国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于大學(xué)英語翻譯教學(xué)的思考

2011-12-29 00:00:00吳艷花
考試周刊 2011年64期


  摘 要: 大學(xué)英語教學(xué)中翻譯教學(xué)及學(xué)生翻譯能力的提高一直是薄弱環(huán)節(jié),各個(gè)環(huán)節(jié)中輕視翻譯能力的培養(yǎng)直接導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力普遍較低。本文簡(jiǎn)要分析了現(xiàn)存的幾個(gè)問題,提出了相關(guān)的解決策略。
  關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語教學(xué) 問題 解決策略
  
  當(dāng)前,國(guó)際交流空前頻繁,“globalization”(全球化)已變成一個(gè)頻繁使用的新詞。而且隨著現(xiàn)代科學(xué)和經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,各門學(xué)科之間相互滲透的趨勢(shì)日益明顯,復(fù)合型人才的需求也在急劇增長(zhǎng)。形勢(shì)的變化,時(shí)代的發(fā)展,社會(huì)對(duì)翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語學(xué)院的畢業(yè)生能夠滿足得了的,它要求一大批有這種應(yīng)用能力的人才,翻譯課不應(yīng)只是專業(yè)外語的專利,在非英語專業(yè)的大學(xué)英語教學(xué)中提高學(xué)生的翻譯能力已是社會(huì)發(fā)展的必然要求。然而翻譯一直以來是公外大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。
  一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的一些問題
  第一,就學(xué)生而言,學(xué)生花了大量時(shí)間側(cè)重于聽、說、讀、寫能力的培養(yǎng),認(rèn)為只要通過閱讀分析,理解能力提高了,英譯漢就自然解決了;只要通過閱讀,有了足夠的語法知識(shí)和詞匯量,漢譯英表達(dá)就不成問題。事實(shí)卻并非如此,非英語專業(yè)學(xué)生,特別是高職高專非英語專業(yè)學(xué)生,英語漢語基礎(chǔ)都相對(duì)較差,不能靈活運(yùn)用兩種語言,不了解英漢兩種語言的特點(diǎn)及兩者的文化背景,所謂的翻譯只是單方面狹隘詞義的堆積。比如我在教學(xué)中就發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,有學(xué)生將“百(貨)大(樓)生活超市”翻譯為“Hundred Big Live Market”。而且由于長(zhǎng)期采用以教師為中心,單純向?qū)W生傳授知識(shí)和技能的傳統(tǒng)教學(xué)模式,大多數(shù)學(xué)生在平時(shí)的學(xué)習(xí)中過度依賴于老師的講解,一旦要自己?jiǎn)为?dú)完成相關(guān)的翻譯任務(wù),就顯得手忙腳亂,最后只能硬著頭皮把材料從頭至尾逐詞翻譯,這樣的翻譯肯定是生硬且缺乏條理的。
  第二,就老師而言,大多數(shù)老師都缺乏翻譯實(shí)踐,而且對(duì)翻譯理論并不了解。同時(shí),相當(dāng)一部分學(xué)校公共英語課由于各種資源有限,學(xué)生合班上課,班級(jí)大、學(xué)生多,課堂活動(dòng)不易組織操作。另外,老師由于研任務(wù)重,授課時(shí)量大,沒有足夠的時(shí)間和精力進(jìn)修或自修以提高自身的素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力。結(jié)果就是課堂上有時(shí)間就講,沒時(shí)間不講,即使講,也缺乏系統(tǒng)性。
  第三,從教材編派上來說,在近幾年非英語專業(yè)的英語教材里,翻譯并未得到足夠的重視,雖然幾乎每本教材里都有漢英互譯的課后練習(xí),但其作用在很大程度上只被作為鞏固課文中所學(xué)語言知識(shí)的手段,被用來檢查學(xué)生對(duì)語言知識(shí)的理解程度。同時(shí),很多教材在漢英翻譯練習(xí)的設(shè)計(jì)中尚存在漢語句式覆蓋面過窄的問題,在一定程度上也弱化了這種練習(xí)形式的作用。
  第四,從各級(jí)教學(xué)部門來看,在公外大學(xué)英語教學(xué)中,閱讀理解一向被當(dāng)做最重要的基本功,各級(jí)教學(xué)部門也把它作為最重要的教學(xué)環(huán)節(jié),其次是聽說。翻譯基本上是被忽略的存在。1999年教育部新頒布的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》[1]首次將“譯”的能力列入大學(xué)英語的教學(xué)大綱,強(qiáng)調(diào)大學(xué)英語的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽、說、寫、譯能力。翻譯被放在了最后,大綱對(duì)翻譯提出的具體要求是能借助詞典將與課文難度相當(dāng)?shù)奈恼伦g成漢語,筆譯速度達(dá)到每小時(shí)300個(gè)英語詞。仔細(xì)推究起來,大綱的這一要求非但沒有強(qiáng)調(diào)翻譯的重要性,反而會(huì)使學(xué)生放松對(duì)翻譯的重視。學(xué)生會(huì)認(rèn)為有了字典這一萬能的工具,生詞的難題就解決了,因而翻譯也就不成問題了。而為適應(yīng)我國(guó)高等教育新的發(fā)展形勢(shì),深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時(shí)期國(guó)家對(duì)人才培養(yǎng)的需要,2004年6月教育部頒布了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》(簡(jiǎn)稱《教學(xué)要求》[2],規(guī)定指出大學(xué)英語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力。為此,大學(xué)英語四、六級(jí)考試配套改革也分別于2007年1月和6月在全國(guó)范圍推行,聽力和閱讀能力測(cè)試各占總分的35%,寫作占15%,句子翻譯僅占5%,而且翻譯試題是選考題。新的《教學(xué)要求》和大學(xué)英語四、六級(jí)考試再次反映出當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的邊緣化地位。
  可見無論教學(xué)大綱還是教材安排,都沒有重視翻譯在教學(xué)中的地位。這自然而然也就導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中忽視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生本身也忽視翻譯重要性的現(xiàn)象。
  二、提高學(xué)生翻譯能力的對(duì)策探討
  第一,加強(qiáng)對(duì)學(xué)生基礎(chǔ)知識(shí)的培養(yǎng),提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力??梢詮膸讉€(gè)方面著手。首先,增加詞匯量,加強(qiáng)語法學(xué)習(xí)。但不是孤立地背單詞,而是放到語言知識(shí)所在的語言環(huán)境里學(xué)。英漢詞匯都很豐富,除專業(yè)技術(shù)術(shù)語是絕對(duì)的一一對(duì)應(yīng)外,絕大多數(shù)英漢詞匯都具有多重意義,注意不同詞匯間的內(nèi)涵和外延的差別,文體間的差異,詞性的轉(zhuǎn)換,等等。此外還有語法水平,即運(yùn)用語法規(guī)則正確分析原文內(nèi)容,以及檢查譯文結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確性。這要求學(xué)生一方面掌握語法規(guī)則,另一方面對(duì)難句要多做語法分析練習(xí)。其次,堅(jiān)持不懈地閱讀對(duì)照文選,持之以恒地大量閱讀。這樣不僅可以提高閱讀速度,擴(kuò)大詞匯量,而且可以增加強(qiáng)語感,對(duì)英語翻譯能力的提高起到潛移默化的作用。可多采用對(duì)照文選的閱讀方式進(jìn)行閱讀,內(nèi)容可涉及小說、詩歌、散文、現(xiàn)代科技、社會(huì)問題等。采用對(duì)照方式至少有兩個(gè)作用,一是幫助讀者準(zhǔn)確理解英文原文,二是讀者可以賞析譯文。閱讀的主要目的是獲取信息,閱讀對(duì)照文選首先也要讀懂英文原文。如果在閱讀中遇到復(fù)雜的句,一時(shí)不能把握,可以參照譯文幫助理解,以期盡快獲得信息。同時(shí)閱讀者也可以把自己在閱讀中遇到的較難的句子試著翻譯一下,然后對(duì)照譯文,比較得失,還可以把翻譯好的漢語再譯回英文,進(jìn)一步分析、比較英漢的差異,這樣才會(huì)比較直接地有益于翻譯能力的培養(yǎng),使其逐步得到提高。學(xué)生還可以在閱讀過程中學(xué)會(huì)正確地使用字典。另外重要的一點(diǎn)是要讓學(xué)生加深對(duì)中西方文化背景的了解,努力提高文化素養(yǎng),如:政治經(jīng)濟(jì)、國(guó)情文化、時(shí)代背景、社會(huì)習(xí)俗、風(fēng)土人情等都有助于理解原文的意思。比如:“熱鍋上的螞蟻”對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)該是“l(fā)ike a cat on hot bricks”,“大海里撈針”應(yīng)翻譯成“l(fā)ooking for a needle in a haystack”。
  第二,教師要確立把翻譯作為語言基本技能來教的指導(dǎo)思想,充分利用精讀教材所提供的語言活動(dòng)材料,把翻譯知識(shí)和技巧的傳授融入精讀課文的教學(xué)中,有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。在教學(xué)中應(yīng)努力拉近課堂教學(xué)和實(shí)際翻譯操作之間的距離,努力做到把社會(huì)實(shí)踐帶入課堂,把課堂推向社會(huì)實(shí)踐?,F(xiàn)行大學(xué)英語教材有一個(gè)非常顯著的特點(diǎn),即選擇的語言材料體現(xiàn)了知識(shí)性、趣味性、實(shí)用性的結(jié)合,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語言的同時(shí)吸收大量與語言相關(guān)的社會(huì)、文化等知識(shí),同時(shí)也為他們創(chuàng)造了一個(gè)輕松、活潑的語言學(xué)習(xí)氛圍。翻譯教學(xué)也應(yīng)將兩者相結(jié)合,提升學(xué)生對(duì)翻譯的興趣,才能從根本上提高其翻譯能力。另外,任何翻譯都和文化息息相關(guān),語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同,使英漢語言各具特色,比如地理環(huán)境、生活習(xí)俗、習(xí)性、宗教信仰、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們從中不難透視兩種語言所承載的不同文化信息,同時(shí)領(lǐng)略和欣賞其各自小同的語言風(fēng)格與濃郁的民族特色。因此,教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對(duì)源語和譯入語的文化做全面、透徹的認(rèn)識(shí),了解英漢兩種語言的文化的主要差異,學(xué)生的翻譯才不會(huì)生硬呆板。另外,課堂上教師也要適當(dāng)穿插一些翻譯理論,有了理論的指導(dǎo),翻譯實(shí)踐才能更好地進(jìn)行。
  第三,開設(shè)翻譯選修課。隨著“英語熱”的一再升溫和就業(yè)市場(chǎng)的日趨激烈,不少大學(xué)生不再滿足于英語學(xué)習(xí)停留在詞匯的積累和語法的掌握,以及四、六級(jí)的考試過關(guān)上。他們需要有更大的發(fā)展(比如近年大學(xué)生考研人數(shù)激增就是明證)和英語實(shí)際應(yīng)用能力的提高。而由于受教學(xué)大綱、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)目的的限制,以及課時(shí)的制約,學(xué)生水平參差不齊,大多數(shù)教師課堂教授內(nèi)容不能滿足此方面需求。開設(shè)翻譯選修課可以彌補(bǔ)這一欠缺,給公外大學(xué)生開設(shè)翻譯這門應(yīng)用能力選修課程,有助于拓展學(xué)生的基礎(chǔ)知識(shí)領(lǐng)域,培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用綜合能力。通過翻譯選修課,學(xué)生可以提高翻譯技巧,了解文化與翻譯,了解英漢語言對(duì)比。另外,可以更好地了解一些常用詞及慣用法,尤其對(duì)一詞多義的詞的理解,提高他們對(duì)語言的洞察力和理解力,以及靈活的表達(dá)力和創(chuàng)造力,從而進(jìn)一步促進(jìn)他們英語的學(xué)習(xí),為他們未來的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
  三、結(jié)語
  隨著信息時(shí)代的到來,對(duì)外交流已經(jīng)擴(kuò)大至經(jīng)濟(jì)、文化、體育等各個(gè)社會(huì)領(lǐng)域。隨著越來越多的外國(guó)人直接到我國(guó)來辦公司、開銀行和進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、文化、體育等各種的投資,英語不僅在對(duì)外合作交流,在學(xué)習(xí)借鑒國(guó)外科技信息和成果方面,而且在我們?nèi)粘5墓ぷ骱蜕畹确矫娴墓ぞ咝院蛻?yīng)用性功能也越來越突出。社會(huì)要求大學(xué)畢業(yè)生能夠用英語進(jìn)行交際,直接開展工作,翻譯這個(gè)涉及說和寫的綜合交際能力越來越被社會(huì)所看重。翻譯教學(xué)及學(xué)生翻譯能力的提高應(yīng)該成為教學(xué)的重點(diǎn)內(nèi)容之一,考試要考,教材要編,那么教師和學(xué)生自然要講、要練。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]大學(xué)英語教學(xué)大綱(理工科本科用).北京:高等教育出版社,1999.
 ?。?]教育部高等教育司.大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行).北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004,(7).
 ?。?]蔡基剛.壓縮大學(xué)基礎(chǔ)英語,提高語言學(xué)習(xí)效率[J].外語界,2002,(5):16.
 ?。?]朱慶.培養(yǎng)與提高非外語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力——談大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性與可行性[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2006,(11):37-40.
  [5]史冰巖.近代翻譯法及其在英語教學(xué)中的應(yīng)用技巧[J].中國(guó)翻譯,2000,(5).
 ?。?]盧思源,吳啟金.展望21世紀(jì)的翻譯教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2000,(1).
 ?。?]王立弟.翻譯培訓(xùn)的創(chuàng)新[J].中國(guó)翻譯,2000,(5).

巴青县| 额敏县| 兴山县| 甘德县| 瓦房店市| 原平市| 凤庆县| 江口县| 大田县| 木里| 鸡西市| 神农架林区| 磐安县| 揭阳市| 东宁县| 洪雅县| 阳曲县| 象山县| 宁远县| 尖扎县| 固原市| 昔阳县| 台安县| 呼和浩特市| 万源市| 扶风县| 平山县| 田林县| 哈尔滨市| 长阳| 牟定县| 元谋县| 太和县| 仁布县| 资溪县| 武川县| 申扎县| 正定县| 天长市| 义乌市| 武邑县|