国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試(PRETCO)英譯漢翻譯技巧解析

2011-12-29 00:00:00滕葉
考試周刊 2011年56期


  摘 要: 本文通過(guò)對(duì)近十年來(lái)的高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中英譯漢部分考題的分析,總結(jié)歸納出相應(yīng)的英譯漢翻譯解題技巧,并進(jìn)行深入解析,以期對(duì)參加該考試的高職高專學(xué)生和從事高職高專英語(yǔ)教學(xué)的教師有一些幫助。
  關(guān)鍵詞: 高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試(PRETCO) 英譯漢 翻譯技巧
  
  1.引言
  高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試(Practical English Test for Colleges,簡(jiǎn)寫為PRETCO),主要是測(cè)試高職高專類院校非外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)應(yīng)用能力,其考試內(nèi)容主要以應(yīng)用類試題為主,題型包括聽(tīng)力理解、詞匯與結(jié)構(gòu)、閱讀理解、英譯漢和應(yīng)用文寫作。
  作為高職高專院校的英語(yǔ)教師,我們不僅要幫助學(xué)生順利通過(guò)高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試,而且要重視課堂上向?qū)W生傳授英語(yǔ)理論知識(shí)和相應(yīng)技巧,以真正提高學(xué)生的實(shí)際英語(yǔ)應(yīng)用能力。本文著重分析高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中??嫉挠⒆g漢翻譯技巧。
  2.英譯漢題型設(shè)置
  英譯漢是對(duì)考生將英語(yǔ)正確譯成漢語(yǔ)的能力的一種檢驗(yàn)。教育部高教司頒布的《高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求》規(guī)定:考生應(yīng)能借助詞典將中等難度的一般題材的文字材料和對(duì)外交往中的一般業(yè)務(wù)文字材料譯成漢語(yǔ)。理解正確,譯文達(dá)意,格式恰當(dāng)。在翻譯生詞不超過(guò)總詞數(shù)5%的實(shí)用文字材料時(shí),筆譯速度為每小時(shí)250個(gè)英語(yǔ)單詞。
  高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中英譯漢部分測(cè)試的重點(diǎn)是學(xué)生的英語(yǔ)理解能力與漢語(yǔ)的表達(dá)能力。該部分共有兩種題型:61—64題是句子翻譯,為多項(xiàng)選擇題,主要考查學(xué)生正確理解識(shí)別合適的漢語(yǔ)譯文的能力;65題是段落翻譯,主要考查學(xué)生綜合運(yùn)用各種英譯漢翻譯技巧的能力。
  3.英譯漢翻譯技巧
  3.1詞義的選擇和引申
  3.1.1詞義的選擇
  與漢語(yǔ)一樣,英語(yǔ)普遍存在一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。因此,正確選擇關(guān)鍵詞的詞義就顯得至關(guān)重要。
  What our company values most in employing people is their basic quality and practical skills.(05.6 B級(jí))
  解題分析:“value”在這里是動(dòng)詞,意思是“重視,看重”,而不是名詞“價(jià)值”的意思。
  參考答案:在招聘員工時(shí),我們公司最看重的是人的基本素質(zhì)和實(shí)際技能。
  3.1.2詞義的引申
  詞義的引申是指從原詞的內(nèi)在含義出發(fā),結(jié)合語(yǔ)境和譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中對(duì)某些詞作一定的語(yǔ)義調(diào)整,以達(dá)到忠實(shí)于原意、通順的目的。
  Today’s young people generally have more purchasing power than their parents,and they are more prepared to use it.(02.12 A級(jí))
  解題分析:“are prepared to”直譯是“準(zhǔn)備好做……”,但是在這里不適合直譯,應(yīng)引申為有這個(gè)意愿,即“樂(lè)意做……”,很明顯直譯顯得生硬別扭,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
  參考答案:如今年輕人的購(gòu)買能力一般都超過(guò)他們父母,而且更樂(lè)意消費(fèi)。
  3.2詞性轉(zhuǎn)換法
  常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)換有:名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞、形容詞與副詞;形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞、副詞與動(dòng)詞;副詞轉(zhuǎn)譯為名詞、動(dòng)詞與形容詞;動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為名詞與副詞,以及介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞與副詞等。
  The successful completion of the book is the cooperation and confidence of many people.(01.6 B級(jí))
  解題分析:completion是由動(dòng)詞“complete”變來(lái)的,出于表達(dá)的需要,在這里要轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞“完成”。此外,相關(guān)的形容詞“successful”應(yīng)轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的副詞“成功地”,使譯文更加流暢自然。
  參考答案:成功地完成本書的寫作是許多人互相合作、堅(jiān)信不疑的結(jié)果。(形容詞轉(zhuǎn)譯為副詞,名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞)
  We want you to feel confident in your purchase decision.(05.12 A級(jí))
  解題分析:如果直譯,很明顯是不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,因此需使用詞性轉(zhuǎn)換法。
  參考答案:我們希望能讓您在做購(gòu)物決定時(shí)滿懷信心。(介詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞短語(yǔ))
  3.3增詞法和減詞法
  3.3.1增詞法
  增詞法就是根據(jù)需要增加原文中雖無(wú)其詞而有其意的一些詞。原則:要做到“增詞不增意”。
  The police forced their way into the room,only to find the safe empty.(02.6 A級(jí))
  解題分析:根據(jù)上下文可知,empty只譯成“空的”并不能完整表達(dá)句意,需要增加一些詞才能表達(dá)清楚,可譯為“被洗劫一空”。
  參考答案:警察破門而入,結(jié)果發(fā)現(xiàn)保險(xiǎn)箱已被洗劫一空。
  3.3.2減詞法
  減詞法是指按照漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,將原文中的一些詞語(yǔ)省略不譯。原則:要做到“減詞不刪意”。
  No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones.(03.12 A級(jí))
  解題分析:where引導(dǎo)的從句修飾前面的地點(diǎn)狀語(yǔ),翻譯時(shí)應(yīng)避免重復(fù)啰唆,所以可省略。
  參考答案:醫(yī)院內(nèi),在可能干擾設(shè)備使用的任何區(qū)域,禁止使用手機(jī)。
  3.4分譯法
  分譯法是指將原文中的單詞或短語(yǔ)擴(kuò)展成漢語(yǔ)的一個(gè)句子,或?qū)⒁粋€(gè)句子拆開擴(kuò)譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。
  I’d like to thank all my colleagues in the company for their support and hard work.(09.12 A級(jí))
  解題分析:將該句進(jìn)行分譯,便于理解,且使句子不顯得冗長(zhǎng),同時(shí)更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
  參考答案:我要感謝公司所有的同事,感謝他們的支持和辛勤勞動(dòng)。
  3.5移位法
  所謂移位法,是指根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將英語(yǔ)原文中的某些語(yǔ)言成分在譯成漢語(yǔ)時(shí)前后移動(dòng),即前置或后置。
  You may call us for help at any time in the future.(08.6 A級(jí))
  解題分析:根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)相應(yīng)地調(diào)整語(yǔ)序,將時(shí)間狀語(yǔ)前置。
  參考答案:以后,如果需要幫助,可隨時(shí)電話聯(lián)系我們。
  3.6被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯
  一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)的被動(dòng)句可根據(jù)情況譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句、判斷句、無(wú)主句、被動(dòng)句等。高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中經(jīng)??嫉降氖潜粍?dòng)句譯為主動(dòng)句,在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)句意和不同語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣將被動(dòng)句轉(zhuǎn)變成主動(dòng)句。
  A big breakfast is served daily in the Caravan Inn.(05.6 A級(jí))
  參考答案:凱樂(lè)溫旅店每天為客人提供豐盛的早餐。
  5,000 new books were bought for the City Library.Some new facilities at the city hospitals have been installed.(09.6 A級(jí))
  城市圖書館購(gòu)置了5000冊(cè)新書。城市的醫(yī)院里也已經(jīng)安裝了許多新設(shè)備。
  3.7定語(yǔ)從句的翻譯
  定語(yǔ)從句的翻譯方法有分譯法、合譯法、移位法、順譯法等。如:限制性定語(yǔ)從句可譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組,非限制性定語(yǔ)從句可譯成后置的并列從句(移位法);將限制性定語(yǔ)從句和主句融合成一個(gè)句子(合譯法);限制性定語(yǔ)從句可分譯成獨(dú)立句(分譯法)等。高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中經(jīng)??嫉降氖鞘褂靡莆环ㄗg為前置定語(yǔ)。
  If one item you order does not meet your expectations,simply return it to our store at no cost.(05.12 A級(jí))
  解題分析:為了符合中文表達(dá)的習(xí)慣,需將后置定語(yǔ)提前。
  參考答案:如果您訂購(gòu)的某件物品不能滿足您的期望,您可免費(fèi)退貨。
  Some cinemas in Beijing and Shenzhen that began offering such discounts in advance have seen an increase in audience Tuesday evening.(08.12 A級(jí))
  解題分析:that引導(dǎo)的限制性定語(yǔ)從句應(yīng)譯為前置定語(yǔ)。
  參考答案:北京和深圳的一些提前提供這種優(yōu)惠的電影院,周二晚上已經(jīng)出現(xiàn)了觀眾增多的現(xiàn)象。
  4.結(jié)語(yǔ)
  英譯漢翻譯能力是衡量學(xué)生英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)之一。但高職高專非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生沒(méi)有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論和方法,他們的翻譯水平都十分有限。因此,高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試中??嫉挠⒆g漢翻譯技巧對(duì)他們而言是十分有幫助的。同時(shí),高職高專的英語(yǔ)教師也應(yīng)正確引導(dǎo)學(xué)生,加強(qiáng)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的訓(xùn)練,使學(xué)生掌握一定的翻譯理論與技巧,提高學(xué)生英漢語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換與運(yùn)用能力。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]教育部高等教育司.高職高專教育英語(yǔ)課程教學(xué)基本要求[M].北京:高等教育出版社,2000.
 ?。?]張?jiān)魄?高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試考點(diǎn)分析與強(qiáng)化訓(xùn)練[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.
 ?。?]李防,王月會(huì).高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試考點(diǎn)分析與強(qiáng)化訓(xùn)練(B級(jí))[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.
 ?。?]歷次高等學(xué)校英語(yǔ)應(yīng)用能力考試試題及答案詳解.