摘 要: 英語雙關(guān)語廣泛應(yīng)用于各種文體中并有其生成的語言基礎(chǔ)。雙關(guān)語的妙用是語言運用技藝高超的一種表現(xiàn),使用恰當(dāng)能夠達到多種藝術(shù)效果,給人以深刻的印象。
關(guān)鍵詞: 英語雙關(guān)語 概念 使用
雙關(guān)語(pun)即所謂的“妙語雙關(guān)”,存在于每個民族的語言中。它利用語言中詞的特殊的音義現(xiàn)象使其言在此而意在彼,以期達到意想不到的藝術(shù)效果。其特點是有意識地將詞的一詞多義或同音異義現(xiàn)象運用到句子中,利用這些詞或句子間相互的邏輯關(guān)系,來表達兩層不同的含義,它或則妙趣橫生、風(fēng)趣幽默,或則寓意深遠、令人回味,運用恰當(dāng)可使讀者產(chǎn)生富有情趣的聯(lián)想,有一箭雙雕之妙。另一方面,雙關(guān)語既是一種玩弄詞的多種意義和語音上的相似的游戲,又是修辭中的一種常見形式,它廣泛應(yīng)用于各種語言場合、文學(xué)作品、幽默故事及廣告中,使語言顯得幽默俏皮,造成詼諧戲謔的效果。本文從這兩個方面來探討英語詞義在雙關(guān)語中的妙用。
一、雙關(guān)的概念及其生成的語言基礎(chǔ)
雙關(guān)作為一種語言現(xiàn)象,對其定義的界定迄今為止國內(nèi)有關(guān)學(xué)者都存在不同的見解,雖然差異不大,但各有側(cè)重。我國著名的學(xué)者王佐良與丁往道認為雙關(guān)語是一種文字游戲,是利用語音相同、語義不同的條件,使某些詞語或句子在特定的語境中帶有明暗雙重意義;而有的學(xué)者認為雙關(guān)不僅僅是一種文字游戲,而且是修辭的一種常見形式,它巧妙地利用一詞多義或同音異義現(xiàn)象使一個詞語或句子具有兩種不同的含意,句意不直接表露出來,顯得含蓄委婉,又十分幽默新奇。依據(jù)The Oxford English Dictionary的定義:“Pun means the use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different associations,or the use of two or more words of the same or nearly the same sound with different meanings,so as to produce a humorous effect.”(雙關(guān)指運用一個詞語來暗示兩層或兩層以上的意思或不同的聯(lián)想,或者運用兩個或兩個以上同音異義或近音異義的詞語,以產(chǎn)生一種幽默的效果。)Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language這部百科全書式辭典將其定義為:“the humorous use of a word so as to emphasize different meanings or applications,or the use of words that are alike or nearly alike in sound but different in meaning; a play on words.”(雙關(guān),詞的幽默用法,目的在于強調(diào)詞的不同意義或暗示義,或是使用發(fā)音相同或相近但詞義不同的詞;一種文字游戲。)
兩種解釋雖不盡相同,但綜合起來就可以比較全面地概括雙關(guān)的基本含義,即它是一種幽默地使用一個詞來表達兩層不同的意義,或幽默地使用同音或近音而異義的詞語,使其言在此而意在彼的一種文字游戲,同時也是一種修辭手法。因為這種手法巧妙地利用了詞語的同形異義或同音(近音)異形異義的語言現(xiàn)象,在語言表達中收到了生動幽默、一語雙關(guān)的效果。
任何語言的使用都是有一定條件的,雙關(guān)也不例外。根據(jù)美國德州大學(xué)奧斯汀分校 Archibald A.Hill教授的見解,一語雙關(guān)有三個條件:(1)雙重情境(double context),即雙關(guān)所要形成的不同的語義路徑;(2)鉸鏈(hinge)即多義詞或同音異義詞;(3)觸機(trigger)即促成使用雙關(guān)語的關(guān)鍵因素。其中雙重情境是雙關(guān)語出現(xiàn)的客觀前提,觸機是促使雙關(guān)語出現(xiàn)的誘發(fā)因素,而鉸鏈是串聯(lián)雙重情境和實現(xiàn)雙關(guān)的語言功能,如詞語的多義、同音異義等。[1](P140—141)“雙關(guān)”的鉸鏈即作者或說話者所用的同一個詞語、同一句話,必須準確無誤地指向它所關(guān)涉的對象,即使關(guān)涉的另一方面比較隱蔽、含蓄、曲折,起碼應(yīng)該是比較明確的,使聽者或讀者能夠略想便知,很快悟出其真正的含義,使交際順利地進行下去。因此鉸鏈是理解和分析雙關(guān)句的出發(fā)點,是“雙關(guān)”的連接點與軸心。但如果該“同一個詞語、同一句話”所指不清或超出受話者的知識水平,致使受話者費解乃至百思不得其解,甚至于錯誤理解,就一定不是成功的“雙關(guān)”。
二、雙關(guān)的使用
雙關(guān)語在古今中外的語言中都占有重要地位,不管是偉人還是平民,也不管是為了何種目的,都經(jīng)常有意無意地使用各種形式的雙關(guān)語,而他們的語言也因此或詼諧生動或幽默風(fēng)趣或發(fā)人深省。當(dāng)然有些雙關(guān)語僅僅是俏皮話,逗樂之外確無多大意義,但如果能在講話或?qū)懽髦羞\用得當(dāng),使其惟妙惟肖,措詞典雅,諧音妥帖,定能給講話或文章增添光彩。雙關(guān)語在使用上可分為一詞多義雙關(guān)和同音(近音)異義雙關(guān)。
1.一詞多義雙關(guān)語
一詞多義雙關(guān)就是利用詞的多種意義在不同語境下所產(chǎn)生不同意義的現(xiàn)象而形成的。由于絕大多數(shù)詞都是一詞多義,因此許多詞都可具有雙關(guān)的功能,從而使之在不同的上下文中具有不同的意義,產(chǎn)生言在此而意在彼的各種不同的藝術(shù)效果。
美國政治家本杰明·富蘭克林在向人們陳述獨立戰(zhàn)爭的重要性和必要性時說過一句有名的雙關(guān)語:We must all hang together,or we shall all hang separately.(我們必須團結(jié)一致,否則我們將會被一個個地絞死。)正是由于hang的多義詞特性,才能使富蘭克林在同一個句中巧妙地利用它及其相對應(yīng)的修飾語,為雙關(guān)提供了可能,使其分別具有了“團結(jié)一致”和“絞死”兩個不同的含義,[2](P194)幽默的話語卻表達了深刻凝重的含義,既進行了政治宣傳,又起到了號召的效果。
看下面這則小對話,理發(fā)師和顧客共用一個詞,即表達了雙方各自的意思又暗示了對方:
Barber:You need a haircut badly.
Man:Just cut it nicely. You did it badly last time.
理發(fā)師:你真該(badly)理理發(fā)了。
顧客:理好點,上次你給我理得糟透了(badly)。
badly是這則小對話中的關(guān)鍵詞,理發(fā)師使用它意在敦促顧客及時理發(fā),一則顯得他確實在為顧客著想,二則使他的生意更好;而顧客很自然地接過他的話頭,不但表達了對理發(fā)師手藝的不滿,而且不無幽默地提醒他好好理,別再讓他不滿意。兩人從各自的立場出發(fā),同時妙用badly的不同意義,表達了兩種不同的意義。
在任何一種語言中,一詞多義雙關(guān)語的使用也不是在任何時候都具有很強的目的性的,生性幽默的人會在任何情境下不失時機地使用它以顯示自己與眾不同的個性,同時也從一個側(cè)面反映了他對語言駕馭的超常能力;除日常生活中之外,一詞多義雙關(guān)語還廣泛用于各種商業(yè)宣傳活動中,廣告策劃者總是充分利用一詞多義的特性,在廣告詞中大量使用雙關(guān)語,使之即言簡意賅又生動形象,以充分調(diào)動人們的想象力,引導(dǎo)人們的消費觀念,刺激人們的購買欲望,美國著名的雜志《時代》為自己做過這樣的廣告:“Make time for time.”(騰出點時間讀《時代》(Time)。)廣告詞中的兩個time表達了不同的意思,第一個為“時間”,第二個為其所宣傳的雜志名稱《時代》。
一部好的文學(xué)作品中更是缺不了這種雙關(guān)語,以加強其作品的文學(xué)性、思想性和藝術(shù)性,同時也有助于對作品中關(guān)鍵人物的刻畫和性格的挖掘,甚至有時還會對情節(jié)的發(fā)展起暗示作用。美國著名作家海明威的小說A Farewell to Arms中的“arms”就是寓意深刻的雙關(guān),“arm”一詞除了有“武器或戰(zhàn)爭” 的意思之外,還有“懷抱和愛情”之意,書名既指明了主人公同戰(zhàn)爭永別,又暗示了同愛情永別。英國大文豪莎士比亞在他的許多戲劇作品中都使用了一詞多義雙關(guān),既顯示了他深厚的駕馭語言的功力,又使他的作品具有深刻的思想性和藝術(shù)性,從而在世界文學(xué)界占據(jù)了不可替代的位置。在此僅以他的《哈姆雷特》為例。
劇中哈姆雷特誤殺了新國王的寵臣波洛涅斯(Polonius)之后與國王有一段對話:
King:Now,Hamlet,where’s Polonius?
Hamlet:At supper.
King:At supper? Where?
Hamlet:Not where he eats,but where he is eaten.A certain convocation of politic worms are e’en at him...
國王:啊,哈姆雷特,波洛涅斯呢?
哈姆雷特:吃飯去了。
國王:吃飯去了?在什么地方?
哈姆雷特:不是在他吃飯的地方,是在人家吃他的地方。有一群精明的蛆蟲正在他身上大吃特吃哩……[3](P130—131)
“At supper”除了“吃飯”之外,又有“被上帝召去”之意,指波洛涅斯已一命嗚呼。當(dāng)時哈姆雷特為了查出父親暴死的真相從而為父報仇而一直裝瘋,新國王已經(jīng)知道他殺死了波洛涅斯但故意當(dāng)面問他,以查證哈姆雷特的虛實;而他則使用這種一詞多義雙關(guān),用一些似是而非的表面上的瘋話來應(yīng)對新國王。
2.同音(近音)異義雙關(guān)語
和一詞多義雙關(guān)語相同,同音(近音)異義雙關(guān)語也廣泛應(yīng)用于各種語境和各種文體中,所不同的是,同音(近音)異義雙關(guān)是利用兩個或兩個以上的意義、起源或有時拼法完全不同但發(fā)音相同或相近的詞,使詞語或句子產(chǎn)生語義上的雙關(guān),從而使語言在產(chǎn)生音韻美效果的同時,也達到或增強其表意效果。例如:You earn your living and you urn your dead. (你們謀求生計,火化死者。)這句話的earn與urn 同音,但意義不同,earn your living 指“謀生”,urn your dead 則指“火化死者”,它們出現(xiàn)在同一句中,顯得很俏皮也很押韻; 在下面的句子中人們妙用了習(xí)語put the cart before the horse的諧音: Drunk drivers put the quart before the hearse. (酒鬼司機往往拿性命當(dāng)兒戲。 /酒鬼司機往往本末倒置。)句中quart是一種計量單位或是盛一夸脫液體的容器,是cart“馬車”的諧音,而 hearse“靈柩、靈車”是horse“馬”的諧音,指嗜酒的司機要酒不要命,讀來不但詼諧幽默,而且有強烈的警醒作用,同時給人一種音韻美的感受。此類例子甚多,在此不一一列舉。
文學(xué)作品中除了一詞多義雙關(guān)語外,還十分頻繁地使用同音(近音)異義雙關(guān)語,而后者有時在某種程度上使文學(xué)作品具有更深的含義和更深刻的思想性。如夏綠蒂·勃朗特的Jane Eyre(《簡·愛》)中的女主人公Jane Eyre,“Eyre” 和“air”是同音異義詞,象征著簡·愛清純、自然、質(zhì)樸。她追求平等、自由和真摯愛情的勇氣和執(zhí)著就如同原野上吹來的一股清風(fēng)。
同音(近音)異義雙關(guān)語也經(jīng)常出現(xiàn)在商業(yè)廣告中,這種雙關(guān)語如果使用恰當(dāng),則與使用一詞多義雙關(guān)語有異曲同工之妙。例如:More sun and air for your son and heir.這句廣告詞是寫在一幅為海濱浴場做宣傳的廣告畫上的。其目的顯然是要把廣大度假者全家大小都吸引到海濱浴場來。在這則廣告中,其設(shè)計者用sun and air(陽光和空氣)對son and heir(兒子與繼承人)來打動父母的愛子之心:“我們這里有充足的陽光和新鮮的空氣,對你的兒子——事業(yè)及財產(chǎn)的繼承人——大有好處?!?br/> 三、結(jié)語
語言除了它的表達功能之外,通常還可以反映出說話者個人的語言特色、人格修養(yǎng)、政治觀點及人生抱負等。雙關(guān)語產(chǎn)生于詞的一詞多義及同音(近音)異義現(xiàn)象,它的運用有一段歷史的變遷。過去如莎士比亞時代,雙關(guān)語的使用被認為是高級的藝術(shù),對嚴肅話題也完全適用。但是,在現(xiàn)代,雙關(guān)語不再被認為是高級藝術(shù),一般不用于嚴肅的論述,只用于取得詼諧幽默的效果,以形成輕松的氣氛。因此上,雙關(guān)語的發(fā)展趨勢是:逐漸地從嚴肅的論述向通俗文學(xué)方向發(fā)展,其作用越來越趨向于調(diào)節(jié)氣氛以達到幽默俏皮的效果。但是它的應(yīng)用仍然不失為語言運用技藝高超的一種表現(xiàn),而且使用恰當(dāng)往往能夠突出重點,言簡意賅,給人以深刻的印象。另外,它一直以其幽默詼諧的特點,或諷刺挖苦,或揭露批評,或突出表現(xiàn)效果,使人在發(fā)笑的同時,領(lǐng)略其中的道理,受到某種啟迪。
參考文獻:
[1]黃任.英語修辭與寫作[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3][英]莎士比亞著.朱生豪譯.Hamlet[M].北京:中國對外經(jīng)濟貿(mào)易出版社,2000.