国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議中國翻譯理論的世界化趨勢

2011-12-29 00:00:00李煒婷
考試周刊 2011年56期


  摘 要: 中國的翻譯理論在當(dāng)今的世界無疑處于邊緣地位。西方中心主義已對我們的理論研究構(gòu)成了很大的障礙,并反過來促使我們的理論研究在世界翻譯理論研究中更加邊緣化,使中西翻譯理論的交流和相互影響更加不平衡。我們必須注意理論上的創(chuàng)新,主動向西方介紹我們的傳統(tǒng)和成就,逐漸向中心的位置移動。
  關(guān)鍵詞: 中國翻譯理論 世界化 西方翻譯理論
  
  從20世紀(jì)以來,西方的翻譯研究出現(xiàn)了三個大的突破,表現(xiàn)為從“怎么譯”深入到翻譯行為本身的深層探究;從文本到譯文發(fā)起者、翻譯文本的操作者和接受者的研究;將翻譯置于“宏大的跨文化和跨學(xué)科的語境中去審視”。也就是說,“翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,而是譯入語社會中的一種獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯文則是譯者在譯入語社會中諸多因素作用下的結(jié)果,在譯入語社會的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時是舉足輕重的角色”。
  作為研究翻譯這樣一種與文化交流聯(lián)系最緊密的文化活動的學(xué)術(shù)研究,翻譯理論研究對上述問題卻反應(yīng)不甚敏感。盡管近年來中西比較翻譯學(xué)的話題不斷有人提起,但真正系統(tǒng)的中西翻譯理論比較研究才剛剛起步;對中西譯論交流的研究還不多見;對于二十一世紀(jì)中國譯論發(fā)展的方向和目標(biāo)也缺乏必要的探討。中國的翻譯理論如何擺脫當(dāng)前在國際上的邊緣地位,如何把我們的理論建設(shè)成有世界影響的理論,在這一過程中我們理論的“輸出”和“輸入”有無必要保持,要對這些中國翻譯理論研究必須解決的問題作出滿意的回答,我們必須對譯論研究的現(xiàn)狀及其成因有正確的認(rèn)識,才能謀劃出我們美好的未來。
  一、中國翻譯理論界的現(xiàn)狀:西方翻譯理論居于統(tǒng)治地位
  當(dāng)前翻譯理論研究中對文化因素的研究逐漸引起了學(xué)者們的注意,但這多是從文化因素在翻譯過程及其前后所發(fā)生的作用著眼的。人們在譯介西方翻譯理論、利用西方現(xiàn)代翻譯理論給我們帶來的種種便利進(jìn)行理論研究的時候,對于中西翻譯理論交流中的不平衡現(xiàn)象卻沒有給予足夠的重視,對翻譯理論研究中的西方中心主義缺乏認(rèn)真的思考。與此形成對照的是,中國的翻譯理論對西方卻罕有影響。在西方汗牛充棟的翻譯理論著作中,很難見到中國的影響。西方學(xué)者在進(jìn)行翻譯理論研究時,極少會想到與中國的翻譯理論相參照,即使是研究與漢語相關(guān)的翻譯實踐時,也是如此。Gentzler在Contemporary Translation Theories一書中有“The Future of Translation Studies”一章,對未來翻譯理論研究進(jìn)行預(yù)測,但對中國的譯論只字未提(Gentzler,1993)。對于中國的翻譯理論,西方還是很隔膜的。中國的翻譯理論在西方所受的待遇和其他非西方的翻譯理論并無二致。
  因此,我們面對的現(xiàn)實就是:在中西方的交流中,翻譯理論東來的要比西去的多得多,在世界范圍的翻譯理論研究中,我們的聲音非常微弱,處在邊緣的地位。西方中心主義成了中國翻譯理論研究領(lǐng)域不爭的事實。
  二、現(xiàn)狀成因的分析:三大誤區(qū)
  造成這種現(xiàn)狀的原因是國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論上存在以下幾個誤區(qū):第一個誤區(qū)是把對“怎么譯”的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部。中國傳統(tǒng)譯論“因循本旨”、“不加文飾”、“依實出華”、“五失本”、“三不易”到“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”,幾乎都是圍繞“怎么譯”這三個字展開的。對翻譯技巧的研究與探討,對翻譯經(jīng)驗的總結(jié)固然重要,但這些不是翻譯O9a0jE2XNmgeh09ArfCrUQ==理論研究的全部。翻譯技巧的探討與翻譯經(jīng)驗的總結(jié)必須上升到理論層面,必須超越“狹隘的單純語言轉(zhuǎn)換層面”,而從“文化層面上去審視翻譯、研究翻譯”。
  第二個誤區(qū)是對翻譯理論持實用主義的態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對實踐的指導(dǎo)作用。隨著學(xué)科的發(fā)展與成熟,學(xué)科分工必然“日益精細(xì)”,必然會出現(xiàn)主要從事或?qū)iT從事理論研究的人員。應(yīng)該鼓勵有興趣、有抱負(fù)的學(xué)者從事翻譯的理論研究,特別是純理論的研究?;裟匪梗↗.Holmes)就曾指出,翻譯研究可分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究。翻譯理論的功能除了指導(dǎo)具體的翻譯實踐之外,還具有描述翻譯現(xiàn)象、解釋和揭示翻譯的規(guī)律和本質(zhì)、預(yù)測翻譯可能性的功能。謝天振教授認(rèn)為,既然翻譯研究要成為一門學(xué)科,我們就不能僅限于形而下的“術(shù)”的討論,必須重視形而上的抽象,也就是關(guān)注翻譯研究“學(xué)”的層面。
  第三個誤區(qū)是國內(nèi)翻譯界習(xí)慣強(qiáng)調(diào)“中國特色”而忽視翻譯理論的“共通性”和普遍規(guī)律。翻譯既然是全人類共同的文化交流活動,必然有自己的內(nèi)在規(guī)律。西方翻譯研究近年來一個比較明顯的趨勢是探索翻譯規(guī)范(translational norms)和翻譯普遍性(translational universals)。堅持“中國特色”顯然有悖于世界翻譯研究這個學(xué)術(shù)共同體的發(fā)展趨勢。正如謝天振教授所指出的,片面強(qiáng)調(diào)“中國特色”可能“導(dǎo)致拒絕甚至排斥引進(jìn)、學(xué)習(xí)和借鑒國外譯學(xué)界先進(jìn)的翻譯理論,把經(jīng)驗之談人為地拔高成所謂的理論,從而取代嚴(yán)格意義上的理論探討”。
  三、對策:以創(chuàng)新走向世界
  翻譯研究是與翻譯實踐緊密聯(lián)系的學(xué)科,加上中國學(xué)界實用理性的傳統(tǒng),致使中國譯學(xué)界長期以來存在非常明顯的實用和實踐的傾向。強(qiáng)調(diào)翻譯研究的實踐性,強(qiáng)調(diào)翻譯實踐對理論概括的積極意義,無可厚非。但是,也必須擺脫目前的邊緣地位,努力向中心移動,逐步達(dá)到可以和西方真正平等對話的程度,使中西翻譯理論的交流成為真正意義上的雙向交流。
  首先,我們在理論研究上必須有所創(chuàng)新。學(xué)術(shù)創(chuàng)新貴在有探索意識和勇氣,正如王東風(fēng)先生所言,中國特色的譯學(xué)研究,其“特”處,并不在于我們的國別特色上,而在于我們理論的獨(dú)創(chuàng)性、系統(tǒng)性和合理性。只有我們創(chuàng)建了自成一體、經(jīng)得起檢驗而又有別于其他任何理論(無論是西方還是傳統(tǒng)的理論)的理論時,別人才有可能將眼光轉(zhuǎn)向我們,才有可能從我們這里吸取有益的養(yǎng)分,到那時他們就再也不能忽視我們,我們也就順理成章地擠進(jìn)了中心。
  其次,我們還應(yīng)該有意識地加強(qiáng)自己在世界譯壇上的影響。我們有了創(chuàng)新,還必須注意“推銷”自己的新理論,否則西方的學(xué)者們或是因為語言文化的阻隔,或是出于偏見而輕視我們,將仍然注意不到我們的成就。例如,有關(guān)翻譯學(xué)的建設(shè),董秋斯早在上世紀(jì)五十年代即已提出,但是西方的譯論家們在后來的討論中卻沒有注意到這一點。并不是他們有意忽視,而是的確不了解。所以就目前來講,將我們的成就引入西方,把我們傳統(tǒng)理論和當(dāng)代成就介紹給西方,已成了一項極為迫切的任務(wù)。
  總之,我們要重估中國傳統(tǒng)譯學(xué)理論的價值,處理好理論與實踐的關(guān)系;要有一批有獨(dú)立譯學(xué)理論意識,獻(xiàn)身于中國譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的專業(yè)人才隊伍;還要有開闊的學(xué)術(shù)視野,借助各種當(dāng)代文化理論,調(diào)整、豐富和充實我們的翻譯和翻譯研究,推進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展,使中國的翻譯理論早日走向世界。
  
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]謝天振.論譯學(xué)觀念的現(xiàn)代化[J].中國翻譯,2004,(1).
 ?。?]許鈞.關(guān)于翻譯理論研究的幾點看法[J].中國翻譯,1997,(3).
  [3]Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.
 ?。?]謝天振.國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J].中國翻譯,2001,(4).
  [5]張南峰.特性與共性——論中國翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的關(guān)系[A].謝天振主編.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社,2000.
 ?。?]譚載喜.中國翻譯與西方翻譯[J].中國翻譯,1999,(5).
 ?。?]譚載喜.翻譯學(xué)必須重視中西譯論比較研究[J].中國翻譯,1998,(2).
 ?。?]王東風(fēng).中國譯學(xué)研究——世紀(jì)末的思考[J].中國翻譯,1999,(2).