摘 要: 上世紀(jì)90年代以來,母語遷移研究逐漸成為第二語言習(xí)得研究的重要內(nèi)容。遷移分為母語正遷移和母語負(fù)遷移,正遷移可以促進(jìn)目的語的習(xí)得,而負(fù)遷移則會阻礙目的語的習(xí)得。文章主要就日語詞匯學(xué)習(xí)中母語負(fù)遷移的影響進(jìn)行了總結(jié),分析了詞匯學(xué)習(xí)中出現(xiàn)的誤用現(xiàn)象,旨在幫助日語學(xué)習(xí)者更準(zhǔn)確地習(xí)得目的語。
關(guān)鍵詞: 母語負(fù)遷移 日語詞匯 誤用
在行為主義語言習(xí)得理論中,語言被看做是一種習(xí)慣。在學(xué)習(xí)目的語的過程中,母語知識必然會對目的語知識的學(xué)習(xí)產(chǎn)生影響。母語中與目的語相似的地方將促進(jìn)目的語的學(xué)習(xí),而母語中與目的語有差異的地方便對學(xué)習(xí)者習(xí)得目的語產(chǎn)生阻礙。這種原有知識對新知識學(xué)習(xí)發(fā)生影響的現(xiàn)象被稱作“遷移”。促進(jìn)新知識學(xué)習(xí)的遷移稱為“正遷移”,阻礙新知識學(xué)習(xí)的遷移稱為“負(fù)遷移”。學(xué)習(xí)外語過程中犯的錯誤有很多是因為學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移造成的。而且,據(jù)調(diào)查,學(xué)習(xí)者往往在母語與目的語表面上相似的地方更容易犯錯誤。
中日兩國由于歷史、地理、文化交流等方面的原因,在文化和語言上有很多相似之處,在語言詞匯方面更存在著相互借用、相互影響的情況,兩國語言之間產(chǎn)生了大量字形相同或相近的詞。對于以中文為母語的日語學(xué)習(xí)者來說,由于兩種語言間的表面相似性,在很多情況下,會因為忽略語言的細(xì)微差別而導(dǎo)致誤用。這是因為把中文的語言規(guī)則套用到日文中去導(dǎo)致表達(dá)混亂。雖然同形詞的同義性或近義性對于日語學(xué)習(xí)有著一定的積極作用,但也不可忽視兩種語言之間的差別。如“勉強”一詞,在日文里它的含義是“學(xué)習(xí)”,但中文里,它的含義是“使人去做他不愿意做的事”“牽強”等含義。這類帶有歧義性的詞在日語詞匯學(xué)習(xí)中占用一定的比例,而且經(jīng)常出現(xiàn)誤用。一些研究表明,一般情況下,詞匯方面的錯誤比起語法方面的錯誤來更可能影響交際。不了解詞匯的特點,望文生義,那就必然會造成表達(dá)混亂,不能完成交際。
一、詞類混亂
詞類混亂主要指在兩種語言中分屬于名詞、動詞、形容詞等不同的詞類劃分,但由于詞義上類似,學(xué)習(xí)者在使用的時候往往會忽略兩種語言之間的詞性差別,按照母語的詞類劃分使用,就造成了誤用或者表達(dá)不清。如單詞“滿足”在日語中的品詞劃分是名詞、形容動詞、サ變動詞,而漢語是形容詞和動詞;“緊張”在日語中是名詞和サ變動詞,而在中文中是形容詞。如:
初めての講演で緊張する。/初次演講心情非常緊張。
両國間の緊張が高まる。/兩國間的局勢更加緊張了。
在以往的國際日本語能力測試中,詞匯方面的考察也有專門考察此項的題型,目的就是測試學(xué)習(xí)者對某個詞語正確用法的掌握情況,這也是中國日語學(xué)習(xí)者得分率較低的題型之一。
二、詞義混亂
此類誤用中以動詞的誤用和混用居多。即使中文和日文在表達(dá)上使用同樣的詞義,但還是會有詞語內(nèi)涵、用法的區(qū)別。例:
?。?)「住む」「泊まる」
○ホテルに住みます。/住在酒店。
日語動詞「住む」表示的是長時間在某一固定地點生活的意思,中文“住”解釋為“居住”,既可以表示長期居住也可以表示短暫停留。雖然中文常說“住酒店”,但在中日文兩種語言中,這兩個動詞的含義是有區(qū)別的。學(xué)習(xí)者由于受到母語的影響,潛意識里將兩個動詞理解為同一種含義,誤用了動詞「住む」。在日文中,表示短暫停留時常用「泊まる」,如“住酒店”“留宿在朋友家”等。
?。?)「下がる」「下りる」「落ちる」
○山を下がった時、大雨が降ってきました。/下山的時候下雨了。
中文“下”有“降下,降落”之意,表示從高處降下來、落下來、走下來之意,而日文中與“下”相對應(yīng)的動詞常用的有三個,即「おりる」「さがる」「おちる」,中文意思都譯成“下”,所以學(xué)習(xí)者很容易混淆不清,造成誤用。
「おりる」表示上下兩極間,即上下空間、場所、區(qū)域間的位置移動,「さがる」表示上下間階梯式的移動。如:地位(水位、物価、気溫など)がさがる。/二階からおりる。
地位、物價等表示臺階式的向下移動,從二樓下來表示上下場所、區(qū)域間的移動。此外,「おりる」還可表示主體完全離開某一場所,脫離某一基點?!袱丹搿贡硎局黧w的一部分脫離基點。如:電車(タクシー、船)をおりる。/この線は左の方がちょっとさがっている。
「おちる」表示處于某一位置的物體由于某種原因或其他力量離開原位置落下的狀態(tài)。和「おりる」相比,「おりる」具有朝著目的地下來的意識,而「おちる」不能設(shè)定目的地點,屬于自己滑落或者無意識的動作。如:梯子からおちる。/梯子からおりる。
前一例句表示和主體意識相反,由于引力作用從梯子上急速下落,后一例句表示按照自己的意志從梯子上走下來的意識行為。
○階段からおちて頭にけがをした。/敵のわなにおちた。
從上述例句可以看出,「おちる」表示從高處急速落下,含有主體受到損害的意識。
由于受兩國歷史和文化的影響,一個中文詞語的含義往往對應(yīng)不同的日文單詞,而且還有大量中日同形詞的存在,這正是日語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)難點之一。遇到此種情況,除了借助日文原版工具書查閱詞語的內(nèi)涵之外,也需要多搜集關(guān)于這類詞語的例句,通過實例和語境、背景等的分析來判斷詞語的正確用法,達(dá)到準(zhǔn)確、熟練使用的目的。
三、漢字音讀詞的過度使用
由于兩國語言中都存在大量字形相近的漢字詞匯即中日同形詞,再加上受母語表達(dá)習(xí)慣和構(gòu)詞規(guī)則的影響,學(xué)習(xí)者主觀上總是用母語語言規(guī)則套用目的語語言規(guī)則,造成漢字詞匯的大量使用,表達(dá)生硬,甚至產(chǎn)生誤用,影響交際目的的完成。如:
○日本語を?qū)W習(xí)する。(勉強する)
○彼は名聲が悪いそうだ。(評判がよくない)
○敬語の使い方について討論してみる。(検討してみる)
綜上所述,由于中日兩國都使用漢字詞匯,且字形、字義表面相似的詞語有很多,日語學(xué)習(xí)者在完成翻譯或?qū)懽鲿r,思維模式受母語的影響,將母語詞匯亂用在日語中,造成表達(dá)不自然甚至交際失敗??梢?,母語知識負(fù)遷移在一定程度上是構(gòu)成日語學(xué)習(xí)困難的因素之一,我們在日語教學(xué)中可以將學(xué)習(xí)者的母語和目的語進(jìn)行對比,利用多種教學(xué)手段幫助學(xué)習(xí)者克服母語干擾,減少中國式日語的出現(xiàn),減少負(fù)遷移,增強學(xué)習(xí)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]新村出.広辭苑(第五版)[M].東京:巖波書店,1999.
[2]現(xiàn)代漢語詞典[M].中國社會科學(xué)院言語研究所詞典編輯室.商務(wù)印書館,2002.
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué)[M].中國:上海外語教育出版社,2002.
?。?]劉耀武.現(xiàn)代日語詞匯學(xué)教程[M].中國:上海譯文出版社,1993.
本論文由以下項目資助:
西安工業(yè)大學(xué)2010年校長基金項目,項目編號:XAGDJJ1033。
西安工業(yè)大學(xué)2011年教改立項,項目編號:11JGY22