摘 要: 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為教學(xué)提供了極大的便利,它有助于增強(qiáng)教學(xué)效果。本文結(jié)合實(shí)用文體翻譯課程的教學(xué),探討了網(wǎng)絡(luò)技術(shù)在英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,并通過學(xué)生訪談驗(yàn)證了其對翻譯教學(xué)所起的積極作用。
關(guān)鍵詞: 網(wǎng)絡(luò)技術(shù) 英語專業(yè) 翻譯教學(xué)
1.引言
在以前傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)課堂里,由于教學(xué)設(shè)備的限制,教師只能依靠黑板進(jìn)行傳統(tǒng)的講授式翻譯教學(xué)。但是,隨著科技的進(jìn)步,以及高校教學(xué)設(shè)施的大幅改善,正好為傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式的改革提供了可能性。教師們現(xiàn)在普遍能夠利用多媒體輔助翻譯教學(xué)。但是,這種教學(xué)方法的轉(zhuǎn)變令人欣喜之余,我們也不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)教師在利用多媒體教學(xué)時,并沒有真正地最大限度地發(fā)揮這種現(xiàn)代科技輔助翻譯教學(xué)的優(yōu)勢,而僅僅只是停留在將以前寫在黑板上的授課內(nèi)容轉(zhuǎn)化成為PowerPoint課件進(jìn)行授課的形式,盡管提高了教學(xué)效率,但是從教學(xué)效果來看收效甚微。
《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(2000)中明確規(guī)定:“高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練地運(yùn)用外語……從事翻譯、教學(xué)等工作的復(fù)合型英語人才。”如何利用現(xiàn)代信息技術(shù)的優(yōu)勢對目前翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,突出學(xué)科特點(diǎn),組織與實(shí)施翻譯教學(xué),是翻譯課教師在教學(xué)過程中亟待解決的問題。本文以實(shí)用文體翻譯課程為例,通過對公司簡介這種實(shí)用文體的英漢互譯的案例分析,探索網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的英語專業(yè)翻譯教學(xué)的實(shí)施。
2.網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)施
網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助教學(xué)的模式是信息化教學(xué)模式的一種,其原則是在教學(xué)中充分發(fā)揮網(wǎng)絡(luò)資源的優(yōu)勢,培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力,包括語言分析和運(yùn)用能力、審美判斷和表達(dá)能力、雙向轉(zhuǎn)換和邏輯分析能力。在教學(xué)理念上,這種教學(xué)方式突破了傳統(tǒng)的以教師為主、學(xué)生為輔的教學(xué)關(guān)系,倡導(dǎo)師生之間的平等和互動關(guān)系,雙方對執(zhí)行各項(xiàng)教學(xué)計劃都有基本共識,并具有積極性與主動性,并同時對教學(xué)計劃的實(shí)施、教學(xué)方法的選擇、教學(xué)效果的優(yōu)劣負(fù)責(zé)。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助翻譯教學(xué)的基本目標(biāo)是在真實(shí)的環(huán)境中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對翻譯的認(rèn)知。翻譯課堂教學(xué)應(yīng)完成五項(xiàng)任務(wù):一是實(shí)務(wù)技能培訓(xùn),即模擬實(shí)際翻譯環(huán)境,加強(qiáng)對不同文體翻譯的雙向轉(zhuǎn)換技能和技巧運(yùn)作,它是翻譯能力的具體體現(xiàn);二是理論研究指導(dǎo),其目的是培養(yǎng)學(xué)生的認(rèn)知能力,強(qiáng)化他們對翻譯的認(rèn)識,以及對翻譯學(xué)性質(zhì)的體認(rèn),特別是對翻譯主體(翻譯者)、翻譯客體(源語文本)、接受者(讀者、社會)的性質(zhì)、功能和相互關(guān)系的認(rèn)識,掌握不同文體的特點(diǎn)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法翻譯策略;三是指引學(xué)生理解原文,根據(jù)不同文體特點(diǎn)和功能,妥帖地處理、調(diào)整安排自己的譯文,關(guān)注英漢語言表達(dá)方式的差異。
以下為我實(shí)施網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助翻譯教學(xué)的具體步驟。
2.1翻譯任務(wù)的引入
將一篇200字左右來源于真實(shí)生活的中文公司介紹以郵件形式通過騰訊QQ郵箱的發(fā)群郵件功能發(fā)給全體學(xué)生,然后設(shè)置翻譯時間(約30分鐘),讓學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)資源獨(dú)立進(jìn)行翻譯,翻譯的文件以Word形式保存。
2.2翻譯任務(wù)的深入
翻譯實(shí)踐結(jié)束后,教師對學(xué)生進(jìn)行分組,然后讓學(xué)生在各小組內(nèi)討論翻譯過程中遇到的各種問題,鼓勵學(xué)生在獨(dú)立探索的基礎(chǔ)上,嘗試進(jìn)行協(xié)作學(xué)習(xí),利用網(wǎng)絡(luò)資源尋找問題的答案,并進(jìn)行效果的評價。通過這樣的合作學(xué)習(xí),學(xué)生加強(qiáng)了對翻譯主體(翻譯者)、翻譯客體(源語文本)、接受者(讀者、社會)的性質(zhì)、功能和相互關(guān)系的認(rèn)識,開闊了視野,形成了一定的翻譯價值標(biāo)準(zhǔn)。小組討論結(jié)束后,以小組為單位,上交一份最佳譯文,然后當(dāng)堂用電子郵件的形式發(fā)給教師。
2.3翻譯任務(wù)的小結(jié)
在收到各小組的翻譯后,教師應(yīng)鼓勵小組間進(jìn)行互評,然后教師可有選擇地針對不同小組的翻譯進(jìn)行點(diǎn)評,并對公司介紹的文體特點(diǎn)、英漢差異、翻譯技巧的運(yùn)用等基本理論知識進(jìn)行簡單介紹,啟發(fā)學(xué)生思維,進(jìn)一步引導(dǎo)學(xué)生對自己的譯文進(jìn)行修改和潤色,而教師則在反復(fù)聽取學(xué)生的建議中不斷修改、完善譯文,并通過使用不同色彩的標(biāo)志將整個分析與調(diào)整過程生動展示于電腦屏幕,提示學(xué)生注意分析翻譯全過程。最后教師可將師生共同完成的譯文與參考譯文對比,多角度反思原文,啟發(fā)學(xué)生結(jié)合所學(xué)理論,總結(jié)翻譯中的得失。
2.4翻譯任務(wù)的拓展
翻譯的學(xué)習(xí)不僅僅局限于課堂,課堂翻譯教學(xué)結(jié)束后,教師要及時肯定課堂中表現(xiàn)出色的學(xué)習(xí)小組及個人,并鼓勵學(xué)生課后根據(jù)各自的興趣,利用網(wǎng)絡(luò)等方式搜尋與本課內(nèi)容相關(guān)的翻譯材料,進(jìn)行英漢互譯,并鼓勵同學(xué)間相互進(jìn)行交流學(xué)習(xí),互查作業(yè)完成情況,寫出評語并簽名。教師隨時抽查學(xué)生的作業(yè)完成情況,指導(dǎo)學(xué)生認(rèn)真選材,積極進(jìn)行課后的翻譯任務(wù)拓展實(shí)踐。
在實(shí)施了一段時間的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯教學(xué)模式后,我通過訪談的形式了解了學(xué)生對這種教學(xué)模式的評價,學(xué)生普遍認(rèn)為這種教學(xué)模式能有效調(diào)動他們的學(xué)習(xí)積極性,很好地培養(yǎng)了他們的文體翻譯意識,提高了他們的翻譯速度和翻譯能力,同時也讓他們真正體會到翻譯理論和技巧在實(shí)際中的應(yīng)用。
3.結(jié)語
基于建構(gòu)主義的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助翻譯的教學(xué)實(shí)踐,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知的主體是學(xué)生,以學(xué)生為中心開展教學(xué)活動;教師的作用是學(xué)生學(xué)習(xí)的幫助者和促進(jìn)者,通過這種新的教學(xué)模式的實(shí)施,學(xué)生的學(xué)習(xí)心態(tài)與以前相比大為不同,學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性得到增強(qiáng),課余時間的利用率得到提高,在一定程度上使翻譯課程的教學(xué)實(shí)踐成為師生合作,共同探討翻譯本質(zhì),體驗(yàn)翻譯過程,成就和諧譯文的愉快歷程。