摘 要: 順應論認為語言使用是一種連續(xù)選擇語言的過程,語言選擇要順應于語境,翻譯活動尤其如此,譯者要順應于源語和目的語雙方相關的語境因素,譯者本身的因素也構成了譯者順應的語境因素之一。通過對《紅樓夢》兩個譯本中委婉語的翻譯對比,順應論可以很好地解釋譯者翻譯時策略和詞語的選擇。
關鍵詞: 順應論 《紅樓夢》 委婉語翻譯
1.引言
委婉語世界各國皆有,無論身處任何社會,人們都有趨吉避諱的委婉需求。委婉語首先體現(xiàn)為一種言語現(xiàn)象,詞和句子本身并不是委婉語,只是在語言運用中才成為委婉語,因而委婉語不僅指委婉詞語,而且是積極運用語言進行表達的一種交際方式。它隨言語團體成員特征的變化,如職業(yè)、階層、年齡、性別等,形成與之相符的言語使用環(huán)境,涵蓋政治、經(jīng)濟、宗教、文化、道德觀念、價值觀念等多方面的內(nèi)容。由于文化差異、委婉語的使用動機、形成方式,以及委婉語中所蘊含的文化現(xiàn)象都不盡相同?!都t樓夢》作為一部社會百科全書式的文學作品,其中所包含的各種委婉語折射出當時不同的社會文化、價值道德觀等。將具有如此獨特文化色彩的語言現(xiàn)象翻譯成另一種完全不同的語言,譯者必然會遇見各種各樣的困難。本文選取霍克斯、閔福斯與楊憲益、戴乃迭的兩種英譯本為例來研究《紅樓夢》委婉語的英譯。通過對不同譯者翻譯的對比和同一譯者對不同情境下相同委婉語翻譯的對比,本文旨在應用順應論來解釋譯者翻譯委婉語時的策略和用詞。
2.順應論對翻譯的解釋力
1987年Jef Verschueren在Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation中提出了“順應”理論,以一種新的視角和途徑來考察語言的使用。在1999年出版的Understanding Pragmatics一書中進一步發(fā)展和完善了該理論。他認為語言使用過程是一種“behavior”,是一種大語境下的social action,所以研究語言的使用必須從認知、社會、文化等綜合視角出發(fā),即語用學是一種功能性理論,是“對語言任何一個方面的功能性綜觀”。這種觀點的核心內(nèi)容是順應論,即語言使用過程是一個語言選擇和順應的過程。語言有三個特征:變異性(variability)、商討性(negociability)和順應性(adaptability)。語言的選擇性在于變異性,由于可選擇的語言范圍并不是靜態(tài)的、穩(wěn)定的,因此在某一時刻語言的選擇或許是靜態(tài)的,但是可以經(jīng)過重新商討而獲得新的選擇。在這樣的前提下,語言使用者完成語言的選擇過程并不是機械的,而是靈活地運用語用原則和語用策略,即語言的商討性。這種選擇的目的是為了滿足交際的需要,也就是語言的順應性。Verschueren的這種順應體現(xiàn)在語境適應、語言結構適應、適應的動態(tài)性和凸顯性。
Verschueren以上對語言使用過程的描述為翻譯欣賞研究帶來了靈感。翻譯的過程實際上就是在語言內(nèi)外原因基礎上做選擇的過程。比如在翻譯前,譯者先要在重重復雜的社會語言背景下做出選擇,正確理解原文,然后要衡量是否將原文所蘊含的文化社會因素翻譯出來,要選擇歸化的策略還是異化的策略,之后還要考慮選用哪種語言形式、語體、感情色彩等,整個翻譯過程就是在不停地做選擇。在選擇過程中語言的變異性為翻譯者提供多種詞語選擇的可能;語言的協(xié)商性則給譯者足夠的空間,可以根據(jù)自己的目的需要做靈活選擇;最后語言的順應性要求譯者在眾多的因素中選出最合適的解讀和表達。正如Verschueren順應理論所描述的,譯者在翻譯過程是不停對翻譯語境順應、對語言結構順應,整個順應過程是譯者在不同意識程度上對所關注的因素如翻譯目的、目的語讀者、譯者本身的能力、意識形態(tài)和審美情趣、翻譯的背景等做動態(tài)變化的過程。
3.順應論對《紅樓夢》兩個英譯本中委婉語翻譯的解釋
下文中我將結合順應論對《紅樓夢》兩個英文譯本中對委婉語的不同翻譯做評論分析。
3.1順應語言結構
《紅樓夢》中委婉語并不是孤立存在的,其翻譯形式要與周圍文本相和諧,要和前后文相連貫,于是在一些情況下委婉語的翻譯帶有明顯順應語言結構的痕跡。
?。?)王鳳姐弄權鐵檻寺 秦鯨卿得趣饅頭庵(第15回)
Xifeng Abuses Her Power at Iron Threshhold Temple
Qin Zhong Amuses Himself in Steamed-bread Convent(the Yangs:377)
At Water-moon Priory Xi-feng finds how much profit may be procured by the abuses of power;and Qin Zhong discovers the pleasures that are to be had under the cover of darkness(Hawkes,Vol.1:289)
以上翻譯是楊憲益夫婦和霍克斯分別對“得趣”的翻譯,楊憲益夫婦簡單地翻譯為“amuses”,顯然是為了和“abuses”押韻,和上句的結構保持一致,這樣的翻譯符合原文標題的風格;霍克斯翻譯時采用兩個長句,于是“得趣”的翻譯就是對文本中“得趣”內(nèi)容的具體解釋。兩種翻譯反映了譯者對文本結構的順應。
(2)是以巫山之會,云雨之歡,皆由既悅其色,復戀其情所致也。(第5回)
Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire.(the Yangs,157)
?。?)寶玉道:“一言難盡?!闭f著便把夢中之事細說與襲人聽了。然后說至警幻所授云雨之情,羞得襲人掩面伏身而笑。(第6回)
“It’s a long story,”answered Pao-yu,then told her his dream in full,concluding with his initiation by Disenchantment into the “sports of cloud and rain.”His-jen,hearing this,covered her face and doubled up in a fit of giggles.(the Yangs :165)
例子(1)中楊憲益夫婦為了傳達“云雨之歡”中的中國文化特色,保留了對“云雨”的翻譯,但完全直譯會讓目的語讀者不知所云,于是他們在翻譯中增添了信息“sexual”,然而如此一來委婉語在源語中的委婉作用就無法體現(xiàn)在目的語中了;例子(2)中楊憲益夫婦對同樣是“云雨”的翻譯,省略了忌諱字眼“sexual”。
可能是知道讀者有第五回中云雨意思作為參考,于是第五回的“云雨”的翻譯就為第六回形成了語言語境。同時作者增添了“sports”一詞,我們知道英語中“indoor sports”暗含有性愛的意思,于是讀者肯定會理解“sports of cloud and rain”中隱隱約約的曖昧的意思,這個翻譯可以說是對委婉語的完美翻譯,既保留了源語中的文化特色和委婉作用,又使目的語讀者享受源語讀者同樣的感覺。
3.2順應社會語境
Verschueren(2000:92)說:“Phenomenon of the utmost importance in the relationship between linguistic choices and the social world are the setting-,institution-,or community-specific communicative norms that have to be observed.”應用到翻譯中,即譯者在做語言選擇時要遵循社會慣例和規(guī)則機制,使之符合源語和目的語讀者的地位、宗教文化觀、道德觀、心理預期等。
?。?)稍刻,小太監(jiān)傳諭出來說:“賈娘娘薨逝?!笔悄昙滓晔率巳樟⒋?,元妃薨日是十二月十九日,己交卯年寅月,存年四十三歲。(第95回)
Very soon a young eunuch came out to announce:“The Imperial Consort Jia has passed away.”As the beginning of Spring fell on the eighteenth of the twelfth lunar month that year,and Yuanchun had died on the nineteenth...(the Yangs:2873)
It was not long before a junior eunuch came out to make the official announcement:“Her Grace the Jia concubine has passed away.”It was the nineteenth of the twelfth month.Spring Commencement fell on the eighteenth of the twelfth month of that year,being the year Jia Yin;...(Hawkes,Vol.4:310)
《禮記·曲記》中說:“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士死曰不祿,庶死曰死?!痹闹性鐣匚槐容^高,并且說話場合下達官貴人包括死者親屬皆在場,小太監(jiān)傳諭時不得不考慮用詞。兩位譯者翻譯時也雙雙選擇了英語中死亡委婉語“pass away”。
?。?)“我也暗暗的叫人預備了。就是那樣東西不得好木頭,且慢慢的辦著呢。”(第11回)
“I’ve had them secretly prepared.But I can’t get any good wood for you know what,so I’ve let that go for the time being.”(the Yangs:307)
“The only thing we haven’t yet got is the right timber for the you know what.But we’re looking around all the time.”(Hawkes,Vol.1:241)
中國人忌諱提及死亡,怕晦氣甚至連與死亡相關的東西也不愿提起,比如棺材。原文中“那樣東西”是說話人通過隱晦模糊的字眼委婉道出所指,蘊含濃重的中國文化特色,翻譯時兩位譯者為了順應社會文化語境,同時直譯為you know what——同樣模糊的字眼。
3.3順應心理世界
翻譯的過程是源語作者與譯者,譯者和想象中目的語讀者的交流的過程,中間包含大量的心理揣測,譯者心理的傳遞?!都t樓夢》中委婉語的翻譯能明顯體現(xiàn)譯者的心理活動。
?。?)“我活一千歲后,老祖宗歸了西,我才死呢?!保ǖ?2回)
I expect to live until I am at least a thousand.At all events I shan’t die until I have seen you go to heaven.(Hawkes,Vol.2:533)
這里“歸了西”明顯是來自佛教思想,但是霍克斯翻譯時卻采用了基督教的“go to heaven”。這樣的翻譯反映了譯者對目的語讀者心理趨向的揣測和順應。
?。?)寶玉聽說,自己不由得臉上也沒有意思,只得又搭訕笑道:“怪不得他們拿姐姐比楊妃,原來也體豐怯熱。(第31回)
This sounded to Pao-yu like a reflection on him.In his embarrassment,he said with a sheepish smile:“No wonder they compare you to Lady Yang,you’re both ‘plump and sensitive to the heat’”.Notes:Lady Yang,favorite of Emperor Ming-huang of the Tang Dynasty,was supposed to be rather plump.(the Yangs:843)
“Touche” thought Bao-yu;but he hid his embarrassment in a stupid laugh.“No wonder they compare you to Yang Gui-fei,cousin.You are well-covered like her,and they always say that plump people fear the heat.”(Hawkes,Vol.2:97)
?。?)是夜賈璉同他顛鸞倒鳳,百般恩愛,不消細說。(第65回)
The bride was helped into the bridal chamber,where that night she and Jia Lian enjoyed the transports of love.(the Yangs,1937)
The phoenix-gambollings of the nuptial couch and the mutual delight and cherishing which they engendered are here passed over.(Hawkes,Vol.3:274)
以上第一個例子楊憲益夫婦詳細傳遞了楊貴妃的文化信息,而霍克斯對之一筆帶過;第二例中楊憲益對中國式描述做愛方式一筆帶過,霍克斯卻對之詳細描述。對比以上兩例楊憲益和霍克斯直譯和意譯的取舍,我們可以看出譯者對自己興趣心理的順應。
4.結語
語言的使用是連續(xù)選擇語言的過程,同一切語言交際活動一樣,翻譯活動也是不斷做出選擇的過程,但是這個過程是在雙語轉換中更為復雜的語言選擇過程。順應論關注了譯者的主觀能動性,譯者通過動態(tài)順應語言結構語境、社會文化語境、心理語境,采用不同的翻譯策略,做出恰當?shù)哪康恼Z語言選擇,向目的語讀者傳達恰當?shù)恼Z境意義。反之,通過順應論對譯者譯文的分析可以了解作者翻譯的目的和意圖,對于翻譯欣賞有重要意義。
參考文獻:
?。?]Hawkes,David,and John Minford.5 Vols.The Story of the Stone.Trans.Cao Xueqin.London:Penguin Books,1973,1977,1980,1982,1986.
[2]Verschueren,Jef.The Pragmatic Perspective.In Jef Verschueren,Jan-Olaostman,and Jan Blommaert,eds.Handbook of Pragmatics.Amsterdam Philadephia:John Benjamins Publishing Company,1995.
?。?]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics.Beijing:Foreign Language Teaching and Reseach Press,2000.
?。?]Yang Xianyi and Gladys Yang.A Dream of Red Mansions.Trans.Cao Xueqin.Beijing:Foreign Languages Press,2005.
?。?]曹玲.《紅樓夢》漢英版本中“死亡”的委婉語的對比分析.湖北教育學學報,2006,(6):32-34.
?。?]徐莉娜.跨文化交際中的委婉語解讀策略.外語和外語教學,2002,(9):6-9.