摘 要: 作者選取50位大一新生調(diào)查其否定倒裝句的習(xí)得狀況,得出結(jié)論:否定倒裝句的習(xí)得難度由該句型與漢語(yǔ)的差異大小決定,中國(guó)學(xué)生對(duì)于該句型所犯錯(cuò)誤來(lái)自于“順攝抑制”,即漢語(yǔ)知識(shí)和先前學(xué)的英語(yǔ)知識(shí)會(huì)對(duì)該句型的習(xí)得造成負(fù)面影響。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者 否定倒裝句 習(xí)得 順攝抑制
1.引言
1.1否定倒裝的含義
英語(yǔ)中謂語(yǔ)動(dòng)詞位于之前,這種語(yǔ)序稱為倒裝語(yǔ)序,而操作詞(句中第一個(gè)或者唯一一個(gè)情態(tài)或助動(dòng)詞)位于主句之前稱之為部分倒裝,這種倒裝分為wh倒裝和否定倒裝。否定倒裝是否定詞或否定詞組位于句首的一種倒裝形式(袁懋梓,2000)。
1.2否定倒裝的習(xí)得難點(diǎn)
否定倒裝是英語(yǔ)相對(duì)于漢語(yǔ)獨(dú)有的一種句型,因?yàn)榍閼B(tài)動(dòng)詞是英語(yǔ)相對(duì)于漢語(yǔ)中獨(dú)有的,由于漢語(yǔ)沒(méi)有情態(tài)動(dòng)詞,自然也不存在類似英語(yǔ)的否定倒裝結(jié)構(gòu)。Freeman(2000)列舉出的習(xí)得難度層次(hierarchy of difficulty),認(rèn)為第二語(yǔ)言中出現(xiàn)而第一語(yǔ)言中沒(méi)有的結(jié)構(gòu)在習(xí)得難度排名中位列第二,而最容易習(xí)得的結(jié)構(gòu)是一語(yǔ)和二語(yǔ)中結(jié)構(gòu)和功能都相吻合的結(jié)構(gòu),最難習(xí)得的是第一語(yǔ)言中的一種表達(dá)在第二語(yǔ)言中有兩個(gè)或者多個(gè)表達(dá)與之對(duì)應(yīng)??偠灾瑑煞N語(yǔ)言之間差異越大的結(jié)構(gòu)越難以被習(xí)得。
下面列舉三個(gè)否定倒裝的句子來(lái)對(duì)否定倒裝結(jié)構(gòu)的習(xí)得難點(diǎn)做進(jìn)一步分析。
A1:I can not speak English,but also Japanese.
我不僅能說(shuō)英語(yǔ),也能說(shuō)日語(yǔ)。
A2:Not only can I speak English ,but also Japanese.
不僅我能說(shuō)英語(yǔ),也能說(shuō)日語(yǔ)。
B1:China will first use nuclear weapon at no time.
中國(guó)將會(huì)首先使用核武器在沒(méi)有時(shí)候。
地道漢語(yǔ)表達(dá):在任何時(shí)候中國(guó)都不會(huì)首先使用核武器。
B2:At no time will Chinese first use nuclear weapon.
在沒(méi)有時(shí)候?qū)⒁袊?guó)首先使用核武器。
地道漢語(yǔ)表達(dá):在任何時(shí)候中國(guó)都不會(huì)首先使用核武器。此句漢語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng)倒裝表達(dá)。
C1:I did not go to bed until Father came back.
我沒(méi)有睡覺(jué)直到父親回來(lái)。
地道漢語(yǔ)表達(dá):直到父親回來(lái)我才睡覺(jué)。
C2:Not until Father came back did I go to bed.
沒(méi)有直到父親回來(lái)我才睡覺(jué)。
地道漢語(yǔ)表達(dá):直到父親回來(lái)我才睡覺(jué)。此句漢語(yǔ)無(wú)對(duì)應(yīng)倒裝表達(dá)。
對(duì)于以上三組句子,從A組到C組,每組句子和對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)的相似性越來(lái)越小,差異越來(lái)越大,這就越容易造成第一語(yǔ)言對(duì)第二語(yǔ)言的干擾。Ellis(1985)指出,當(dāng)一語(yǔ)和二語(yǔ)意思相同而表達(dá)上存在差異的時(shí)候,學(xué)習(xí)者會(huì)將第一語(yǔ)言的某些特征遷移到第二語(yǔ)言中去,而這種遷移,往往都是負(fù)遷移,容易造成習(xí)得中的錯(cuò)誤。
1.3文獻(xiàn)綜述
對(duì)于倒裝句結(jié)構(gòu),一般是從句法學(xué)的角度上來(lái)研究,比如Sobin(2003),Haegeman(2003);或是從語(yǔ)用學(xué)的角度上來(lái)研究,比如楊壯春(2003)對(duì)倒裝句的認(rèn)知和語(yǔ)用討論,蘇麗英(2008)認(rèn)為倒裝句的語(yǔ)用功能是讓語(yǔ)言的意思更加連貫,表達(dá)的主要信息更加清晰,句子結(jié)構(gòu)更加平衡;又或者是探討倒裝與前置和后置的區(qū)別,如陳少瓊(2007)。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)于句法習(xí)得的研究,一般是集中在存在句(朱武漢,2007)、關(guān)系分句(王改燕,2007;戴曼純,2006、2007),幾乎沒(méi)有從實(shí)證的角度來(lái)探討中國(guó)學(xué)生對(duì)于倒裝句特別是否定倒裝結(jié)構(gòu)的習(xí)得情況。
2.本研究所探討的問(wèn)題
前文提到的三組句子與表達(dá)相同意思的漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上的差異是逐漸增大的,這是否意味著習(xí)得難度越來(lái)越大?造成這些難度的原因又是什么?本研究旨在回答這兩個(gè)問(wèn)題。
3.研究方法
3.1受試對(duì)象
本研究的受試對(duì)象按照英語(yǔ)水平選取了50位受試對(duì)象為國(guó)內(nèi)二類高校大一新生,英語(yǔ)高考成績(jī)?yōu)?00分,其中男生10人,女生40人。
3.2測(cè)量工具
測(cè)量工具包括兩部分題目,每部分15小題。第一部分要求受試對(duì)象將正常語(yǔ)序的陳述句改為否定倒裝句,第二部分要求受試對(duì)象將漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ)句子,盡量使用否定倒裝結(jié)構(gòu)。這些句子均來(lái)自于張振邦編著的《新編英語(yǔ)語(yǔ)法教程》中的練習(xí)和2006年改革以前的CET詞匯與結(jié)構(gòu)部分的句子。
3.3實(shí)驗(yàn)過(guò)程及數(shù)據(jù)收集
三個(gè)組的受試對(duì)象在2011年4月1日早上同時(shí)接受測(cè)試,時(shí)間為一小時(shí)。在測(cè)試過(guò)程中,出現(xiàn)了不認(rèn)識(shí)的生單詞,允許考生查字典。所收試卷由我一人批閱。每一道題,只要正確使用了否定倒裝結(jié)構(gòu)即給一分。拼寫(xiě)、時(shí)態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)等錯(cuò)誤不扣分。但主語(yǔ)和操作詞順序顛倒等涉及倒裝本身的錯(cuò)誤,以及翻譯時(shí)未用倒裝結(jié)構(gòu)等不給分。所得數(shù)據(jù)由SPSS做數(shù)據(jù)分析。
4.數(shù)據(jù)分析與討論
4.1三類倒裝方差分析結(jié)果
由上述表格看出,所有的P值都小于0.05,這說(shuō)明三種類型的否定倒裝句的習(xí)得都出現(xiàn)了顯著性差異,且第三類的習(xí)得難度大于第一類和第二類,第二類的習(xí)得難度大于第一類,第一類最容易習(xí)得。
4.2討論
第一類倒裝句所有受試對(duì)象都習(xí)得較好,得分較高,只有少數(shù)人在改寫(xiě)的時(shí)候?qū)⒉僮髟~與主語(yǔ)交換位置。第二類倒裝句的主要錯(cuò)誤在于負(fù)遷移,即受試對(duì)象將漢語(yǔ)中的某些特征遷移到第二語(yǔ)言中從而造成錯(cuò)誤(Ellis,1985)。比如將“在任何情況下我都不會(huì)和你爭(zhēng)論?!弊g作:“Whenever in no case will I argue with you.”或“In any case will I not argue with you.”這說(shuō)明,受試者將漢語(yǔ)逐字逐句地譯成英文而沒(méi)有考慮兩種語(yǔ)言之間的差異。對(duì)于第三類倒裝,受試者的錯(cuò)誤在于“回避”,即當(dāng)?shù)诙Z(yǔ)言中的某些結(jié)構(gòu)對(duì)于學(xué)習(xí)者表達(dá)較為困難的時(shí)候,學(xué)習(xí)者會(huì)選擇自己會(huì)的或較為簡(jiǎn)單的結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)相同的意思(Ellis,1985)。比如:“當(dāng)他意識(shí)到前面有個(gè)陷阱的時(shí)候已經(jīng)太晚了。”幾乎所有學(xué)生都用的時(shí)間狀語(yǔ)從句來(lái)翻譯,很少有人說(shuō):“Not until it was too late did I realize a trap in front.”第一類錯(cuò)誤中也有部分學(xué)生將 “一……就……”譯作as soon as而不是“hardly...when....”結(jié)構(gòu)。
對(duì)于學(xué)習(xí)者在習(xí)得中所犯的上述錯(cuò)誤,主要原因在于順攝抑制,即先學(xué)習(xí)的知識(shí)對(duì)于后學(xué)習(xí)的知識(shí)的干擾,回避和負(fù)遷移錯(cuò)誤都可歸結(jié)于此。首先,相對(duì)于英語(yǔ),漢語(yǔ)是先習(xí)得的語(yǔ)言,英語(yǔ)是后習(xí)得的語(yǔ)言,考生在翻譯句子的時(shí)候,將“在任何情況下……都不”譯作“Whenever in no case”或是“In any case will I not”都是將漢語(yǔ)逐字逐句譯作英語(yǔ),這說(shuō)明漢語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)產(chǎn)生了極大的干擾。其次,對(duì)于第三類倒裝句,學(xué)習(xí)者沒(méi)有采用難度較大的否定倒裝結(jié)構(gòu),而采用自己較為熟悉的時(shí)間狀語(yǔ)從句或者其他結(jié)構(gòu),這說(shuō)明學(xué)習(xí)者先習(xí)得的句子結(jié)構(gòu)對(duì)后習(xí)得的否定倒裝結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了干擾。
5.結(jié)論
從以上分析可以看出,學(xué)習(xí)者對(duì)于否定倒裝結(jié)構(gòu)的習(xí)得難度大小,取決于這種結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)差異的大小,與漢語(yǔ)差異越大,習(xí)得難度就越大。學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言輸出的過(guò)程中所犯的錯(cuò)誤主要是由于“順攝抑制”,其表現(xiàn)是漢語(yǔ)和先前學(xué)到的英語(yǔ)知識(shí)對(duì)否定倒裝結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了負(fù)遷移式的干擾。
參考文獻(xiàn):
?。?]Rod Ellis.The Study of the Language Acquisition [M].Shanghai Foreign Language Teaching and Research Press.1997.
?。?]常輝等.中國(guó)學(xué)生對(duì)-s和is的習(xí)得研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2006,(3).
?。?]陳少瓊.莫把“前置”當(dāng)“倒裝”[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).
?。?]戴曼純.中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者h(yuǎn)ave習(xí)得研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2008,(4).
?。?]高海英,戴曼純.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)關(guān)系從句外置結(jié)構(gòu)的習(xí)得——顯性教學(xué)與隱性教學(xué)的實(shí)證研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2004,(6):444-450.
?。?]楊壯春.倒裝句的認(rèn)知理?yè)?jù)及語(yǔ)用功能 [J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003,(4).