǒng),差異性顯著;禮貌原則也依賴于語(yǔ)境,同樣一句話在不同的地方,其禮貌與否和禮貌程度是不同的。要想獲得跨文化交際的成功,必然要熟悉交際雙方的禮貌準(zhǔn)則,然后根據(jù)實(shí)際交際場(chǎng)合得體地使用。
五、結(jié)語(yǔ)
文化因素的負(fù)遷移使交際雙方對(duì)于禮貌和表達(dá)禮貌的方式有不同的理解。交際雙方應(yīng)努力了解對(duì)方的文化習(xí)慣,本著尊重對(duì)方的精神,選擇合適的禮貌策略,在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)話和交流,才能跨越因文化差異造成的障礙,實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交際。
參考文獻(xiàn):
?。?]Leech,G.N.Principles of Pragmatics [M].London: Longman Group Limited,1983.
[2]曹春春.禮貌準(zhǔn)則與語(yǔ)用失誤[J].外語(yǔ)學(xué)刊,1998,(2).
?。?]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1989.
?。?]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí).上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
?。?]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[6]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.